Add translation (Complete)
[dana/obconf.git] / po / sr.po
1 # Serbian translations for ObConf package
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # Jay A. Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>, 2008.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-01 17:02+0100\n"
13 "Last-Translator: Jay A. Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: None\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/strings.c:7
23 msgid "Openbox Configuration Manager"
24 msgstr "Управљач подешавањима Опенбокса"
25
26 #: src/strings.c:8
27 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
28 msgstr "<span weight=\"bold\">Тема</span>"
29
30 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
31 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63
32 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90
33 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117
34 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135
35 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164
36 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180
37 msgid "    "
38 msgstr "    "
39
40 #: src/strings.c:10
41 msgid "_Install a new theme..."
42 msgstr "Инсталирајте нову тему..."
43
44 #: src/strings.c:11
45 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
46 msgstr "Направите архиву теме (.obt)..."
47
48 #: src/strings.c:12
49 msgid "Theme"
50 msgstr "Тема"
51
52 #: src/strings.c:13
53 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
54 msgstr "<span weight=\"bold\">Прозори</span>"
55
56 #: src/strings.c:15
57 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
58 msgstr "Прозори чувају ивице када нису украшени"
59
60 #: src/strings.c:16
61 msgid "A_nimate iconify and restore"
62 msgstr "Анимирано умањивање и враћање"
63
64 #: src/strings.c:17
65 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
66 msgstr "<span weight=\"bold\">Насловне линије прозора</span>"
67
68 #: src/strings.c:19
69 msgid "_Button order:"
70 msgstr "Редослед дугмади:"
71
72 #: src/strings.c:20
73 msgid ""
74 "N - The window's icon\n"
75 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
76 "S - The shade (roll up) button\n"
77 "L - The label (window title)\n"
78 "I - The iconify (minimize) button\n"
79 "M - The maximize button\n"
80 "C - The close button"
81 msgstr ""
82 "N - Иконица прозора\n"
83 "D   Дугме свих радних површина (sticky)\n"
84 "S - Дугме за замотавање\n"
85 "L - Натпис (Наслов прозора)\n"
86 "I - Дугме за умањивање\n"
87 "M - Дугме за увећевање\n"
88 "C - Дугме за затварање"
89
90 #: src/strings.c:28
91 msgid ""
92 "N:\n"
93 "L:\n"
94 "I:\n"
95 "M:"
96 msgstr ""
97 "N:\n"
98 "L:\n"
99 "I:\n"
100 "M:"
101
102 #: src/strings.c:32
103 msgid ""
104 "Window icon\n"
105 "Window label (Title)\n"
106 "Iconify (Minimize)\n"
107 "Maximize"
108 msgstr ""
109 "Иконица прозора\n"
110 "Натпис (Наслов прозора)\n"
111 "Умањи\n"
112 "Увећај"
113
114 #: src/strings.c:36
115 msgid ""
116 "C:\n"
117 "S:\n"
118 "D:"
119 msgstr ""
120 "C:\n"
121 "S:\n"
122 "D:"
123
124 #: src/strings.c:39
125 msgid ""
126 "Close\n"
127 "Shade (Roll up)\n"
128 "Omnipresent (On all desktops)"
129 msgstr ""
130 "Затвори\n"
131 "Замотај\n"
132 "Присутан на свим радним површинама"
133
134 #: src/strings.c:42
135 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
136 msgstr "<span weight=\"bold\">Фонтови</span>"
137
138 #: src/strings.c:44
139 msgid "_Active window title: "
140 msgstr "Наслов активног прозора: "
141
142 #: src/strings.c:45
143 msgid "_Inactive window title: "
144 msgstr "Наслов неактивог прозора: "
145
146 #: src/strings.c:46
147 msgid "Menu _header: "
148 msgstr "Заглавље менија: "
149
150 #: src/strings.c:47
151 msgid "_Menu Item: "
152 msgstr "Ставка менија: "
153
154 #: src/strings.c:48
155 msgid "Active _On-screen display: "
156 msgstr ""
157
158 #: src/strings.c:49
159 msgid "Inactive O_n-screen display: "
160 msgstr ""
161
162 #: src/strings.c:50
163 msgid "Appearance"
164 msgstr "Изглед"
165
166 #: src/strings.c:51 src/strings.c:107
167 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
168 msgstr "<span weight=\"bold\">Прозори у жижи</span>"
169
170 #: src/strings.c:53
171 msgid "Focus _new windows when they appear"
172 msgstr "Нови прозор је у жижи када се појави"
173
174 #: src/strings.c:54
175 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
176 msgstr "<span weight=\"bold\">Размештај прозора</span>"
177
178 #: src/strings.c:56
179 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
180 msgstr "Постави нови прозор испод показивача миша"
181
182 #: src/strings.c:57
183 msgid "_Center new windows when they are placed"
184 msgstr "Центрирај нове прозоре када су постављени"
185
186 #: src/strings.c:58
187 msgid "Prefer to place new windows _on:"
188 msgstr "Постави нови прозор на:"
189
190 #: src/strings.c:59
191 msgid "All monitors"
192 msgstr "Све мониторе"
193
194 #: src/strings.c:60
195 msgid "The active monitor"
196 msgstr "Активни монитор"
197
198 #: src/strings.c:61
199 msgid "The monitor with the mouse"
200 msgstr "Монитор са мишем"
201
202 #: src/strings.c:62
203 msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
204 msgstr ""
205
206 #: src/strings.c:64
207 msgid ""
208 "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
209 "used for cycling windows."
210 msgstr ""
211
212 #: src/strings.c:65
213 msgid "Primary _monitor:"
214 msgstr ""
215
216 #: src/strings.c:66
217 msgid "Fixed Monitor"
218 msgstr ""
219
220 #: src/strings.c:67
221 msgid "Active Monitor"
222 msgstr ""
223
224 #: src/strings.c:68
225 msgid "Monitor With Mouse Pointer"
226 msgstr ""
227
228 #: src/strings.c:70
229 msgid "_Fixed monitor:"
230 msgstr ""
231
232 #: src/strings.c:71
233 msgid "Windows"
234 msgstr "Прозори"
235
236 #: src/strings.c:72
237 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
238 msgstr "<span weight=\"bold\">Померање и промена димензија прозора</span>"
239
240 #: src/strings.c:74
241 msgid "Update the window contents while _resizing"
242 msgstr "Освежавај садржај прозора код мењања његових димензија"
243
244 #: src/strings.c:75
245 msgid "Drag _threshold distance:"
246 msgstr "Удаљеност прага превлачења:"
247
248 #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100
249 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142
250 #: src/strings.c:144
251 msgid "px"
252 msgstr "пиксела"
253
254 #: src/strings.c:77
255 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
256 msgstr "Осетљивост према другим прозорима:"
257
258 #: src/strings.c:79
259 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
260 msgstr "Осетљивост према ивицама екрана:"
261
262 #: src/strings.c:81
263 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
264 msgstr "Измени радне површине када се прозор помера ван ивица екрана"
265
266 #: src/strings.c:83
267 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
268 msgstr "Чекај пре измењивања:"
269
270 #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130
271 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182
272 msgid "ms"
273 msgstr "милисекунди"
274
275 #: src/strings.c:85
276 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
277 msgstr "<span weight=\"bold\">Прозорче за информације</span>"
278
279 #: src/strings.c:86
280 msgid "Show _information dialog:"
281 msgstr "Прикажи прозорче за информације:"
282
283 #: src/strings.c:87
284 msgid "When resizing terminal windows"
285 msgstr "Када мењам димензије прозора терминала"
286
287 #: src/strings.c:88
288 msgid "Always"
289 msgstr "Увек"
290
291 #: src/strings.c:89
292 msgid "Never"
293 msgstr "Никада"
294
295 #: src/strings.c:91
296 msgid "Information dialog's _position:"
297 msgstr "Положај прозорчета за информације:"
298
299 #: src/strings.c:92
300 msgid "Centered on the window"
301 msgstr "Центрирано на прозору"
302
303 #: src/strings.c:93
304 msgid "Above the window"
305 msgstr "Изнад прозора"
306
307 #: src/strings.c:94
308 msgid "Fixed position on screen"
309 msgstr "Утврђен положај на екрану"
310
311 #: src/strings.c:96
312 msgid "Fixed _x position:"
313 msgstr "Утврђен положај на X оси:"
314
315 #: src/strings.c:97 src/strings.c:102
316 msgid "Centered"
317 msgstr "Центрирано"
318
319 #: src/strings.c:98
320 msgid "From left edge"
321 msgstr "Од леве ивице"
322
323 #: src/strings.c:99
324 msgid "From right edge"
325 msgstr "Од десне ивице"
326
327 #: src/strings.c:101
328 msgid "Fixed _y position:"
329 msgstr "Утврђен положај по Y оси:"
330
331 #: src/strings.c:103
332 msgid "From top edge"
333 msgstr "Од горње ивице"
334
335 #: src/strings.c:104
336 msgid "From bottom edge"
337 msgstr "Од доње ивице"
338
339 #: src/strings.c:106
340 msgid "Move & Resize"
341 msgstr "Померај/Мењај димензије"
342
343 #: src/strings.c:109
344 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
345 msgstr "Постави прозоре у жижу када показивач миша прелази преко њих"
346
347 #: src/strings.c:111
348 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
349 msgstr "Жижа је на мишу када измењујем радне површине"
350
351 #: src/strings.c:112
352 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
353 msgstr "Жижа је на мишу када се миш не помера"
354
355 #: src/strings.c:113
356 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
357 msgstr "Издигни прозоре када се преко њих помера показивач миша"
358
359 #: src/strings.c:114
360 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
361 msgstr "Кашњење пре стављања у жижу и издизања прозора:"
362
363 #: src/strings.c:116
364 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
365 msgstr "<span weight=\"bold\">Насловна линија</span>"
366
367 #: src/strings.c:118
368 msgid "Double click on the _titlebar:"
369 msgstr "Двоструки притисак показивачем миша на насловну линију:"
370
371 #: src/strings.c:119
372 msgid "Maximizes the window"
373 msgstr "Увећај прозор"
374
375 #: src/strings.c:120
376 msgid "Shades the window"
377 msgstr "Замотај прозор"
378
379 #: src/strings.c:121
380 msgid "Double click ti_me:"
381 msgstr "Брзина двоструког притиска показивача миша:"
382
383 #: src/strings.c:124
384 msgid "Mouse"
385 msgstr "Миш"
386
387 #: src/strings.c:125
388 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
389 msgstr "<span weight=\"bold\">Радне површине</span>"
390
391 #: src/strings.c:127
392 msgid "_Show a notification when switching desktops"
393 msgstr "Приказуј обавештење код измењивања радних површина"
394
395 #: src/strings.c:129
396 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
397 msgstr "Трајање приказа обавештења за:"
398
399 #: src/strings.c:131
400 msgid "_Number of desktops: "
401 msgstr "Број радних површина: "
402
403 #: src/strings.c:132
404 msgid "_Desktop names:"
405 msgstr "Имена радних површина:"
406
407 #: src/strings.c:133
408 msgid "Desktops"
409 msgstr "Радне површине"
410
411 #: src/strings.c:134
412 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
413 msgstr "<span weight=\"bold\">Маргине радних површина</span>"
414
415 #: src/strings.c:136
416 msgid ""
417 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
418 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
419 "them."
420 msgstr ""
421 "Маргине радне површине су резервисана поља на ивицама вашег екрана.  Нови "
422 "прозори се неће размештати унутар маргина, а увећани прозори неће их "
423 "прекривати."
424
425 #: src/strings.c:137
426 msgid "_Top"
427 msgstr "Врх"
428
429 #: src/strings.c:139
430 msgid "_Left"
431 msgstr "Лево"
432
433 #: src/strings.c:141
434 msgid "_Right"
435 msgstr "Десно"
436
437 #: src/strings.c:143
438 msgid "_Bottom"
439 msgstr "Дно"
440
441 #: src/strings.c:145
442 msgid "Margins"
443 msgstr "Маргине"
444
445 #: src/strings.c:146
446 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
447 msgstr "<span weight=\"bold\">Обавештајна зона</span>"
448
449 #: src/strings.c:148
450 msgid ""
451 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
452 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
453 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
454 msgstr ""
455 "Обавештајна зона је складиште за тзв. „dockapps“. Није видљива на екрану "
456 "када се програми који се смештaју у њу покрећу.  Ови програми могу "
457 "приказивати разне ствари као нпр. време, или пружати услуге системске касете."
458
459 #: src/strings.c:149
460 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
461 msgstr "<span weight=\"bold\">Постављање</span>"
462
463 #: src/strings.c:151
464 msgid "_Position:"
465 msgstr "Положај:"
466
467 #: src/strings.c:152
468 msgid "Top Left"
469 msgstr "На врху лево"
470
471 #: src/strings.c:153
472 msgid "Top"
473 msgstr "На врху"
474
475 #: src/strings.c:154
476 msgid "Top Right"
477 msgstr "На врху десно"
478
479 #: src/strings.c:155
480 msgid "Left"
481 msgstr "Лево"
482
483 #: src/strings.c:156
484 msgid "Right"
485 msgstr "Десно"
486
487 #: src/strings.c:157
488 msgid "Bottom Left"
489 msgstr "На дну лево"
490
491 #: src/strings.c:158
492 msgid "Bottom"
493 msgstr "На дну"
494
495 #: src/strings.c:159
496 msgid "Bottom Right"
497 msgstr "На дну десно"
498
499 #: src/strings.c:160
500 msgid "Floating"
501 msgstr "Лебдећи"
502
503 #: src/strings.c:162
504 msgid "_Floating position:"
505 msgstr "Постављање за лебдећи положај:"
506
507 #: src/strings.c:163
508 msgid "x"
509 msgstr "x"
510
511 #: src/strings.c:165
512 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
513 msgstr "Дозволи прозорима размештај у пољу обавештајне зоне"
514
515 #: src/strings.c:166
516 msgid "_Orientation: "
517 msgstr "Оријентација: "
518
519 #: src/strings.c:167
520 msgid "Vertical"
521 msgstr "Вертикално"
522
523 #: src/strings.c:168
524 msgid "Horizontal"
525 msgstr "Хоризонтално"
526
527 #: src/strings.c:169
528 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
529 msgstr "<span weight=\"bold\">Слагање</span>"
530
531 #: src/strings.c:171
532 msgid "Keep dock _above other windows"
533 msgstr "Постави обавештајну зону изнад других прозора"
534
535 #: src/strings.c:172
536 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
537 msgstr "Дозволи да обавештајна зона буде и изнад и испод других прозора"
538
539 #: src/strings.c:173
540 msgid "Keep dock _below other windows"
541 msgstr "Постави обавештајну зону испод других прозора"
542
543 #: src/strings.c:174
544 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
545 msgstr "<span weight=\"bold\">Скривање</span>"
546
547 #: src/strings.c:176
548 msgid "_Hide off screen"
549 msgstr "Сакриј ван екрана"
550
551 #: src/strings.c:178
552 msgid "_Delay before hiding:"
553 msgstr "Кашњење пре скривања:"
554
555 #: src/strings.c:181
556 msgid "Delay before _showing:"
557 msgstr "Кашњење пре приказивања:"
558
559 #: src/strings.c:183
560 msgid "Dock"
561 msgstr "Обавештајна зона"
562
563 #: src/strings.c:184
564 msgid "Abo_ut"
565 msgstr "О програму"
566
567 #: src/strings.c:185
568 msgid "About ObConf"
569 msgstr "О програму Обконф"
570
571 #: src/strings.c:186
572 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
573 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
574
575 #: src/strings.c:187
576 msgid "A preferences manager for Openbox"
577 msgstr "Управљач подешавањима Опенбокса"
578
579 #: src/strings.c:188
580 msgid ""
581 "Copyright (c) 2003-2008\n"
582 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
583 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
584 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
585 msgstr ""
586 "Сва права задржана, 2003-2008\n"
587 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
588 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
589 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
590
591 #: src/strings.c:192
592 msgid "window1"
593 msgstr "window1"
594
595 #: src/strings.c:193
596 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
597 msgstr ""
598 "<span weight=\"bold\">Притисните дугме тастатуре које желите спојити...</"
599 "span>"
600
601 #: src/main.c:62
602 msgid "ObConf Error"
603 msgstr ""
604
605 #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80
606 msgid "Copyright (c)"
607 msgstr "Сва права задржана, "
608
609 #: src/main.c:91
610 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
611 msgstr "Синтакса: obconf [опције] [АРХИВА.obt]\n"
612
613 #: src/main.c:92
614 msgid ""
615 "\n"
616 "Options:\n"
617 msgstr ""
618 "\n"
619 "Опције:\n"
620
621 #: src/main.c:93
622 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
623 msgstr "  --help                 Прикажи ову помоћ и изађи\n"
624
625 #: src/main.c:94
626 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
627 msgstr "  --version              Прикажи верзију и изађи\n"
628
629 #: src/main.c:95
630 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
631 msgstr "  --install АРХИВА.obt   Инсталирај и постави дату архиву теме\n"
632
633 #: src/main.c:96
634 msgid ""
635 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
636 "directory\n"
637 msgstr ""
638 "  --archive ТЕМА         Направи архиву теме из датог директотијума теме\n"
639
640 #: src/main.c:97
641 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
642 msgstr ""
643 "  --config-file ДАТОТЕКА Наведите путању до датотеке са подешавањима \n"
644 "                         која ће се користити\n"
645
646 #: src/main.c:98
647 msgid "  --tab NUMBER          Switch to tab number NUMBER on startup\n"
648 msgstr ""
649
650 #: src/main.c:99
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please report bugs at %s\n"
655 "\n"
656 msgstr ""
657 "\n"
658 "Пријавите грешке на %s\n"
659 "\n"
660
661 #: src/main.c:115
662 msgid "--install requires an argument\n"
663 msgstr "--install захтева аргумент\n"
664
665 #: src/main.c:121
666 msgid "--archive requires an argument\n"
667 msgstr "--archive захтева аргумент\n"
668
669 #: src/main.c:127
670 msgid "--config-file requires an argument\n"
671 msgstr "·--config-file захтева аргумент\n"
672
673 #: src/main.c:133
674 msgid "--tab requires an argument\n"
675 msgstr ""
676
677 #: src/main.c:225
678 msgid ""
679 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
680 "install ObConf properly."
681 msgstr ""
682 "Није успело учитавање obconf.glade датотеке. Највероватније нисте исправно "
683 "инсталирали Обконф."
684
685 #: src/main.c:251
686 msgid ""
687 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
688 "properly."
689 msgstr ""
690 "Није успело учитавање rc.xml датотеке. Највероватније нисте ·исправно "
691 "инсталирали Опенбокс."
692
693 #: src/main.c:264
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
697 "is not valid XML.\n"
698 "\n"
699 "Message: %s"
700 msgstr ""
701 "Појавила се грешка приликом обраде датоке са подешавањима Опенбокса.  Ваша "
702 "датотека није исправна XML датотека.\n"
703 "\n"
704 "Порука: %s"
705
706 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
707 msgid "(Unnamed desktop)"
708 msgstr "(Радна површина без имена)"
709
710 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
711 msgid "Choose an Openbox theme"
712 msgstr "Изаберите тему за Опенбокс"
713
714 #: src/theme.c:118
715 msgid "Openbox theme archives"
716 msgstr "Архиве Опенбокс теме"
717
718 #: src/archive.c:40
719 #, c-format
720 msgid "\"%s\" was installed to %s"
721 msgstr "„%s“ је инсталирано у %s"
722
723 #: src/archive.c:65
724 #, c-format
725 msgid "\"%s\" was successfully created"
726 msgstr "„%s“ је успешно направљен."
727
728 #: src/archive.c:101
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
732 "The following errors were reported:\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
735 "Не могу направити архиву теме „%s“.\n"
736 "Пријављене су следеће грешке:\n"
737 "%s"
738
739 #: src/archive.c:106 src/archive.c:202
740 #, c-format
741 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
742 msgstr "Не могу покренути „tar“ команду: %s"
743
744 #: src/archive.c:126
745 #, c-format
746 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
747 msgstr "Не могу направити директоријум „%s“: %s"
748
749 #: src/archive.c:148
750 #, c-format
751 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
752 msgstr "„%s“ не изгледа као исправан директоријум теме за Опенбокс"
753
754 #: src/archive.c:158
755 #, c-format
756 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
757 msgstr "Не могу се преместити у директоријум·„%s“: %s"
758
759 #: src/archive.c:209
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
763 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
764 "theme archive.\n"
765 "The following errors were reported:\n"
766 "%s"
767 msgstr ""
768 "Не могу распаковати датотеку „%s“.\n"
769 "Обезбедите дозволе за писање датотеци „%s“ и уверите се да је она исправна "
770 "архива теме за Опенбокс.\n"
771 "Пријављене су следеће грешке:\n"
772 "%s"
773
774 #: src/mouse.c:72
775 msgid "Custom actions"
776 msgstr "Произвољне акције"