# Traditional chinese translations for obconf package. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the obconf package. # Wei-Lun Chao , 2007, 08. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 00:36+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Openbox 組態管理器" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "安裝新的佈景主題(_I)…" #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "建立佈景主題存檔(.obt)(_A)…" #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "視窗未裝飾時保留邊框(_W)" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "動畫效果最小化和還原(_N)" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "視窗標題" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "按鈕順序(_B):" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - 視窗圖示\n" "D - 所有桌面 (黏著) 按鈕\n" "S - 捲起 (向上捲動) 按鈕\n" "L - 標籤 (視窗標題)\n" "I - 最小化 (縮到最小) 按鈕\n" "M - 最大化按鈕\n" "C - 關閉按鈕" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "視窗圖示\n" "視窗標籤 (標題)\n" "最小化 (縮到最小)\n" "放到最大" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "關閉\n" "捲起 (向上捲動)\n" "全現 (於所有桌面)" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "作用中視窗標題(_A):" #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "非作用中視窗標題(_I):" #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "選單標頭(_H):" #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "選單項目(_M):" #: src/strings.c:48 msgid "Active _On-screen display: " msgstr "" #: src/strings.c:49 msgid "Inactive O_n-screen display: " msgstr "" #: src/strings.c:50 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/strings.c:51 src/strings.c:107 msgid "Focusing Windows" msgstr "焦點視窗" #: src/strings.c:53 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "新視窗出現時將它們設為焦點(_N)" #: src/strings.c:54 msgid "Placing Windows" msgstr "置放視窗" #: src/strings.c:56 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "將新視窗放置於滑鼠指標下方(_P)" #: src/strings.c:57 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "擺放新視窗時置中(_C)" #: src/strings.c:58 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Prefer 到置放開新視窗於(_O):" #: src/strings.c:59 msgid "All monitors" msgstr "所有監視器" #: src/strings.c:60 msgid "The active monitor" msgstr "作用中的監視器" #: src/strings.c:61 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "配有滑鼠的監視器" #: src/strings.c:62 msgid "Primary Monitor" msgstr "" #: src/strings.c:64 msgid "" "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one " "used for cycling windows." msgstr "" #: src/strings.c:65 msgid "Primary _monitor:" msgstr "" #: src/strings.c:66 msgid "Fixed Monitor" msgstr "" #: src/strings.c:67 msgid "Active Monitor" msgstr "" #: src/strings.c:68 msgid "Monitor With Mouse Pointer" msgstr "" #: src/strings.c:70 msgid "_Fixed monitor:" msgstr "" #: src/strings.c:71 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: src/strings.c:72 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "移動視窗和調整大小" #: src/strings.c:74 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "調整大小時更新視窗內容(_R)" #: src/strings.c:75 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "拖曳距離臨界值(_T):" #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142 #: src/strings.c:144 msgid "px" msgstr "像素" #: src/strings.c:77 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "相對其他視窗的阻力程度(_W):" #: src/strings.c:79 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "相對螢幕邊緣的阻力程度(_E):" #: src/strings.c:81 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "移動視窗越過螢幕邊緣時切換桌面(_S)" #: src/strings.c:83 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "切換之前需要等待的時間(_A):" #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182 msgid "ms" msgstr "毫秒" #: src/strings.c:85 msgid "Information Dialog" msgstr "資訊對話" #: src/strings.c:86 msgid "Show _information dialog:" msgstr "顯示資訊對話框(_I):" #: src/strings.c:87 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "調整終端機視窗大小時" #: src/strings.c:88 msgid "Always" msgstr "自動" #: src/strings.c:89 msgid "Never" msgstr "永不" #: src/strings.c:91 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "資訊對話框位置(_P):" #: src/strings.c:92 msgid "Centered on the window" msgstr "在視窗中央" #: src/strings.c:93 msgid "Above the window" msgstr "在視窗之上" #: src/strings.c:94 msgid "Fixed position on screen" msgstr "螢幕上的固定位置" #: src/strings.c:96 msgid "Fixed _x position:" msgstr "固定的 _x 位置:" #: src/strings.c:97 src/strings.c:102 msgid "Centered" msgstr "置中" #: src/strings.c:98 msgid "From left edge" msgstr "從左側邊緣" #: src/strings.c:99 msgid "From right edge" msgstr "從右側邊緣" #: src/strings.c:101 msgid "Fixed _y position:" msgstr "固定的 _y 位置:" #: src/strings.c:103 msgid "From top edge" msgstr "" #: src/strings.c:104 msgid "From bottom edge" msgstr "" #: src/strings.c:106 msgid "Move & Resize" msgstr "移動 & 調整大小" #: src/strings.c:109 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "滑鼠指標移動到視窗上方時設為焦點(_F)" #: src/strings.c:111 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "交換桌面時移動滑鼠下方焦點(_S)" #: src/strings.c:112 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "滑鼠未移動時移動滑鼠下方焦點(_U)" #: src/strings.c:113 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "滑鼠指標在視窗上方移動時,將它們提升層次(_R)" #: src/strings.c:114 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "設為焦點和提升視窗之前產生延遲(_D):" #: src/strings.c:116 msgid "Titlebar" msgstr "標題列" #: src/strings.c:118 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "在標題列之上連按兩下(_T):" #: src/strings.c:119 msgid "Maximizes the window" msgstr "視窗放到最大" #: src/strings.c:120 msgid "Shades the window" msgstr "捲起視窗" #: src/strings.c:121 msgid "Double click ti_me:" msgstr "連按兩下的時間(_M):" #: src/strings.c:124 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: src/strings.c:125 msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: src/strings.c:127 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "切換桌面時顯示通知(_S)" #: src/strings.c:129 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "顯示通知時所用時間(_A):" #: src/strings.c:131 msgid "_Number of desktops: " msgstr "桌面數量(_D):" #: src/strings.c:132 msgid "_Desktop names:" msgstr "桌面名稱(_D):" #: src/strings.c:133 msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: src/strings.c:134 msgid "Desktop Margins" msgstr "桌面邊界" #: src/strings.c:136 msgid "" "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows " "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover " "them." msgstr "" "桌面邊界是您螢幕邊緣保留的區域。新視窗將不會被置放於邊界之內,而最大化的視窗" "也不會蓋住它。" #: src/strings.c:137 msgid "_Top" msgstr "上(_T)" #: src/strings.c:139 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: src/strings.c:141 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: src/strings.c:143 msgid "_Bottom" msgstr "下(_B)" #: src/strings.c:145 msgid "Margins" msgstr "邊界" #: src/strings.c:146 msgid "Dock" msgstr "" #: src/strings.c:148 msgid "" "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It " "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to " "show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "" #: src/strings.c:149 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/strings.c:151 msgid "_Position:" msgstr "位置(_P):" #: src/strings.c:152 msgid "Top Left" msgstr "左上" #: src/strings.c:153 msgid "Top" msgstr "上" #: src/strings.c:154 msgid "Top Right" msgstr "右上" #: src/strings.c:155 msgid "Left" msgstr "左" #: src/strings.c:156 msgid "Right" msgstr "右" #: src/strings.c:157 msgid "Bottom Left" msgstr "左下" #: src/strings.c:158 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/strings.c:159 msgid "Bottom Right" msgstr "右下" #: src/strings.c:160 msgid "Floating" msgstr "浮動" #: src/strings.c:162 msgid "_Floating position:" msgstr "浮動位置(_F):" #: src/strings.c:163 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:165 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "允許視窗被置放在停駐區域之內(_W)" #: src/strings.c:166 msgid "_Orientation: " msgstr "方向(_O):" #: src/strings.c:167 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/strings.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/strings.c:169 msgid "Stacking" msgstr "堆疊" #: src/strings.c:171 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "保持停駐於其他的視窗之上(_A)" #: src/strings.c:172 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "同時允許在視窗之上與之下停駐(_L)" #: src/strings.c:173 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "保持停駐停駐於其他的視窗之下(_B)" #: src/strings.c:174 msgid "Hiding" msgstr "隱藏" #: src/strings.c:176 msgid "_Hide off screen" msgstr "隱藏螢幕(_H)" #: src/strings.c:178 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "隱藏之前產生延遲(_D):" #: src/strings.c:181 msgid "Delay before _showing:" msgstr "顯示之前產生延遲(_S):" #: src/strings.c:183 msgid "Dock" msgstr "停駐" #: src/strings.c:184 msgid "Abo_ut" msgstr "關於(_U)" #: src/strings.c:185 msgid "About ObConf" msgstr "關於 ObConf" #: src/strings.c:186 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf 版本" #: src/strings.c:187 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "用於 Openbox 的偏好設定管理員" #: src/strings.c:188 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "著作權 © 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: src/strings.c:192 msgid "window1" msgstr "視窗1" #: src/strings.c:193 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "按下您希望連結的按鍵…" #: src/main.c:62 msgid "ObConf Error" msgstr "" #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80 msgid "Copyright (c)" msgstr "著作權 ©" #: src/main.c:91 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "語法:obconf [選項] [ARCHIVE.obt]\n" #: src/main.c:92 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "選項:\n" #: src/main.c:93 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help 顯示此說明然後離開\n" #: src/main.c:94 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version 顯示版本然後離開\n" #: src/main.c:95 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install ARCHIVE.obt 安裝給定的佈景主題存檔並選取它\n" #: src/main.c:96 msgid "" " --archive THEME Create a theme archive from the given theme " "directory\n" msgstr " --archive THEME 從給定的佈景主題目錄建立佈景主題存檔\n" #: src/main.c:97 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr "" #: src/main.c:98 msgid " --tab NUMBER Switch to tab number NUMBER on startup\n" msgstr "" #: src/main.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "請將錯誤報告給 %s\n" "\n" #: src/main.c:115 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install 需要一個引數\n" #: src/main.c:121 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive 需要一個引數\n" #: src/main.c:127 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "" #: src/main.c:133 msgid "--tab requires an argument\n" msgstr "" #: src/main.c:225 msgid "" "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to " "install ObConf properly." msgstr "" #: src/main.c:251 msgid "" "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox " "properly." msgstr "" #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file " "is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(未命名桌面)" #: src/theme.c:109 src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "選擇 Openbox 佈景主題" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Openbox 佈景主題存檔" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "「%s」已安裝到 %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "「%s」已成功建立" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "無法建立佈景主題存檔「%s」。\n" "下列的錯誤已經提報:\n" "%s" #: src/archive.c:106 src/archive.c:202 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "無法執行「tar」命令:%s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "無法建立目錄「%s」:%s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "「%s」沒有出現有效的 Openbox 佈景主題目錄" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "無法移動到目錄「%s」:%s" #: src/archive.c:209 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox " "theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "無法擷取檔案「%s」。\n" "請確保該「%s」可以寫入並且該檔為有效的 Openbox 佈景主題存檔。\n" "下列的錯誤已經提報:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "自訂動作"