]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/be.po
Update po files for release, remove fuzzys
[dana/obconf.git] / po / be.po
1 # Belarusian translation for ObConf.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ObConf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-27 16:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: src/strings.c:7
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Менеджар канфігурацыі Openbox"
22
23 #: src/strings.c:8
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Тэма</span>"
26
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63
29 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90
30 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117
31 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135
32 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164
33 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180
34 msgid "    "
35 msgstr "    "
36
37 #: src/strings.c:10
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "Устанавіць _новую тэму..."
40
41 #: src/strings.c:11
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "Стварыць _архіў тэмы (.obt)..."
44
45 #: src/strings.c:12
46 msgid "Theme"
47 msgstr "Тэма"
48
49 #: src/strings.c:13
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">Вокны</span>"
52
53 #: src/strings.c:15
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "Паказва_ць межы ў акон без абрамлення"
56
57 #: src/strings.c:16
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "Анімаваць згор_тванне і ўзнаўленне"
60
61 #: src/strings.c:17
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">Загаловак акна</span>"
64
65 #: src/strings.c:19
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "_Парадак кнопак:"
68
69 #: src/strings.c:20
70 msgid ""
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
78 msgstr ""
79 "N - Значок акна\n"
80 "D - Кнопка ўсе-прасторы (ліпучасці)\n"
81 "S - Кнопка зацянення (скручвання)\n"
82 "L - Метка (загаловак акна)\n"
83 "I - Кнопка згортвання (мінімізацыі)\n"
84 "M - Кнопка максімізацыі\n"
85 "C - Кнопка закрыцця"
86
87 #: src/strings.c:28
88 msgid ""
89 "N:\n"
90 "L:\n"
91 "I:\n"
92 "M:"
93 msgstr ""
94 "N:\n"
95 "L:\n"
96 "I:\n"
97 "M:"
98
99 #: src/strings.c:32
100 msgid ""
101 "Window icon\n"
102 "Window label (Title)\n"
103 "Iconify (Minimize)\n"
104 "Maximize"
105 msgstr ""
106 "Значок акна\n"
107 "Загаловак акна (Назва)\n"
108 "Згарнуць (Мінімізаваць)\n"
109 "Максімізаваць"
110
111 #: src/strings.c:36
112 msgid ""
113 "C:\n"
114 "S:\n"
115 "D:"
116 msgstr ""
117 "C:\n"
118 "S:\n"
119 "D:"
120
121 #: src/strings.c:39
122 msgid ""
123 "Close\n"
124 "Shade (Roll up)\n"
125 "Omnipresent (On all desktops)"
126 msgstr ""
127 "Закрыць\n"
128 "Зацяніць (Скруціць)\n"
129 "Усюдыіснае (На ўсіх прасторах)"
130
131 #: src/strings.c:42
132 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
133 msgstr "<span weight=\"bold\">Шрыфты</span>"
134
135 #: src/strings.c:44
136 msgid "_Active window title: "
137 msgstr "Загаловак _актыўнага акна: "
138
139 #: src/strings.c:45
140 msgid "_Inactive window title: "
141 msgstr "Загаловак _неактыўнага акна: "
142
143 #: src/strings.c:46
144 msgid "Menu _header: "
145 msgstr "Загаловак _меню: "
146
147 #: src/strings.c:47
148 msgid "_Menu Item: "
149 msgstr "_Элемент меню: "
150
151 #: src/strings.c:48
152 msgid "Active _On-screen display: "
153 msgstr ""
154
155 #: src/strings.c:49
156 msgid "Inactive O_n-screen display: "
157 msgstr ""
158
159 #: src/strings.c:50
160 msgid "Appearance"
161 msgstr "Выгляд"
162
163 #: src/strings.c:51 src/strings.c:107
164 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
165 msgstr "<span weight=\"bold\">Пераключэнне фокусу</span>"
166
167 #: src/strings.c:53
168 msgid "Focus _new windows when they appear"
169 msgstr "Перадаваць фокус _новаму акну па з'яўленні"
170
171 #: src/strings.c:54
172 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
173 msgstr "<span weight=\"bold\">Размяшчэнне акон</span>"
174
175 #: src/strings.c:56
176 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
177 msgstr "Ра_змяшчаць новыя вокны пад паказнікам мышы"
178
179 #: src/strings.c:57
180 msgid "_Center new windows when they are placed"
181 msgstr "Размяшчаць новыя вокны па _цэнтру экрана"
182
183 #: src/strings.c:58
184 msgid "Prefer to place new windows _on:"
185 msgstr "Пераважнае размяшчэнне вокнаў:"
186
187 #: src/strings.c:59
188 msgid "All monitors"
189 msgstr "Усе маніторы"
190
191 #: src/strings.c:60
192 msgid "The active monitor"
193 msgstr "Бягучы манітор"
194
195 #: src/strings.c:61
196 msgid "The monitor with the mouse"
197 msgstr "Манітор, у якім паказнік"
198
199 #: src/strings.c:62
200 msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
201 msgstr "<span weight=\"bold\">Першасны манітор</span>"
202
203 #: src/strings.c:64
204 msgid ""
205 "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
206 "used for cycling windows."
207 msgstr ""
208
209 #: src/strings.c:65
210 msgid "Primary _monitor:"
211 msgstr "Першасны _манітор:"
212
213 #: src/strings.c:66
214 msgid "Fixed Monitor"
215 msgstr ""
216
217 #: src/strings.c:67
218 msgid "Active Monitor"
219 msgstr ""
220
221 #: src/strings.c:68
222 msgid "Monitor With Mouse Pointer"
223 msgstr ""
224
225 #: src/strings.c:70
226 msgid "_Fixed monitor:"
227 msgstr "Фікс_аваны манітор:"
228
229 #: src/strings.c:71
230 msgid "Windows"
231 msgstr "Вокны"
232
233 #: src/strings.c:72
234 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
235 msgstr "<span weight=\"bold\">Рух і памеры вокнаў</span>"
236
237 #: src/strings.c:74
238 msgid "Update the window contents while _resizing"
239 msgstr "Абнаўляць змест акна падчас змянення памераў"
240
241 #: src/strings.c:75
242 msgid "Drag _threshold distance:"
243 msgstr "Затрымка перацягвання:"
244
245 #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100
246 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142
247 #: src/strings.c:144
248 msgid "px"
249 msgstr "пкс"
250
251 #: src/strings.c:77
252 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
253 msgstr "Эфект адштурхвання ад іншых _вокнаў:"
254
255 #: src/strings.c:79
256 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
257 msgstr "Эфект адштурхвання ад краёў _экрана:"
258
259 #: src/strings.c:81
260 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
261 msgstr "_Пераключаць прасторы, калі вакно пераходзіць край экрана"
262
263 #: src/strings.c:83
264 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
265 msgstr "Эфект затрымкі перад пераключэннем:"
266
267 #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130
268 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182
269 msgid "ms"
270 msgstr "мс"
271
272 #: src/strings.c:85
273 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
274 msgstr "<span weight=\"bold\">Інфармацыйныя паведамленні</span>"
275
276 #: src/strings.c:86
277 msgid "Show _information dialog:"
278 msgstr "Паказваць паве_дамленне:"
279
280 #: src/strings.c:87
281 msgid "When resizing terminal windows"
282 msgstr "Пры змяненні памераў тэрмінала"
283
284 #: src/strings.c:88
285 msgid "Always"
286 msgstr "Заўсёды"
287
288 #: src/strings.c:89
289 msgid "Never"
290 msgstr "Ніколі"
291
292 #: src/strings.c:91
293 msgid "Information dialog's _position:"
294 msgstr "Размяшчэнне паведамлення:"
295
296 #: src/strings.c:92
297 msgid "Centered on the window"
298 msgstr "У цэнтры вакна"
299
300 #: src/strings.c:93
301 msgid "Above the window"
302 msgstr "Над акном"
303
304 #: src/strings.c:94
305 msgid "Fixed position on screen"
306 msgstr "Зафіксаваная пазіцыя"
307
308 #: src/strings.c:96
309 msgid "Fixed _x position:"
310 msgstr "Фіксаваная _х пазіцыя:"
311
312 #: src/strings.c:97 src/strings.c:102
313 msgid "Centered"
314 msgstr "Па цэнтры"
315
316 #: src/strings.c:98
317 msgid "From left edge"
318 msgstr "Ад левай мяжы"
319
320 #: src/strings.c:99
321 msgid "From right edge"
322 msgstr "Ад правай мяжы"
323
324 #: src/strings.c:101
325 msgid "Fixed _y position:"
326 msgstr "Фіксаваная _у пазіцыя"
327
328 #: src/strings.c:103
329 msgid "From top edge"
330 msgstr "Ад верхняй мяжы"
331
332 #: src/strings.c:104
333 msgid "From bottom edge"
334 msgstr "Ад ніжняй мяжы"
335
336 #: src/strings.c:106
337 msgid "Move & Resize"
338 msgstr "Рух і памеры"
339
340 #: src/strings.c:109
341 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
342 msgstr "Ф_акусаваць вокны, калі паказнік мышы знаходзіцца над імі"
343
344 #: src/strings.c:111
345 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
346 msgstr "Фокус ідзе за паказнікам мышы пры _пераключэнні прастораў"
347
348 #: src/strings.c:112
349 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
350 msgstr "Перадаваць фокус акну пад паказнікам, калі ён не рухаецца"
351
352 #: src/strings.c:113
353 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
354 msgstr "_Вылучаць вокны, калі паказнік мышы праходзіць над імі"
355
356 #: src/strings.c:114
357 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
358 msgstr "_Затрымка пераходу фокусу і вылучэння вакна:"
359
360 #: src/strings.c:116
361 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
362 msgstr "<span weight=\"bold\">Загаловак</span>"
363
364 #: src/strings.c:118
365 msgid "Double click on the _titlebar:"
366 msgstr "Падвоены клік па загалоўку вакна:"
367
368 #: src/strings.c:119
369 msgid "Maximizes the window"
370 msgstr "Максімізуе вакно"
371
372 #: src/strings.c:120
373 msgid "Shades the window"
374 msgstr "Зацяняе вакно"
375
376 #: src/strings.c:121
377 msgid "Double click ti_me:"
378 msgstr "Працягласц_ь падвоенага кліка:"
379
380 #: src/strings.c:124
381 msgid "Mouse"
382 msgstr "Мыш"
383
384 #: src/strings.c:125
385 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
386 msgstr "<span weight=\"bold\">Прасторы</span>"
387
388 #: src/strings.c:127
389 msgid "_Show a notification when switching desktops"
390 msgstr "_Паказваць падказкі па пераключэнні прастораў"
391
392 #: src/strings.c:129
393 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
394 msgstr "_Працягласць адлюстравання падказак"
395
396 #: src/strings.c:131
397 msgid "_Number of desktops: "
398 msgstr "_Колькасць прастораў: "
399
400 #: src/strings.c:132
401 msgid "_Desktop names:"
402 msgstr "_Назвы прастораў:"
403
404 #: src/strings.c:133
405 msgid "Desktops"
406 msgstr "Прасторы"
407
408 #: src/strings.c:134
409 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
410 msgstr "<span weight=\"bold\">Палі прастораў</span>"
411
412 #: src/strings.c:136
413 msgid ""
414 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
415 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
416 "them."
417 msgstr ""
418 "Палі прастораў - зарэзерваваныя зоны каля краёў экрана. Новыя вокны не "
419 "будуць трапляць у гэтыя палі, а максімізаваныя вокны не будуць закрываць іх."
420
421 #: src/strings.c:137
422 msgid "_Top"
423 msgstr "_Зверху"
424
425 #: src/strings.c:139
426 msgid "_Left"
427 msgstr "_Злева"
428
429 #: src/strings.c:141
430 msgid "_Right"
431 msgstr "_Справа"
432
433 #: src/strings.c:143
434 msgid "_Bottom"
435 msgstr "_Знізу"
436
437 #: src/strings.c:145
438 msgid "Margins"
439 msgstr "Палі"
440
441 #: src/strings.c:146
442 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
443 msgstr "<span weight=\"bold\">Док</span>"
444
445 #: src/strings.c:148
446 msgid ""
447 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
448 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
449 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
450 msgstr ""
451 "Док - гэта спецыяльны кантэйнер для \"dockapps\", праграм доку.  Ён не бачны "
452 "на экране, пакуль не запусціць які-колечы dockapp.  Праграмы доку можна "
453 "ўжываць для рэчаў кшталту гадзінніка, ці як сістэмны трэй."
454
455 #: src/strings.c:149
456 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
457 msgstr "<span weight=\"bold\">Размяшчэнне</span>"
458
459 #: src/strings.c:151
460 msgid "_Position:"
461 msgstr "_Становішча:"
462
463 #: src/strings.c:152
464 msgid "Top Left"
465 msgstr "Зверху злева"
466
467 #: src/strings.c:153
468 msgid "Top"
469 msgstr "Уверсе"
470
471 #: src/strings.c:154
472 msgid "Top Right"
473 msgstr "Зверху справа"
474
475 #: src/strings.c:155
476 msgid "Left"
477 msgstr "Злева"
478
479 #: src/strings.c:156
480 msgid "Right"
481 msgstr "Справа"
482
483 #: src/strings.c:157
484 msgid "Bottom Left"
485 msgstr "Знізу злева"
486
487 #: src/strings.c:158
488 msgid "Bottom"
489 msgstr "Знізу"
490
491 #: src/strings.c:159
492 msgid "Bottom Right"
493 msgstr "Знізу справа"
494
495 #: src/strings.c:160
496 msgid "Floating"
497 msgstr "Плыўное"
498
499 #: src/strings.c:162
500 msgid "_Floating position:"
501 msgstr "Плыўн_ая пазіцыя:"
502
503 #: src/strings.c:163
504 msgid "x"
505 msgstr "x"
506
507 #: src/strings.c:165
508 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
509 msgstr "Дазваля_ць размяшчэнне вокнаў на месцы дока"
510
511 #: src/strings.c:166
512 msgid "_Orientation: "
513 msgstr "_Арыентацыя: "
514
515 #: src/strings.c:167
516 msgid "Vertical"
517 msgstr "Вертыкальна"
518
519 #: src/strings.c:168
520 msgid "Horizontal"
521 msgstr "Гарызантальна"
522
523 #: src/strings.c:169
524 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
525 msgstr "<span weight=\"bold\">Парадкаванне</span>"
526
527 #: src/strings.c:171
528 msgid "Keep dock _above other windows"
529 msgstr "Трымаць док _па-над іншымі вокнамі"
530
531 #: src/strings.c:172
532 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
533 msgstr "_Дазволіць размяшчэнне дока вышэй і ніжэй вакон"
534
535 #: src/strings.c:173
536 msgid "Keep dock _below other windows"
537 msgstr "Размясціць док _за ўсімі вокнамі"
538
539 #: src/strings.c:174
540 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
541 msgstr "<span weight=\"bold\">Прыхоўванне</span>"
542
543 #: src/strings.c:176
544 msgid "_Hide off screen"
545 msgstr "Прыбі_раць з экрана"
546
547 #: src/strings.c:178
548 msgid "_Delay before hiding:"
549 msgstr "Затрымка перад прыха_ваннем:"
550
551 #: src/strings.c:181
552 msgid "Delay before _showing:"
553 msgstr "Затр_ымка перад паказам:"
554
555 #: src/strings.c:183
556 msgid "Dock"
557 msgstr "Док"
558
559 #: src/strings.c:184
560 msgid "Abo_ut"
561 msgstr "Пра пра_граму"
562
563 #: src/strings.c:185
564 msgid "About ObConf"
565 msgstr "Пра ObConf"
566
567 #: src/strings.c:186
568 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
569 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Версія ObConf</span>"
570
571 #: src/strings.c:187
572 msgid "A preferences manager for Openbox"
573 msgstr "Менеджар настаўленняў для Openbox"
574
575 #: src/strings.c:188
576 msgid ""
577 "Copyright (c) 2003-2008\n"
578 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
579 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
580 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
581 msgstr ""
582 "Аўтарскае права (c) 2003-2008\n"
583 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
584 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
585 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
586
587 #: src/strings.c:192
588 msgid "window1"
589 msgstr "акно1"
590
591 #: src/strings.c:193
592 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
593 msgstr ""
594 "<span weight=\"bold\">Націсніце кнопку, якую хочаце спалучыць...</span>"
595
596 #: src/main.c:62
597 msgid "ObConf Error"
598 msgstr ""
599
600 #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80
601 msgid "Copyright (c)"
602 msgstr "Аўтарскае права (c)"
603
604 #: src/main.c:91
605 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
606 msgstr "Сінтаксіс: obconf [опцыі] [ARCHIVE.obt]\n"
607
608 #: src/main.c:92
609 msgid ""
610 "\n"
611 "Options:\n"
612 msgstr ""
613 "\n"
614 "Опцыі:\n"
615
616 #: src/main.c:93
617 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
618 msgstr "  --help                Паказаць гэту даведку і выйсці\n"
619
620 #: src/main.c:94
621 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
622 msgstr "  --version             Паказаць нумар версіі і выйсці\n"
623
624 #: src/main.c:95
625 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
626 msgstr "  --install ARCHIVE.obt Устанавіць азначаны архіў тэмы і выбраць яе\n"
627
628 #: src/main.c:96
629 msgid ""
630 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
631 "directory\n"
632 msgstr ""
633 "  --archive THEME       Стварыць архіў тэмы з азначанага каталога тэмы\n"
634
635 #: src/main.c:97
636 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
637 msgstr "  --config-file FILE    Задаць шлях да файла канфігурацыі\n"
638
639 #: src/main.c:98
640 msgid "  --tab NUMBER          Switch to tab number NUMBER on startup\n"
641 msgstr ""
642
643 #: src/main.c:99
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "\n"
647 "Please report bugs at %s\n"
648 "\n"
649 msgstr ""
650 "\n"
651 "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на %s\n"
652 "\n"
653
654 #: src/main.c:115
655 msgid "--install requires an argument\n"
656 msgstr "--install патрабуе аргумент\n"
657
658 #: src/main.c:121
659 msgid "--archive requires an argument\n"
660 msgstr "--archive патрабуе аргумент\n"
661
662 #: src/main.c:127
663 msgid "--config-file requires an argument\n"
664 msgstr "--config-file патрабуе аргумент\n"
665
666 #: src/main.c:133
667 msgid "--tab requires an argument\n"
668 msgstr ""
669
670 #: src/main.c:225
671 msgid ""
672 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
673 "install ObConf properly."
674 msgstr ""
675 "Не ўдалося прачытаць файл інтэрфейсу obconf.glade. Магчыма, вам не ўдалося "
676 "ўстанавіць ObConf як след."
677
678 #: src/main.c:251
679 msgid ""
680 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
681 "properly."
682 msgstr ""
683 "Не ўдалося прачытаць rc.xml. Магчыма, вам не ўдалося ўстанавіць Openbox як "
684 "след."
685
686 #: src/main.c:264
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
690 "is not valid XML.\n"
691 "\n"
692 "Message: %s"
693 msgstr ""
694 "Памылка падчас разбору файла канфігурацыі Openbox.  Ваш канфігурацыйны файл "
695 "не з'яўляецца правільным XML.\n"
696 "\n"
697 "Паведамленне: %s"
698
699 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
700 msgid "(Unnamed desktop)"
701 msgstr "(Неназваная прастора)"
702
703 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
704 msgid "Choose an Openbox theme"
705 msgstr "Выберыце тэму Openbox"
706
707 #: src/theme.c:118
708 msgid "Openbox theme archives"
709 msgstr "Архівы тэм Openbox"
710
711 #: src/archive.c:40
712 #, c-format
713 msgid "\"%s\" was installed to %s"
714 msgstr "\"%s\" устаноўлены ў %s"
715
716 #: src/archive.c:65
717 #, c-format
718 msgid "\"%s\" was successfully created"
719 msgstr "\"%s\" паспяхова створаны"
720
721 #: src/archive.c:101
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
725 "The following errors were reported:\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "Немагчыма стварыць архіў тэмы \"%s\".\n"
729 "Адбыліся наступныя памылкі:\n"
730 "%s"
731
732 #: src/archive.c:106 src/archive.c:202
733 #, c-format
734 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
735 msgstr "Немагчыма выканаць загад \"tar\": %s"
736
737 #: src/archive.c:126
738 #, c-format
739 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
740 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\": %s"
741
742 #: src/archive.c:148
743 #, c-format
744 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
745 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца каталогам правільных тэм Openbox"
746
747 #: src/archive.c:158
748 #, c-format
749 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
750 msgstr "Немагчыма перанесці каталог \"%s\": %s"
751
752 #: src/archive.c:209
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
756 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
757 "theme archive.\n"
758 "The following errors were reported:\n"
759 "%s"
760 msgstr ""
761 "Немагчыма распакаваць файл \"%s\".\n"
762 "Калі ласка, упэўніцеся, што \"%s\" даступны для запісу, а файл ёсць спраўным "
763 "архівам тэмы  Openbox.\n"
764 "Адбыліся наступныя памылкі:\n"
765 "%s"
766
767 #: src/mouse.c:72
768 msgid "Custom actions"
769 msgstr "Адмысловыя дзеянні"