47c7739c43c65bd5b282afa5b987eda1de982fd0
[dana/obconf.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional chinese translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2007, 08.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-13 20:28-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-26 00:36+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: src/strings.c:7
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Openbox 組態管理器"
22
23 #: src/strings.c:8
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">佈景主題</span>"
26
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
29 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
30 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
31 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:148
32 #: src/strings.c:151 src/strings.c:157 src/strings.c:162 src/strings.c:164
33 #: src/strings.c:167
34 msgid "    "
35 msgstr "    "
36
37 #: src/strings.c:10
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "安裝新的佈景主題(_I)…"
40
41 #: src/strings.c:11
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "建立佈景主題存檔(.obt)(_A)…"
44
45 #: src/strings.c:12
46 msgid "Theme"
47 msgstr "佈景主題"
48
49 #: src/strings.c:13
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">視窗</span>"
52
53 #: src/strings.c:15
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "視窗未裝飾時保留邊框(_W)"
56
57 #: src/strings.c:16
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "動畫效果最小化和還原(_N)"
60
61 #: src/strings.c:17
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">視窗標題</span>"
64
65 #: src/strings.c:19
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "按鈕順序(_B):"
68
69 #: src/strings.c:20
70 msgid ""
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
78 msgstr ""
79 "N - 視窗圖示\n"
80 "D - 所有桌面 (黏著) 按鈕\n"
81 "S - 捲起 (向上捲動) 按鈕\n"
82 "L - 標籤 (視窗標題)\n"
83 "I - 最小化 (縮到最小) 按鈕\n"
84 "M - 最大化按鈕\n"
85 "C - 關閉按鈕"
86
87 #: src/strings.c:28
88 msgid ""
89 "N:\n"
90 "L:\n"
91 "I:\n"
92 "M:"
93 msgstr ""
94 "N:\n"
95 "L:\n"
96 "I:\n"
97 "M:"
98
99 #: src/strings.c:32
100 msgid ""
101 "Window icon\n"
102 "Window label (Title)\n"
103 "Iconify (Minimize)\n"
104 "Maximize"
105 msgstr ""
106 "視窗圖示\n"
107 "視窗標籤 (標題)\n"
108 "最小化 (縮到最小)\n"
109 "放到最大"
110
111 #: src/strings.c:36
112 msgid ""
113 "C:\n"
114 "S:\n"
115 "D:"
116 msgstr ""
117 "C:\n"
118 "S:\n"
119 "D:"
120
121 #: src/strings.c:39
122 msgid ""
123 "Close\n"
124 "Shade (Roll up)\n"
125 "Omnipresent (On all desktops)"
126 msgstr ""
127 "關閉\n"
128 "捲起 (向上捲動)\n"
129 "全現 (於所有桌面)"
130
131 #: src/strings.c:42
132 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
133 msgstr "<span weight=\"bold\">字型</span>"
134
135 #: src/strings.c:44
136 msgid "_Active window title: "
137 msgstr "作用中視窗標題(_A):"
138
139 #: src/strings.c:45
140 msgid "_Inactive window title: "
141 msgstr "非作用中視窗標題(_I):"
142
143 #: src/strings.c:46
144 msgid "Menu _header: "
145 msgstr "選單標頭(_H):"
146
147 #: src/strings.c:47
148 msgid "_Menu Item: "
149 msgstr "選單項目(_M):"
150
151 #: src/strings.c:48
152 msgid "_On-screen display: "
153 msgstr "螢幕上顯示(_O):"
154
155 #: src/strings.c:49
156 msgid "Appearance"
157 msgstr "外觀"
158
159 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
160 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
161 msgstr "<span weight=\"bold\">焦點視窗</span>"
162
163 #: src/strings.c:52
164 msgid "Focus _new windows when they appear"
165 msgstr "新視窗出現時將它們設為焦點(_N)"
166
167 #: src/strings.c:53
168 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
169 msgstr "<span weight=\"bold\">置放視窗</span>"
170
171 #: src/strings.c:55
172 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
173 msgstr "將新視窗放置於滑鼠指標下方(_P)"
174
175 #: src/strings.c:56
176 msgid "_Center new windows when they are placed"
177 msgstr "擺放新視窗時置中(_C)"
178
179 #: src/strings.c:57
180 msgid "Prefer to place new windows _on:"
181 msgstr "Prefer 到置放開新視窗於(_O):"
182
183 #: src/strings.c:58
184 msgid "All monitors"
185 msgstr "所有監視器"
186
187 #: src/strings.c:59
188 msgid "The active monitor"
189 msgstr "作用中的監視器"
190
191 #: src/strings.c:60
192 msgid "The monitor with the mouse"
193 msgstr "配有滑鼠的監視器"
194
195 #: src/strings.c:61
196 msgid "Windows"
197 msgstr "視窗"
198
199 #: src/strings.c:62
200 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
201 msgstr "<span weight=\"bold\">移動視窗和調整大小</span>"
202
203 #: src/strings.c:64
204 msgid "Update the window contents while _resizing"
205 msgstr "調整大小時更新視窗內容(_R)"
206
207 #: src/strings.c:65
208 msgid "Drag _threshold distance:"
209 msgstr "拖曳距離臨界值(_T):"
210
211 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
212 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
213 #: src/strings.c:134
214 msgid "px"
215 msgstr "像素"
216
217 #: src/strings.c:67
218 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
219 msgstr "相對其他視窗的阻力程度(_W):"
220
221 #: src/strings.c:69
222 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
223 msgstr "相對螢幕邊緣的阻力程度(_E):"
224
225 #: src/strings.c:71
226 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
227 msgstr "移動視窗越過螢幕邊緣時切換桌面(_S)"
228
229 #: src/strings.c:73
230 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
231 msgstr "切換之前需要等待的時間(_A):"
232
233 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
234 #: src/strings.c:166 src/strings.c:169
235 msgid "ms"
236 msgstr "毫秒"
237
238 #: src/strings.c:75
239 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
240 msgstr "<span weight=\"bold\">資訊對話</span>"
241
242 #: src/strings.c:76
243 msgid "Show _information dialog:"
244 msgstr "顯示資訊對話框(_I):"
245
246 #: src/strings.c:77
247 msgid "When resizing terminal windows"
248 msgstr "調整終端機視窗大小時"
249
250 #: src/strings.c:78
251 msgid "Always"
252 msgstr "自動"
253
254 #: src/strings.c:79
255 msgid "Never"
256 msgstr "永不"
257
258 #: src/strings.c:81
259 msgid "Information dialog's _position:"
260 msgstr "資訊對話框位置(_P):"
261
262 #: src/strings.c:82
263 msgid "Centered on the window"
264 msgstr "在視窗中央"
265
266 #: src/strings.c:83
267 msgid "Above the window"
268 msgstr "在視窗之上"
269
270 #: src/strings.c:84
271 msgid "Fixed position on screen"
272 msgstr "螢幕上的固定位置"
273
274 #: src/strings.c:86
275 msgid "Fixed _x position:"
276 msgstr "固定的 _x 位置:"
277
278 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
279 msgid "Centered"
280 msgstr "置中"
281
282 #: src/strings.c:88
283 msgid "From left edge"
284 msgstr "從左側邊緣"
285
286 #: src/strings.c:89
287 msgid "From right edge"
288 msgstr "從右側邊緣"
289
290 #: src/strings.c:91
291 msgid "Fixed _y position:"
292 msgstr "固定的 _y 位置:"
293
294 #: src/strings.c:93
295 msgid "From top edge"
296 msgstr ""
297
298 #: src/strings.c:94
299 msgid "From bottom edge"
300 msgstr ""
301
302 #: src/strings.c:96
303 msgid "Move & Resize"
304 msgstr "移動 & 調整大小"
305
306 #: src/strings.c:99
307 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
308 msgstr "滑鼠指標移動到視窗上方時設為焦點(_F)"
309
310 #: src/strings.c:101
311 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
312 msgstr "交換桌面時移動滑鼠下方焦點(_S)"
313
314 #: src/strings.c:102
315 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
316 msgstr "滑鼠未移動時移動滑鼠下方焦點(_U)"
317
318 #: src/strings.c:103
319 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
320 msgstr "滑鼠指標在視窗上方移動時,將它們提升層次(_R)"
321
322 #: src/strings.c:104
323 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
324 msgstr "設為焦點和提升視窗之前產生延遲(_D):"
325
326 #: src/strings.c:106
327 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
328 msgstr "<span weight=\"bold\">標題列</span>"
329
330 #: src/strings.c:108
331 msgid "Double click on the _titlebar:"
332 msgstr "在標題列之上連按兩下(_T):"
333
334 #: src/strings.c:109
335 msgid "Maximizes the window"
336 msgstr "視窗放到最大"
337
338 #: src/strings.c:110
339 msgid "Shades the window"
340 msgstr "捲起視窗"
341
342 #: src/strings.c:111
343 msgid "Double click ti_me:"
344 msgstr "連按兩下的時間(_M):"
345
346 #: src/strings.c:114
347 msgid "Mouse"
348 msgstr "滑鼠"
349
350 #: src/strings.c:115
351 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
352 msgstr "<span weight=\"bold\">桌面</span>"
353
354 #: src/strings.c:117
355 msgid "_Show a notification when switching desktops"
356 msgstr "切換桌面時顯示通知(_S)"
357
358 #: src/strings.c:119
359 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
360 msgstr "顯示通知時所用時間(_A):"
361
362 #: src/strings.c:121
363 msgid "_Number of desktops: "
364 msgstr "桌面數量(_D):"
365
366 #: src/strings.c:122
367 msgid "_Desktop names:"
368 msgstr "桌面名稱(_D):"
369
370 #: src/strings.c:123
371 msgid "Desktops"
372 msgstr "桌面"
373
374 #: src/strings.c:124
375 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
376 msgstr "<span weight=\"bold\">桌面邊界</span>"
377
378 #: src/strings.c:126
379 msgid ""
380 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
381 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
382 "them."
383 msgstr ""
384 "桌面邊界是您螢幕邊緣保留的區域。新視窗將不會被置放於邊界之內,而最大化的視窗"
385 "也不會蓋住它。"
386
387 #: src/strings.c:127
388 msgid "_Top"
389 msgstr "上(_T)"
390
391 #: src/strings.c:129
392 msgid "_Left"
393 msgstr "左(_L)"
394
395 #: src/strings.c:131
396 msgid "_Right"
397 msgstr "右(_R)"
398
399 #: src/strings.c:133
400 msgid "_Bottom"
401 msgstr "下(_B)"
402
403 #: src/strings.c:135
404 msgid "Margins"
405 msgstr "邊界"
406
407 #: src/strings.c:136
408 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
409 msgstr "<span weight=\"bold\">位置</span>"
410
411 #: src/strings.c:138
412 msgid "_Position:"
413 msgstr "位置(_P):"
414
415 #: src/strings.c:139
416 msgid "Top Left"
417 msgstr "左上"
418
419 #: src/strings.c:140
420 msgid "Top"
421 msgstr "上"
422
423 #: src/strings.c:141
424 msgid "Top Right"
425 msgstr "右上"
426
427 #: src/strings.c:142
428 msgid "Left"
429 msgstr "左"
430
431 #: src/strings.c:143
432 msgid "Right"
433 msgstr "右"
434
435 #: src/strings.c:144
436 msgid "Bottom Left"
437 msgstr "左下"
438
439 #: src/strings.c:145
440 msgid "Bottom"
441 msgstr "下"
442
443 #: src/strings.c:146
444 msgid "Bottom Right"
445 msgstr "右下"
446
447 #: src/strings.c:147
448 msgid "Floating"
449 msgstr "浮動"
450
451 #: src/strings.c:149
452 msgid "_Floating position:"
453 msgstr "浮動位置(_F):"
454
455 #: src/strings.c:150
456 msgid "x"
457 msgstr "x"
458
459 #: src/strings.c:152
460 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
461 msgstr "允許視窗被置放在停駐區域之內(_W)"
462
463 #: src/strings.c:153
464 msgid "_Orientation: "
465 msgstr "方向(_O):"
466
467 #: src/strings.c:154
468 msgid "Vertical"
469 msgstr "垂直"
470
471 #: src/strings.c:155
472 msgid "Horizontal"
473 msgstr "水平"
474
475 #: src/strings.c:156
476 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
477 msgstr "<span weight=\"bold\">堆疊</span>"
478
479 #: src/strings.c:158
480 msgid "Keep dock _above other windows"
481 msgstr "保持停駐於其他的視窗之上(_A)"
482
483 #: src/strings.c:159
484 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
485 msgstr "同時允許在視窗之上與之下停駐(_L)"
486
487 #: src/strings.c:160
488 msgid "Keep dock _below other windows"
489 msgstr "保持停駐停駐於其他的視窗之下(_B)"
490
491 #: src/strings.c:161
492 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
493 msgstr "<span weight=\"bold\">隱藏</span>"
494
495 #: src/strings.c:163
496 msgid "_Hide off screen"
497 msgstr "隱藏螢幕(_H)"
498
499 #: src/strings.c:165
500 msgid "_Delay before hiding:"
501 msgstr "隱藏之前產生延遲(_D):"
502
503 #: src/strings.c:168
504 msgid "Delay before _showing:"
505 msgstr "顯示之前產生延遲(_S):"
506
507 #: src/strings.c:170
508 msgid "Dock"
509 msgstr "停駐"
510
511 #: src/strings.c:171
512 msgid "Abo_ut"
513 msgstr "關於(_U)"
514
515 #: src/strings.c:172
516 msgid "About ObConf"
517 msgstr "關於 ObConf"
518
519 #: src/strings.c:173
520 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
521 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf 版本</span>"
522
523 #: src/strings.c:174
524 msgid "A preferences manager for Openbox"
525 msgstr "用於 Openbox 的偏好設定管理員"
526
527 #: src/strings.c:175
528 msgid ""
529 "Copyright (c) 2003-2008\n"
530 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
531 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
532 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
533 msgstr ""
534 "著作權 © 2003-2008\n"
535 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
536 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
537 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
538
539 #: src/strings.c:179
540 msgid "window1"
541 msgstr "視窗1"
542
543 #: src/strings.c:180
544 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
545 msgstr "<span weight=\"bold\">按下您希望連結的按鍵…</span>"
546
547 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
548 msgid "Copyright (c)"
549 msgstr "著作權 ©"
550
551 #: src/main.c:87
552 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
553 msgstr "語法:obconf [選項] [ARCHIVE.obt]\n"
554
555 #: src/main.c:88
556 msgid ""
557 "\n"
558 "Options:\n"
559 msgstr ""
560 "\n"
561 "選項:\n"
562
563 #: src/main.c:89
564 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
565 msgstr "  --help                顯示此說明然後離開\n"
566
567 #: src/main.c:90
568 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
569 msgstr "  --version             顯示版本然後離開\n"
570
571 #: src/main.c:91
572 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
573 msgstr "  --install ARCHIVE.obt 安裝給定的佈景主題存檔並選取它\n"
574
575 #: src/main.c:92
576 msgid ""
577 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
578 "directory\n"
579 msgstr "  --archive THEME       從給定的佈景主題目錄建立佈景主題存檔\n"
580
581 #: src/main.c:93
582 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
583 msgstr ""
584
585 #: src/main.c:94
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "\n"
589 "Please report bugs at %s\n"
590 "\n"
591 msgstr ""
592 "\n"
593 "請將錯誤報告給 %s\n"
594 "\n"
595
596 #: src/main.c:110
597 msgid "--install requires an argument\n"
598 msgstr "--install 需要一個引數\n"
599
600 #: src/main.c:116
601 msgid "--archive requires an argument\n"
602 msgstr "--archive 需要一個引數\n"
603
604 #: src/main.c:122
605 msgid "--config-file requires an argument\n"
606 msgstr ""
607
608 #: src/main.c:213
609 msgid ""
610 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
611 "install ObConf properly."
612 msgstr ""
613
614 #: src/main.c:234
615 msgid ""
616 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
617 "properly."
618 msgstr ""
619
620 #: src/main.c:243
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
624 "is not valid XML.\n"
625 "\n"
626 "Message: %s"
627 msgstr ""
628
629 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
630 msgid "(Unnamed desktop)"
631 msgstr "(未命名桌面)"
632
633 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
634 msgid "Choose an Openbox theme"
635 msgstr "選擇 Openbox 佈景主題"
636
637 #: src/theme.c:118
638 msgid "Openbox theme archives"
639 msgstr "Openbox 佈景主題存檔"
640
641 #: src/archive.c:40
642 #, c-format
643 msgid "\"%s\" was installed to %s"
644 msgstr "「%s」已安裝到 %s"
645
646 #: src/archive.c:65
647 #, c-format
648 msgid "\"%s\" was successfully created"
649 msgstr "「%s」已成功建立"
650
651 #: src/archive.c:101
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
655 "The following errors were reported:\n"
656 "%s"
657 msgstr ""
658 "無法建立佈景主題存檔「%s」。\n"
659 "下列的錯誤已經提報:\n"
660 "%s"
661
662 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
663 #, c-format
664 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
665 msgstr "無法執行「tar」命令:%s"
666
667 #: src/archive.c:126
668 #, c-format
669 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
670 msgstr "無法建立目錄「%s」:%s"
671
672 #: src/archive.c:148
673 #, c-format
674 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
675 msgstr "「%s」沒有出現有效的 Openbox 佈景主題目錄"
676
677 #: src/archive.c:158
678 #, c-format
679 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
680 msgstr "無法移動到目錄「%s」:%s"
681
682 #: src/archive.c:197
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
686 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
687 "theme archive.\n"
688 "The following errors were reported:\n"
689 "%s"
690 msgstr ""
691 "無法擷取檔案「%s」。\n"
692 "請確保該「%s」可以寫入並且該檔為有效的 Openbox 佈景主題存檔。\n"
693 "下列的錯誤已經提報:\n"
694 "%s"
695
696 #: src/mouse.c:72
697 msgid "Custom actions"
698 msgstr "自訂動作"