1 # Serbian translations for ObConf package
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # Jay A. Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-01 17:02+0100\n"
13 "Last-Translator: Jay A. Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: None\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Openbox Configuration Manager"
23 msgstr "Управљач подешавањима Опенбокса"
26 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
27 msgstr "<span weight=\"bold\">Тема</span>"
29 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
30 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
31 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
32 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
33 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
34 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
35 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
40 msgid "_Install a new theme..."
41 msgstr "Инсталирајте нову тему..."
44 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
45 msgstr "Направите архиву теме (.obt)..."
52 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
53 msgstr "<span weight=\"bold\">Прозори</span>"
56 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
57 msgstr "Прозори чувају ивице када нису украшени"
60 msgid "A_nimate iconify and restore"
61 msgstr "Анимирано умањивање и враћање"
64 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
65 msgstr "<span weight=\"bold\">Насловне линије прозора</span>"
68 msgid "_Button order:"
69 msgstr "Редослед дугмади:"
73 "N - The window's icon\n"
74 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
75 "S - The shade (roll up) button\n"
76 "L - The label (window title)\n"
77 "I - The iconify (minimize) button\n"
78 "M - The maximize button\n"
79 "C - The close button"
81 "N - Иконица прозора\n"
82 "D Дугме свих радних површина (sticky)\n"
83 "S - Дугме за замотавање\n"
84 "L - Натпис (Наслов прозора)\n"
85 "I - Дугме за умањивање\n"
86 "M - Дугме за увећевање\n"
87 "C - Дугме за затварање"
104 "Window label (Title)\n"
105 "Iconify (Minimize)\n"
109 "Натпис (Наслов прозора)\n"
127 "Omnipresent (On all desktops)"
131 "Присутан на свим радним површинама"
134 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
135 msgstr "<span weight=\"bold\">Фонтови</span>"
138 msgid "_Active window title: "
139 msgstr "Наслов активног прозора: "
142 msgid "_Inactive window title: "
143 msgstr "Наслов неактивог прозора: "
146 msgid "Menu _header: "
147 msgstr "Заглавље менија: "
151 msgstr "Ставка менија: "
154 msgid "_On-screen display: "
155 msgstr "Приказивач на екрану (_OSD): "
161 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
162 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
163 msgstr "<span weight=\"bold\">Прозори у жижи</span>"
166 msgid "Focus _new windows when they appear"
167 msgstr "Нови прозор је у жижи када се појави"
170 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
171 msgstr "<span weight=\"bold\">Размештај прозора</span>"
174 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
175 msgstr "Постави нови прозор испод показивача миша"
178 msgid "_Center new windows when they are placed"
179 msgstr "Центрирај нове прозоре када су постављени"
182 msgid "Prefer to place new windows _on:"
183 msgstr "Постави нови прозор на:"
187 msgstr "Све мониторе"
190 msgid "The active monitor"
191 msgstr "Активни монитор"
194 msgid "The monitor with the mouse"
195 msgstr "Монитор са мишем"
202 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
203 msgstr "<span weight=\"bold\">Померање и промена димензија прозора</span>"
206 msgid "Update the window contents while _resizing"
207 msgstr "Освежавај садржај прозора код мењања његових димензија"
210 msgid "Drag _threshold distance:"
211 msgstr "Удаљеност прага превлачења:"
213 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
214 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
220 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
221 msgstr "Осетљивост према другим прозорима:"
224 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
225 msgstr "Осетљивост према ивицама екрана:"
228 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
229 msgstr "Измени радне површине када се прозор помера ван ивица екрана"
232 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
233 msgstr "Чекај пре измењивања:"
235 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
236 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
241 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
242 msgstr "<span weight=\"bold\">Прозорче за информације</span>"
245 msgid "Show _information dialog:"
246 msgstr "Прикажи прозорче за информације:"
249 msgid "When resizing terminal windows"
250 msgstr "Када мењам димензије прозора терминала"
261 msgid "Information dialog's _position:"
262 msgstr "Положај прозорчета за информације:"
265 msgid "Centered on the window"
266 msgstr "Центрирано на прозору"
269 msgid "Above the window"
270 msgstr "Изнад прозора"
273 msgid "Fixed position on screen"
274 msgstr "Утврђен положај на екрану"
277 msgid "Fixed _x position:"
278 msgstr "Утврђен положај на X оси:"
280 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
285 msgid "From left edge"
286 msgstr "Од леве ивице"
289 msgid "From right edge"
290 msgstr "Од десне ивице"
293 msgid "Fixed _y position:"
294 msgstr "Утврђен положај по Y оси:"
297 msgid "From top edge"
298 msgstr "Од горње ивице"
301 msgid "From bottom edge"
302 msgstr "Од доње ивице"
305 msgid "Move & Resize"
306 msgstr "Померај/Мењај димензије"
309 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
310 msgstr "Постави прозоре у жижу када показивач миша прелази преко њих"
313 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
314 msgstr "Жижа је на мишу када измењујем радне површине"
317 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
318 msgstr "Жижа је на мишу када се миш не помера"
321 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
322 msgstr "Издигни прозоре када се преко њих помера показивач миша"
325 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
326 msgstr "Кашњење пре стављања у жижу и издизања прозора:"
329 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
330 msgstr "<span weight=\"bold\">Насловна линија</span>"
333 msgid "Double click on the _titlebar:"
334 msgstr "Двоструки притисак показивачем миша на насловну линију:"
337 msgid "Maximizes the window"
338 msgstr "Увећај прозор"
341 msgid "Shades the window"
342 msgstr "Замотај прозор"
345 msgid "Double click ti_me:"
346 msgstr "Брзина двоструког притиска показивача миша:"
353 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
354 msgstr "<span weight=\"bold\">Радне површине</span>"
357 msgid "_Show a notification when switching desktops"
358 msgstr "Приказуј обавештење код измењивања радних површина"
361 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
362 msgstr "Трајање приказа обавештења за:"
365 msgid "_Number of desktops: "
366 msgstr "Број радних површина: "
369 msgid "_Desktop names:"
370 msgstr "Имена радних површина:"
374 msgstr "Радне површине"
377 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
378 msgstr "<span weight=\"bold\">Маргине радних површина</span>"
382 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
383 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
385 msgstr "Маргине радне површине су резервисана поља на ивицама вашег екрана. "
386 "Нови прозори се неће размештати унутар маргина, а увећани прозори неће "
410 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
411 msgstr "<span weight=\"bold\">Обавештајна зона</span>"
415 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It "
416 "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to "
417 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
419 "Обавештајна зона је складиште за тзв. „dockapps“. Није видљива на екрану "
420 "када се програми који се смештaју у њу покрећу. Ови програми могу приказивати "
421 "разне ствари као нпр. време, или пружати услуге системске касете."
424 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
425 msgstr "<span weight=\"bold\">Постављање</span>"
433 msgstr "На врху лево"
441 msgstr "На врху десно"
461 msgstr "На дну десно"
468 msgid "_Floating position:"
469 msgstr "Постављање за лебдећи положај:"
476 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
477 msgstr "Дозволи прозорима размештај у пољу обавештајне зоне"
480 msgid "_Orientation: "
481 msgstr "Оријентација: "
489 msgstr "Хоризонтално"
492 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
493 msgstr "<span weight=\"bold\">Слагање</span>"
496 msgid "Keep dock _above other windows"
497 msgstr "Постави обавештајну зону изнад других прозора"
500 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
501 msgstr "Дозволи да обавештајна зона буде и изнад и испод других прозора"
504 msgid "Keep dock _below other windows"
505 msgstr "Постави обавештајну зону испод других прозора"
508 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
509 msgstr "<span weight=\"bold\">Скривање</span>"
512 msgid "_Hide off screen"
513 msgstr "Сакриј ван екрана"
516 msgid "_Delay before hiding:"
517 msgstr "Кашњење пре скривања:"
520 msgid "Delay before _showing:"
521 msgstr "Кашњење пре приказивања:"
525 msgstr "Обавештајна зона"
533 msgstr "О програму Обконф"
536 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
537 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
540 msgid "A preferences manager for Openbox"
541 msgstr "Управљач подешавањима Опенбокса"
545 "Copyright (c) 2003-2008\n"
546 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
547 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
548 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
550 "Сва права задржана, 2003-2008\n"
551 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
552 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
553 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
560 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
561 msgstr "<span weight=\"bold\">Притисните дугме тастатуре које желите спојити...</span>"
563 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
564 msgid "Copyright (c)"
565 msgstr "Сва права задржана, "
568 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
569 msgstr "Синтакса: obconf [опције] [АРХИВА.obt]\n"
580 msgid " --help Display this help and exit\n"
581 msgstr " --help Прикажи ову помоћ и изађи\n"
584 msgid " --version Display the version and exit\n"
585 msgstr " --version Прикажи верзију и изађи\n"
588 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
589 msgstr " --install АРХИВА.obt Инсталирај и постави дату архиву теме\n"
593 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
596 " --archive ТЕМА Направи архиву теме из датог директотијума "
600 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
601 msgstr " --config-file ДАТОТЕКА Наведите путању до датотеке са подешавањима \n"
602 " која ће се користити\n"
608 "Please report bugs at %s\n"
612 "Пријавите грешке на %s\n"
616 msgid "--install requires an argument\n"
617 msgstr "--install захтева аргумент\n"
620 msgid "--archive requires an argument\n"
621 msgstr "--archive захтева аргумент\n"
624 msgid "--config-file requires an argument\n"
625 msgstr "·--config-file захтева аргумент\n"
629 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
630 "install ObConf properly."
631 msgstr "Није успело учитавање obconf.glade датотеке. Највероватније нисте "
632 "исправно инсталирали Обконф."
636 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
638 msgstr "Није успело учитавање rc.xml датотеке. Највероватније нисте ·"
639 "исправно инсталирали Опенбокс."
644 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
645 "is not valid XML.\n"
649 "Појавила се грешка приликом обраде датоке са подешавањима Опенбокса. Ваша "
650 "датотека није исправна XML датотека.\n"
654 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
655 msgid "(Unnamed desktop)"
656 msgstr "(Радна површина без имена)"
658 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
659 msgid "Choose an Openbox theme"
660 msgstr "Изаберите тему за Опенбокс"
663 msgid "Openbox theme archives"
664 msgstr "Архиве Опенбокс теме"
668 msgid "\"%s\" was installed to %s"
669 msgstr "„%s“ је инсталирано у %s"
673 msgid "\"%s\" was successfully created"
674 msgstr "„%s“ је успешно направљен."
679 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
680 "The following errors were reported:\n"
683 "Не могу направити архиву теме „%s“.\n"
684 "Пријављене су следеће грешке:\n"
687 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
689 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
690 msgstr "Не могу покренути „tar“ команду: %s"
694 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
695 msgstr "Не могу направити директоријум „%s“: %s"
699 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
700 msgstr "„%s“ не изгледа као исправан директоријум теме за Опенбокс"
704 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
705 msgstr "Не могу се преместити у директоријум·„%s“: %s"
710 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
711 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
713 "The following errors were reported:\n"
716 "Не могу распаковати датотеку „%s“.\n"
717 "Обезбедите дозволе за писање датотеци „%s“ и уверите се да је "
718 "она исправна архива теме за Опенбокс.\n"
719 "Пријављене су следеће грешке:\n"
723 msgid "Custom actions"
724 msgstr "Произвољне акције"