add new strings to the po files
[dana/obconf.git] / po / fr.po
1 # French translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-22 15:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/strings.c:7
19 msgid "Openbox Configuration Manager"
20 msgstr "Gestionnaire de configuration d'Openbox"
21
22 #: src/strings.c:8
23 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
24 msgstr "<span weight=\"bold\">Thème</span>"
25
26 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
28 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
29 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
30 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
31 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
32 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
33 msgid "    "
34 msgstr "    "
35
36 #: src/strings.c:10
37 msgid "_Install a new theme..."
38 msgstr "_Installer un nouveau thème..."
39
40 #: src/strings.c:11
41 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
42 msgstr "Créer une _archive de thème (.obt)..."
43
44 #: src/strings.c:12
45 msgid "Theme"
46 msgstr "Thème"
47
48 #: src/strings.c:13
49 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
50 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenêtres</span>"
51
52 #: src/strings.c:15
53 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
54 msgstr "Les fenêtres sans _décoration conservent une bordure"
55
56 #: src/strings.c:16
57 msgid "A_nimate iconify and restore"
58 msgstr "A_nimer les réductions et les restaurations"
59
60 #: src/strings.c:17
61 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
62 msgstr "<span weight=\"bold\">Titres de fenêtre</span>"
63
64 #: src/strings.c:19
65 msgid "_Button order:"
66 msgstr "Ordre des _boutons : "
67
68 #: src/strings.c:20
69 msgid ""
70 "N - The window's icon\n"
71 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
72 "S - The shade (roll up) button\n"
73 "L - The label (window title)\n"
74 "I - The iconify (minimize) button\n"
75 "M - The maximize button\n"
76 "C - The close button"
77 msgstr ""
78 "N - L'icône de la fenêtre\n"
79 "D - Le bouton de colle sur tous les bureaux\n"
80 "S - Le bouton d'enroulement/déroulement\n"
81 "L - L'étiquette (titre de fenêtre)\n"
82 "I - Le bouton de réduction\n"
83 "M - Le bouton de maximisation\n"
84 "C - Le bouton de fermeture"
85
86 #: src/strings.c:28
87 msgid ""
88 "N:\n"
89 "L:\n"
90 "I:\n"
91 "M:"
92 msgstr ""
93 "N:\n"
94 "L:\n"
95 "I:\n"
96 "M:"
97
98 #: src/strings.c:32
99 msgid ""
100 "Window icon\n"
101 "Window label (Title)\n"
102 "Iconify (Minimize)\n"
103 "Maximize"
104 msgstr ""
105 "Icône de fenêtre\n"
106 "Etiquette de fenêtre (titre)\n"
107 "Iconifier (minimiser)\n"
108 "Maximiser"
109
110 #: src/strings.c:36
111 msgid ""
112 "C:\n"
113 "S:\n"
114 "D:"
115 msgstr ""
116 "C:\n"
117 "S:\n"
118 "D:"
119
120 #: src/strings.c:39
121 msgid ""
122 "Close\n"
123 "Shade (Roll up)\n"
124 "Omnipresent (On all desktops)"
125 msgstr ""
126 "Fermer\n"
127 "Dérouler\n"
128 "Omniprésent (sur tous les bureaux)"
129
130 #: src/strings.c:42
131 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
132 msgstr "<span weight=\"bold\">Polices de caractères</span>"
133
134 #: src/strings.c:44
135 msgid "_Active window title: "
136 msgstr "Titre de fenêtre a_ctive : "
137
138 #: src/strings.c:45
139 msgid "_Inactive window title: "
140 msgstr "Titre de fenêtre _inactive : "
141
142 #: src/strings.c:46
143 msgid "Menu _header: "
144 msgstr "_En-tête de menu : "
145
146 #: src/strings.c:47
147 msgid "_Menu Item: "
148 msgstr "Elément de _menu : "
149
150 #: src/strings.c:48
151 msgid "_On-screen display: "
152 msgstr "_Affichage à l'écran : "
153
154 #: src/strings.c:49
155 msgid "Appearance"
156 msgstr "Apparence"
157
158 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
159 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
160 msgstr "<span weight=\"bold\">Focus des fenêtres</span>"
161
162 #: src/strings.c:52
163 msgid "Focus _new windows when they appear"
164 msgstr "Donner le focus aux _nouvelles fenêtres quand elles apparaissent"
165
166 #: src/strings.c:53
167 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
168 msgstr "<span weight=\"bold\">Placement des fenêtres</span>"
169
170 #: src/strings.c:55
171 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
172 msgstr "_Placer les nouvelles fenêtres sous le pointeur de la souris"
173
174 #: src/strings.c:56
175 msgid "_Center new windows when they are placed"
176 msgstr "_Centrer les nouvelles fenêtres quand elles sont placées"
177
178 #: src/strings.c:57
179 msgid "Prefer to place new windows _on:"
180 msgstr "Placer de préférence les n_ouvelles fenêtres sur :"
181
182 #: src/strings.c:58
183 msgid "All monitors"
184 msgstr "Tous les écrans"
185
186 #: src/strings.c:59
187 msgid "The active monitor"
188 msgstr "L'écran actif"
189
190 #: src/strings.c:60
191 msgid "The monitor with the mouse"
192 msgstr "L'écran avec la souris"
193
194 #: src/strings.c:61
195 msgid "Windows"
196 msgstr "Fenêtres"
197
198 #: src/strings.c:62
199 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
200 msgstr "<span weight=\"bold\">Déplacer et redimensionner les fenêtres</span>"
201
202 #: src/strings.c:64
203 msgid "Update the window contents while _resizing"
204 msgstr "Mettre à jour le contenu d'une fenêtre _redimensionnée"
205
206 #: src/strings.c:65
207 msgid "Drag _threshold distance:"
208 msgstr "Distance de _seuil pour le Drag :"
209
210 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
211 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
212 #: src/strings.c:134
213 msgid "px"
214 msgstr "px"
215
216 #: src/strings.c:67
217 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
218 msgstr "Force de résistance contre les autres _fenêtres :"
219
220 #: src/strings.c:69
221 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
222 msgstr "Force de résistance contre les b_ords de l'écran :"
223
224 #: src/strings.c:71
225 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
226 msgstr ""
227 "Ba_sculer d'un bureau à un autre quand une fenêtre déplacée dépasse le bord "
228 "de l'écran."
229
230 #: src/strings.c:73
231 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
232 msgstr "Temps à _attendre avant le basculement :"
233
234 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
235 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
236 msgid "ms"
237 msgstr "ms"
238
239 #: src/strings.c:75
240 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
241 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte d'information</span>"
242
243 #: src/strings.c:76
244 msgid "Show _information dialog:"
245 msgstr "Afficher la boîte d'_information :"
246
247 #: src/strings.c:77
248 msgid "When resizing terminal windows"
249 msgstr "Lors du redimensionnement d'une fenêtre de Terminal"
250
251 #: src/strings.c:78
252 msgid "Always"
253 msgstr "Toujours"
254
255 #: src/strings.c:79
256 msgid "Never"
257 msgstr "Jamais"
258
259 #: src/strings.c:81
260 msgid "Information dialog's _position:"
261 msgstr "_Position de la boîte d'information :"
262
263 #: src/strings.c:82
264 msgid "Centered on the window"
265 msgstr "Centré sur la fenêtre"
266
267 #: src/strings.c:83
268 msgid "Above the window"
269 msgstr "Au-dessus de la fenêtre"
270
271 #: src/strings.c:84
272 msgid "Fixed position on screen"
273 msgstr "Position fixe à l'écran"
274
275 #: src/strings.c:86
276 msgid "Fixed _x position:"
277 msgstr "Position _x fixée :"
278
279 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
280 msgid "Centered"
281 msgstr "Centré"
282
283 #: src/strings.c:88
284 msgid "From left edge"
285 msgstr "Depuis le bord gauche"
286
287 #: src/strings.c:89
288 msgid "From right edge"
289 msgstr "Depuis le bord droit"
290
291 #: src/strings.c:91
292 msgid "Fixed _y position:"
293 msgstr "Position _y fixée :"
294
295 #: src/strings.c:93
296 msgid "From top edge"
297 msgstr "Depuis le bord supérieur"
298
299 #: src/strings.c:94
300 msgid "From bottom edge"
301 msgstr "Depuis le bord inférieur"
302
303 #: src/strings.c:96
304 msgid "Move & Resize"
305 msgstr "Déplacer et redimensionner"
306
307 #: src/strings.c:99
308 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
309 msgstr "Donner le f_ocus aux fenêtres quand la souris les survole"
310
311 #: src/strings.c:101
312 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
313 msgstr ""
314 "Placer le focus en-dessous de la souris lors d'un _basculement de bureau"
315
316 #: src/strings.c:102
317 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
318 msgstr "Place le focus en-de_ssous de la souris quand la souris ne bouge pas"
319
320 #: src/strings.c:103
321 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
322 msgstr "_Réhausser les fenêtres quand la souris se déplace au-dessus d'elles"
323
324 #: src/strings.c:104
325 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
326 msgstr "_Délai avant de donner le focus et de réhausser les fenêtres :"
327
328 #: src/strings.c:106
329 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
330 msgstr "<span weight=\"bold\">Barre de titre</span>"
331
332 #: src/strings.c:108
333 msgid "Double click on the _titlebar:"
334 msgstr "Double-clic sur la barre de _titre :"
335
336 #: src/strings.c:109
337 msgid "Maximizes the window"
338 msgstr "Maximise la fenêtre"
339
340 #: src/strings.c:110
341 msgid "Shades the window"
342 msgstr "Déroule la fenêtre"
343
344 #: src/strings.c:111
345 msgid "Double click ti_me:"
346 msgstr "D_urée d'un double-clic :"
347
348 #: src/strings.c:114
349 msgid "Mouse"
350 msgstr "Souris"
351
352 #: src/strings.c:115
353 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
354 msgstr "<span weight=\"bold\">Bureaux</span>"
355
356 #: src/strings.c:117
357 msgid "_Show a notification when switching desktops"
358 msgstr "Afficher une notification lor_s du changement de bureau"
359
360 #: src/strings.c:119
361 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
362 msgstr "Délai pour montrer la notific_ation :"
363
364 #: src/strings.c:121
365 msgid "_Number of desktops: "
366 msgstr "_Nombre de bureaux :"
367
368 #: src/strings.c:122
369 msgid "_Desktop names:"
370 msgstr "Noms des _bureaux :"
371
372 #: src/strings.c:123
373 msgid "Desktops"
374 msgstr "Bureaux"
375
376 #: src/strings.c:124
377 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
378 msgstr "<span weight=\"bold\">Marges de bureau</span>"
379
380 #: src/strings.c:126
381 msgid ""
382 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
383 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
384 "them."
385 msgstr ""
386 "Les marges de bureau sont des zones réservées sur les bords de votre écran. "
387 "Les nouvelles fenêtres n'y seront pas placées, et les fenêtres maximisées ne "
388 "les recouvriront pas."
389
390 #: src/strings.c:127
391 msgid "_Top"
392 msgstr "_Haut"
393
394 #: src/strings.c:129
395 msgid "_Left"
396 msgstr "_Gauche"
397
398 #: src/strings.c:131
399 msgid "_Right"
400 msgstr "_Droite"
401
402 #: src/strings.c:133
403 msgid "_Bottom"
404 msgstr "_Bas"
405
406 #: src/strings.c:135
407 msgid "Margins"
408 msgstr "Marges"
409
410 #: src/strings.c:136
411 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
412 msgstr ""
413
414 #: src/strings.c:138
415 msgid ""
416 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
417 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
418 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
419 msgstr ""
420
421 #: src/strings.c:139
422 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
423 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
424
425 #: src/strings.c:141
426 msgid "_Position:"
427 msgstr "_Position :"
428
429 #: src/strings.c:142
430 msgid "Top Left"
431 msgstr "En haut à gauche"
432
433 #: src/strings.c:143
434 msgid "Top"
435 msgstr "En haut"
436
437 #: src/strings.c:144
438 msgid "Top Right"
439 msgstr "En haut à droite"
440
441 #: src/strings.c:145
442 msgid "Left"
443 msgstr "A gauche"
444
445 #: src/strings.c:146
446 msgid "Right"
447 msgstr "A droite"
448
449 #: src/strings.c:147
450 msgid "Bottom Left"
451 msgstr "En bas à gauche"
452
453 #: src/strings.c:148
454 msgid "Bottom"
455 msgstr "En bas"
456
457 #: src/strings.c:149
458 msgid "Bottom Right"
459 msgstr "En bas à droite"
460
461 #: src/strings.c:150
462 msgid "Floating"
463 msgstr "Flottante"
464
465 #: src/strings.c:152
466 msgid "_Floating position:"
467 msgstr "Position _flottante :"
468
469 #: src/strings.c:153
470 msgid "x"
471 msgstr "x"
472
473 #: src/strings.c:155
474 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
475 msgstr "Permettre aux fenêtres d'être placées dans la _zone de Dock"
476
477 #: src/strings.c:156
478 msgid "_Orientation: "
479 msgstr "_Orientation :"
480
481 #: src/strings.c:157
482 msgid "Vertical"
483 msgstr "Verticale"
484
485 #: src/strings.c:158
486 msgid "Horizontal"
487 msgstr "Horizontale"
488
489 #: src/strings.c:159
490 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
491 msgstr "<span weight=\"bold\">Emplilement</span>"
492
493 #: src/strings.c:161
494 msgid "Keep dock _above other windows"
495 msgstr "Garder les Docks au-dess_us des autres fenêtres"
496
497 #: src/strings.c:162
498 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
499 msgstr "Autoriser les Docks à être en-dessous _et au-dessus des fenêtres"
500
501 #: src/strings.c:163
502 msgid "Keep dock _below other windows"
503 msgstr "Garder les Docks en-des_sous des autres fenêtres"
504
505 #: src/strings.c:164
506 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
507 msgstr "<span weight=\"bold\">Dissimulation</span>"
508
509 #: src/strings.c:166
510 msgid "_Hide off screen"
511 msgstr "Cac_her de l'écran"
512
513 #: src/strings.c:168
514 msgid "_Delay before hiding:"
515 msgstr "_Délai avant de cacher :"
516
517 #: src/strings.c:171
518 msgid "Delay before _showing:"
519 msgstr "Délai avant de _montrer :"
520
521 #: src/strings.c:173
522 msgid "Dock"
523 msgstr "Dock"
524
525 #: src/strings.c:174
526 msgid "Abo_ut"
527 msgstr "_A propos"
528
529 #: src/strings.c:175
530 msgid "About ObConf"
531 msgstr "A propos d'ObConf"
532
533 #: src/strings.c:176
534 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
535 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
536
537 #: src/strings.c:177
538 msgid "A preferences manager for Openbox"
539 msgstr "Un gestionnaire de préférences pour Openbox"
540
541 #: src/strings.c:178
542 msgid ""
543 "Copyright (c) 2003-2008\n"
544 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
545 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
546 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
547 msgstr ""
548 "Copyright (c) 2003-2008\n"
549 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
550 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
551 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
552
553 #: src/strings.c:182
554 msgid "window1"
555 msgstr "window1"
556
557 #: src/strings.c:183
558 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
559 msgstr ""
560 "<span weight=\"bold\">Pressez la touche que vous souhaitez attacher...</span>"
561
562 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
563 msgid "Copyright (c)"
564 msgstr "Copyright (c)"
565
566 #: src/main.c:87
567 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
568 msgstr "Syntaxe : obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
569
570 #: src/main.c:88
571 msgid ""
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 msgstr ""
575 "\n"
576 "Options :\n"
577
578 #: src/main.c:89
579 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
580 msgstr "  --help                Afficher cette aide et quitter\n"
581
582 #: src/main.c:90
583 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
584 msgstr "  --version             Afficher la version et quitter\n"
585
586 #: src/main.c:91
587 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
588 msgstr ""
589 "  --install ARCHIVE.obt Installer l'archive de thème donnée et la "
590 "sélectionner\n"
591
592 #: src/main.c:92
593 msgid ""
594 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
595 "directory\n"
596 msgstr ""
597 "  --archive THEME       Créer une archive de thème à partir du répertoire de "
598 "thème courant\n"
599
600 #: src/main.c:93
601 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
602 msgstr ""
603 "  --config-file FILE    Spécifie le chemin du fichier de configuration à "
604 "utiliser\n"
605
606 #: src/main.c:94
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "\n"
610 "Please report bugs at %s\n"
611 "\n"
612 msgstr ""
613 "\n"
614 "Veuillez soumettre les rapports de bogues à %s\n"
615 "\n"
616
617 #: src/main.c:110
618 msgid "--install requires an argument\n"
619 msgstr "--install requiert un argument\n"
620
621 #: src/main.c:116
622 msgid "--archive requires an argument\n"
623 msgstr "--archive requiert un argument\n"
624
625 #: src/main.c:122
626 msgid "--config-file requires an argument\n"
627 msgstr "--config-file requiert un argument\n"
628
629 #: src/main.c:213
630 msgid ""
631 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
632 "install ObConf properly."
633 msgstr ""
634 "Echec du chargement du fichier d'interface obconf.glade. Vous n'avez "
635 "probablement pas installé ObConf correctement."
636
637 #: src/main.c:234
638 msgid ""
639 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
640 "properly."
641 msgstr ""
642 "Echec du chargement d'un fichier rc.xml. Vous n'avez probablement pas "
643 "installé ObConf correctement."
644
645 #: src/main.c:243
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
649 "is not valid XML.\n"
650 "\n"
651 "Message: %s"
652 msgstr ""
653 "Echec lors de l'analyse du fichier de configuration d'Openbox.  Votre "
654 "fichier de configuration n'est pas de l'XML valide.\n"
655 "\n"
656 "Message : %s"
657
658 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
659 msgid "(Unnamed desktop)"
660 msgstr "(bureau sans nom)"
661
662 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
663 msgid "Choose an Openbox theme"
664 msgstr "Choisir un thème Openbox"
665
666 #: src/theme.c:118
667 msgid "Openbox theme archives"
668 msgstr "Archives de thème Openbox"
669
670 #: src/archive.c:40
671 #, c-format
672 msgid "\"%s\" was installed to %s"
673 msgstr "\"%s\" a été installé dans %s"
674
675 #: src/archive.c:65
676 #, c-format
677 msgid "\"%s\" was successfully created"
678 msgstr "\"%s\" a été créé avec succès"
679
680 #: src/archive.c:101
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
684 "The following errors were reported:\n"
685 "%s"
686 msgstr ""
687 "Impossible de créer l'archive de thème \"%s\".\n"
688 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
689 "%s"
690
691 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
692 #, c-format
693 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
694 msgstr "Impossible de lancer la commande \"tar\" : %s"
695
696 #: src/archive.c:126
697 #, c-format
698 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
699 msgstr "Impossible de créer le répertoire \"%s\" : %s"
700
701 #: src/archive.c:148
702 #, c-format
703 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
704 msgstr "\"%s\" n'a pas l'air d'être un répertoire de thème Openbox valide"
705
706 #: src/archive.c:158
707 #, c-format
708 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
709 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" : %s"
710
711 #: src/archive.c:197
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
715 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
716 "theme archive.\n"
717 "The following errors were reported:\n"
718 "%s"
719 msgstr ""
720 "Impossible d'extraire le fichier \"%s\".\n"
721 "Veuillez vous assurer que \"%s\" est disponible en écriture et que le "
722 "fichier est une archive de thème Openbox valide.\n"
723 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
724 "%s"
725
726 #: src/mouse.c:72
727 msgid "Custom actions"
728 msgstr "Actions personnalisées"