# Serbian translations for ObConf package # Copyright (C) 2008 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the ObConf package. # Jay A. Fleming , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-01 17:02+0100\n" "Last-Translator: Jay A. Fleming \n" "Language-Team: None\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Управљач подешавањима Опенбокса" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "Инсталирајте нову тему..." #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Направите архиву теме (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "Прозори чувају ивице када нису украшени" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "Анимирано умањивање и враћање" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Насловне линије прозора" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "Редослед дугмади:" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - Иконица прозора\n" "D Дугме свих радних површина (sticky)\n" "S - Дугме за замотавање\n" "L - Натпис (Наслов прозора)\n" "I - Дугме за умањивање\n" "M - Дугме за увећевање\n" "C - Дугме за затварање" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "Иконица прозора\n" "Натпис (Наслов прозора)\n" "Умањи\n" "Увећај" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "Затвори\n" "Замотај\n" "Присутан на свим радним површинама" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "Наслов активног прозора: " #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "Наслов неактивог прозора: " #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "Заглавље менија: " #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "Ставка менија: " #: src/strings.c:48 msgid "Active _On-screen display: " msgstr "" #: src/strings.c:49 msgid "Inactive O_n-screen display: " msgstr "" #: src/strings.c:50 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/strings.c:51 src/strings.c:107 msgid "Focusing Windows" msgstr "Прозори у жижи" #: src/strings.c:53 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Нови прозор је у жижи када се појави" #: src/strings.c:54 msgid "Placing Windows" msgstr "Размештај прозора" #: src/strings.c:56 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "Постави нови прозор испод показивача миша" #: src/strings.c:57 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "Центрирај нове прозоре када су постављени" #: src/strings.c:58 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Постави нови прозор на:" #: src/strings.c:59 msgid "All monitors" msgstr "Све мониторе" #: src/strings.c:60 msgid "The active monitor" msgstr "Активни монитор" #: src/strings.c:61 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "Монитор са мишем" #: src/strings.c:62 msgid "Primary Monitor" msgstr "" #: src/strings.c:64 msgid "" "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one " "used for cycling windows." msgstr "" #: src/strings.c:65 msgid "Primary _monitor:" msgstr "" #: src/strings.c:66 msgid "Fixed Monitor" msgstr "" #: src/strings.c:67 msgid "Active Monitor" msgstr "" #: src/strings.c:68 msgid "Monitor With Mouse Pointer" msgstr "" #: src/strings.c:70 msgid "_Fixed monitor:" msgstr "" #: src/strings.c:71 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: src/strings.c:72 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Померање и промена димензија прозора" #: src/strings.c:74 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Освежавај садржај прозора код мењања његових димензија" #: src/strings.c:75 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Удаљеност прага превлачења:" #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142 #: src/strings.c:144 msgid "px" msgstr "пиксела" #: src/strings.c:77 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Осетљивост према другим прозорима:" #: src/strings.c:79 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Осетљивост према ивицама екрана:" #: src/strings.c:81 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "Измени радне површине када се прозор помера ван ивица екрана" #: src/strings.c:83 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "Чекај пре измењивања:" #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182 msgid "ms" msgstr "милисекунди" #: src/strings.c:85 msgid "Information Dialog" msgstr "Прозорче за информације" #: src/strings.c:86 msgid "Show _information dialog:" msgstr "Прикажи прозорче за информације:" #: src/strings.c:87 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Када мењам димензије прозора терминала" #: src/strings.c:88 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/strings.c:89 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/strings.c:91 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "Положај прозорчета за информације:" #: src/strings.c:92 msgid "Centered on the window" msgstr "Центрирано на прозору" #: src/strings.c:93 msgid "Above the window" msgstr "Изнад прозора" #: src/strings.c:94 msgid "Fixed position on screen" msgstr "Утврђен положај на екрану" #: src/strings.c:96 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Утврђен положај на X оси:" #: src/strings.c:97 src/strings.c:102 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: src/strings.c:98 msgid "From left edge" msgstr "Од леве ивице" #: src/strings.c:99 msgid "From right edge" msgstr "Од десне ивице" #: src/strings.c:101 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Утврђен положај по Y оси:" #: src/strings.c:103 msgid "From top edge" msgstr "Од горње ивице" #: src/strings.c:104 msgid "From bottom edge" msgstr "Од доње ивице" #: src/strings.c:106 msgid "Move & Resize" msgstr "Померај/Мењај димензије" #: src/strings.c:109 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Постави прозоре у жижу када показивач миша прелази преко њих" #: src/strings.c:111 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Жижа је на мишу када измењујем радне површине" #: src/strings.c:112 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Жижа је на мишу када се миш не помера" #: src/strings.c:113 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Издигни прозоре када се преко њих помера показивач миша" #: src/strings.c:114 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "Кашњење пре стављања у жижу и издизања прозора:" #: src/strings.c:116 msgid "Titlebar" msgstr "Насловна линија" #: src/strings.c:118 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Двоструки притисак показивачем миша на насловну линију:" #: src/strings.c:119 msgid "Maximizes the window" msgstr "Увећај прозор" #: src/strings.c:120 msgid "Shades the window" msgstr "Замотај прозор" #: src/strings.c:121 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Брзина двоструког притиска показивача миша:" #: src/strings.c:124 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/strings.c:125 msgid "Desktops" msgstr "Радне површине" #: src/strings.c:127 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "Приказуј обавештење код измењивања радних површина" #: src/strings.c:129 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "Трајање приказа обавештења за:" #: src/strings.c:131 msgid "_Number of desktops: " msgstr "Број радних површина: " #: src/strings.c:132 msgid "_Desktop names:" msgstr "Имена радних површина:" #: src/strings.c:133 msgid "Desktops" msgstr "Радне површине" #: src/strings.c:134 msgid "Desktop Margins" msgstr "Маргине радних површина" #: src/strings.c:136 msgid "" "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows " "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover " "them." msgstr "" "Маргине радне површине су резервисана поља на ивицама вашег екрана. Нови " "прозори се неће размештати унутар маргина, а увећани прозори неће их " "прекривати." #: src/strings.c:137 msgid "_Top" msgstr "Врх" #: src/strings.c:139 msgid "_Left" msgstr "Лево" #: src/strings.c:141 msgid "_Right" msgstr "Десно" #: src/strings.c:143 msgid "_Bottom" msgstr "Дно" #: src/strings.c:145 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: src/strings.c:146 msgid "Dock" msgstr "Обавештајна зона" #: src/strings.c:148 msgid "" "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It " "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to " "show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "" "Обавештајна зона је складиште за тзв. „dockapps“. Није видљива на екрану " "када се програми који се смештaју у њу покрећу. Ови програми могу " "приказивати разне ствари као нпр. време, или пружати услуге системске касете." #: src/strings.c:149 msgid "Position" msgstr "Постављање" #: src/strings.c:151 msgid "_Position:" msgstr "Положај:" #: src/strings.c:152 msgid "Top Left" msgstr "На врху лево" #: src/strings.c:153 msgid "Top" msgstr "На врху" #: src/strings.c:154 msgid "Top Right" msgstr "На врху десно" #: src/strings.c:155 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/strings.c:156 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/strings.c:157 msgid "Bottom Left" msgstr "На дну лево" #: src/strings.c:158 msgid "Bottom" msgstr "На дну" #: src/strings.c:159 msgid "Bottom Right" msgstr "На дну десно" #: src/strings.c:160 msgid "Floating" msgstr "Лебдећи" #: src/strings.c:162 msgid "_Floating position:" msgstr "Постављање за лебдећи положај:" #: src/strings.c:163 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:165 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Дозволи прозорима размештај у пољу обавештајне зоне" #: src/strings.c:166 msgid "_Orientation: " msgstr "Оријентација: " #: src/strings.c:167 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/strings.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/strings.c:169 msgid "Stacking" msgstr "Слагање" #: src/strings.c:171 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Постави обавештајну зону изнад других прозора" #: src/strings.c:172 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Дозволи да обавештајна зона буде и изнад и испод других прозора" #: src/strings.c:173 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Постави обавештајну зону испод других прозора" #: src/strings.c:174 msgid "Hiding" msgstr "Скривање" #: src/strings.c:176 msgid "_Hide off screen" msgstr "Сакриј ван екрана" #: src/strings.c:178 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "Кашњење пре скривања:" #: src/strings.c:181 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Кашњење пре приказивања:" #: src/strings.c:183 msgid "Dock" msgstr "Обавештајна зона" #: src/strings.c:184 msgid "Abo_ut" msgstr "О програму" #: src/strings.c:185 msgid "About ObConf" msgstr "О програму Обконф" #: src/strings.c:186 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf VERSION" #: src/strings.c:187 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Управљач подешавањима Опенбокса" #: src/strings.c:188 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Сва права задржана, 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: src/strings.c:192 msgid "window1" msgstr "window1" #: src/strings.c:193 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "" "Притисните дугме тастатуре које желите спојити..." #: src/main.c:62 msgid "ObConf Error" msgstr "" #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80 msgid "Copyright (c)" msgstr "Сва права задржана, " #: src/main.c:91 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Синтакса: obconf [опције] [АРХИВА.obt]\n" #: src/main.c:92 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Опције:\n" #: src/main.c:93 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Прикажи ову помоћ и изађи\n" #: src/main.c:94 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Прикажи верзију и изађи\n" #: src/main.c:95 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install АРХИВА.obt Инсталирај и постави дату архиву теме\n" #: src/main.c:96 msgid "" " --archive THEME Create a theme archive from the given theme " "directory\n" msgstr "" " --archive ТЕМА Направи архиву теме из датог директотијума теме\n" #: src/main.c:97 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr "" " --config-file ДАТОТЕКА Наведите путању до датотеке са подешавањима \n" " која ће се користити\n" #: src/main.c:98 msgid " --tab NUMBER Switch to tab number NUMBER on startup\n" msgstr "" #: src/main.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Пријавите грешке на %s\n" "\n" #: src/main.c:115 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install захтева аргумент\n" #: src/main.c:121 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive захтева аргумент\n" #: src/main.c:127 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "·--config-file захтева аргумент\n" #: src/main.c:133 msgid "--tab requires an argument\n" msgstr "" #: src/main.c:225 msgid "" "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to " "install ObConf properly." msgstr "" "Није успело учитавање obconf.glade датотеке. Највероватније нисте исправно " "инсталирали Обконф." #: src/main.c:251 msgid "" "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox " "properly." msgstr "" "Није успело учитавање rc.xml датотеке. Највероватније нисте ·исправно " "инсталирали Опенбокс." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file " "is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Појавила се грешка приликом обраде датоке са подешавањима Опенбокса. Ваша " "датотека није исправна XML датотека.\n" "\n" "Порука: %s" #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Радна површина без имена)" #: src/theme.c:109 src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Изаберите тему за Опенбокс" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Архиве Опенбокс теме" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "„%s“ је инсталирано у %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "„%s“ је успешно направљен." #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Не могу направити архиву теме „%s“.\n" "Пријављене су следеће грешке:\n" "%s" #: src/archive.c:106 src/archive.c:202 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Не могу покренути „tar“ команду: %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Не могу направити директоријум „%s“: %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "„%s“ не изгледа као исправан директоријум теме за Опенбокс" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Не могу се преместити у директоријум·„%s“: %s" #: src/archive.c:209 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox " "theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Не могу распаковати датотеку „%s“.\n" "Обезбедите дозволе за писање датотеци „%s“ и уверите се да је она исправна " "архива теме за Опенбокс.\n" "Пријављене су следеће грешке:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Произвољне акције"