Add Serbian translations
[dana/obconf.git] / po / sr.po
1 # Serbian translations for ObConf package
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # Jay A. Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>, 2008.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-01 17:02+0100\n"
13 "Last-Translator: Jay A. Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: None\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: src/strings.c:7
22 msgid "Openbox Configuration Manager"
23 msgstr "Управљач подешавањима Опенбокса"
24
25 #: src/strings.c:8
26 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
27 msgstr "<span weight=\"bold\">Тема</span>"
28
29 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
30 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
31 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
32 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
33 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
34 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
35 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
36 msgid "    "
37 msgstr "    "
38
39 #: src/strings.c:10
40 msgid "_Install a new theme..."
41 msgstr "Инсталирајте нову тему..."
42
43 #: src/strings.c:11
44 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
45 msgstr "Направите архиву теме (.obt)..."
46
47 #: src/strings.c:12
48 msgid "Theme"
49 msgstr "Тема"
50
51 #: src/strings.c:13
52 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
53 msgstr "<span weight=\"bold\">Прозори</span>"
54
55 #: src/strings.c:15
56 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
57 msgstr "Прозори чувају ивице када нису украшени"
58
59 #: src/strings.c:16
60 msgid "A_nimate iconify and restore"
61 msgstr "Анимирано умањивање и враћање"
62
63 #: src/strings.c:17
64 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
65 msgstr "<span weight=\"bold\">Насловне линије прозора</span>"
66
67 #: src/strings.c:19
68 msgid "_Button order:"
69 msgstr "Редослед дугмади:"
70
71 #: src/strings.c:20
72 msgid ""
73 "N - The window's icon\n"
74 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
75 "S - The shade (roll up) button\n"
76 "L - The label (window title)\n"
77 "I - The iconify (minimize) button\n"
78 "M - The maximize button\n"
79 "C - The close button"
80 msgstr ""
81 "N - Иконица прозора\n"
82 "D   Дугме свих радних површина (sticky)\n"
83 "S - Дугме за замотавање\n"
84 "L - Натпис (Наслов прозора)\n"
85 "I - Дугме за умањивање\n"
86 "M - Дугме за увећевање\n"
87 "C - Дугме за затварање"
88
89 #: src/strings.c:28
90 msgid ""
91 "N:\n"
92 "L:\n"
93 "I:\n"
94 "M:"
95 msgstr ""
96 "N:\n"
97 "L:\n"
98 "I:\n"
99 "M:"
100
101 #: src/strings.c:32
102 msgid ""
103 "Window icon\n"
104 "Window label (Title)\n"
105 "Iconify (Minimize)\n"
106 "Maximize"
107 msgstr ""
108 "Иконица прозора\n"
109 "Натпис (Наслов прозора)\n"
110 "Умањи\n"
111 "Увећај"
112
113 #: src/strings.c:36
114 msgid ""
115 "C:\n"
116 "S:\n"
117 "D:"
118 msgstr ""
119 "C:\n"
120 "S:\n"
121 "D:"
122
123 #: src/strings.c:39
124 msgid ""
125 "Close\n"
126 "Shade (Roll up)\n"
127 "Omnipresent (On all desktops)"
128 msgstr ""
129 "Затвори\n"
130 "Замотај\n"
131 "Присутан на свим радним површинама"
132
133 #: src/strings.c:42
134 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
135 msgstr "<span weight=\"bold\">Фонтови</span>"
136
137 #: src/strings.c:44
138 msgid "_Active window title: "
139 msgstr "Наслов активног прозора: "
140
141 #: src/strings.c:45
142 msgid "_Inactive window title: "
143 msgstr "Наслов неактивог прозора: "
144
145 #: src/strings.c:46
146 msgid "Menu _header: "
147 msgstr "Заглавље менија: "
148
149 #: src/strings.c:47
150 msgid "_Menu Item: "
151 msgstr "Ставка менија: "
152
153 #: src/strings.c:48
154 msgid "_On-screen display: "
155 msgstr "Приказивач на екрану (_OSD): "
156
157 #: src/strings.c:49
158 msgid "Appearance"
159 msgstr "Изглед"
160
161 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
162 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
163 msgstr "<span weight=\"bold\">Прозори у жижи</span>"
164
165 #: src/strings.c:52
166 msgid "Focus _new windows when they appear"
167 msgstr "Нови прозор је у жижи када се појави"
168
169 #: src/strings.c:53
170 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
171 msgstr "<span weight=\"bold\">Размештај прозора</span>"
172
173 #: src/strings.c:55
174 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
175 msgstr "Постави нови прозор испод показивача миша"
176
177 #: src/strings.c:56
178 msgid "_Center new windows when they are placed"
179 msgstr "Центрирај нове прозоре када су постављени"
180
181 #: src/strings.c:57
182 msgid "Prefer to place new windows _on:"
183 msgstr "Постави нови прозор на:"
184
185 #: src/strings.c:58
186 msgid "All monitors"
187 msgstr "Све мониторе"
188
189 #: src/strings.c:59
190 msgid "The active monitor"
191 msgstr "Активни монитор"
192
193 #: src/strings.c:60
194 msgid "The monitor with the mouse"
195 msgstr "Монитор са мишем"
196
197 #: src/strings.c:61
198 msgid "Windows"
199 msgstr "Прозори"
200
201 #: src/strings.c:62
202 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
203 msgstr "<span weight=\"bold\">Померање и промена димензија прозора</span>"
204
205 #: src/strings.c:64
206 msgid "Update the window contents while _resizing"
207 msgstr "Освежавај садржај прозора код мењања његових димензија"
208
209 #: src/strings.c:65
210 msgid "Drag _threshold distance:"
211 msgstr "Удаљеност прага превлачења:"
212
213 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
214 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
215 #: src/strings.c:134
216 msgid "px"
217 msgstr "пиксела"
218
219 #: src/strings.c:67
220 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
221 msgstr "Осетљивост према другим прозорима:"
222
223 #: src/strings.c:69
224 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
225 msgstr "Осетљивост према ивицама екрана:"
226
227 #: src/strings.c:71
228 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
229 msgstr "Измени радне површине када се прозор помера ван ивица екрана"
230
231 #: src/strings.c:73
232 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
233 msgstr "Чекај пре измењивања:"
234
235 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
236 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
237 msgid "ms"
238 msgstr "милисекунди"
239
240 #: src/strings.c:75
241 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
242 msgstr "<span weight=\"bold\">Прозорче за информације</span>"
243
244 #: src/strings.c:76
245 msgid "Show _information dialog:"
246 msgstr "Прикажи прозорче за информације:"
247
248 #: src/strings.c:77
249 msgid "When resizing terminal windows"
250 msgstr "Када мењам димензије прозора терминала"
251
252 #: src/strings.c:78
253 msgid "Always"
254 msgstr "Увек"
255
256 #: src/strings.c:79
257 msgid "Never"
258 msgstr "Никада"
259
260 #: src/strings.c:81
261 msgid "Information dialog's _position:"
262 msgstr "Положај прозорчета за информације:"
263
264 #: src/strings.c:82
265 msgid "Centered on the window"
266 msgstr "Центрирано на прозору"
267
268 #: src/strings.c:83
269 msgid "Above the window"
270 msgstr "Изнад прозора"
271
272 #: src/strings.c:84
273 msgid "Fixed position on screen"
274 msgstr "Утврђен положај на екрану"
275
276 #: src/strings.c:86
277 msgid "Fixed _x position:"
278 msgstr "Утврђен положај на X оси:"
279
280 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
281 msgid "Centered"
282 msgstr "Центрирано"
283
284 #: src/strings.c:88
285 msgid "From left edge"
286 msgstr "Од леве ивице"
287
288 #: src/strings.c:89
289 msgid "From right edge"
290 msgstr "Од десне ивице"
291
292 #: src/strings.c:91
293 msgid "Fixed _y position:"
294 msgstr "Утврђен положај по Y оси:"
295
296 #: src/strings.c:93
297 msgid "From top edge"
298 msgstr "Од горње ивице"
299
300 #: src/strings.c:94
301 msgid "From bottom edge"
302 msgstr "Од доње ивице"
303
304 #: src/strings.c:96
305 msgid "Move & Resize"
306 msgstr "Померај/Мењај димензије"
307
308 #: src/strings.c:99
309 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
310 msgstr "Постави прозоре у жижу када показивач миша прелази преко њих"
311
312 #: src/strings.c:101
313 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
314 msgstr "Жижа је на мишу када измењујем радне површине"
315
316 #: src/strings.c:102
317 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
318 msgstr "Жижа је на мишу када се миш не помера"
319
320 #: src/strings.c:103
321 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
322 msgstr "Издигни прозоре када се преко њих помера показивач миша"
323
324 #: src/strings.c:104
325 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
326 msgstr "Кашњење пре стављања у жижу и издизања прозора:"
327
328 #: src/strings.c:106
329 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
330 msgstr "<span weight=\"bold\">Насловна линија</span>"
331
332 #: src/strings.c:108
333 msgid "Double click on the _titlebar:"
334 msgstr "Двоструки притисак показивачем миша на насловну линију:"
335
336 #: src/strings.c:109
337 msgid "Maximizes the window"
338 msgstr "Увећај прозор"
339
340 #: src/strings.c:110
341 msgid "Shades the window"
342 msgstr "Замотај прозор"
343
344 #: src/strings.c:111
345 msgid "Double click ti_me:"
346 msgstr "Брзина двоструког притиска показивача миша:"
347
348 #: src/strings.c:114
349 msgid "Mouse"
350 msgstr "Миш"
351
352 #: src/strings.c:115
353 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
354 msgstr "<span weight=\"bold\">Радне површине</span>"
355
356 #: src/strings.c:117
357 msgid "_Show a notification when switching desktops"
358 msgstr "Приказуј обавештење код измењивања радних површина"
359
360 #: src/strings.c:119
361 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
362 msgstr "Трајање приказа обавештења за:"
363
364 #: src/strings.c:121
365 msgid "_Number of desktops: "
366 msgstr "Број радних површина: "
367
368 #: src/strings.c:122
369 msgid "_Desktop names:"
370 msgstr "Имена радних површина:"
371
372 #: src/strings.c:123
373 msgid "Desktops"
374 msgstr "Радне површине"
375
376 #: src/strings.c:124
377 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
378 msgstr "<span weight=\"bold\">Маргине радних површина</span>"
379
380 #: src/strings.c:126
381 msgid ""
382 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
383 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
384 "them."
385 msgstr "Маргине радне површине су резервисана поља на ивицама вашег екрана.  "
386 "Нови прозори се неће размештати унутар маргина, а увећани прозори неће "
387 "их прекривати."
388
389 #: src/strings.c:127
390 msgid "_Top"
391 msgstr "Врх"
392
393 #: src/strings.c:129
394 msgid "_Left"
395 msgstr "Лево"
396
397 #: src/strings.c:131
398 msgid "_Right"
399 msgstr "Десно"
400
401 #: src/strings.c:133
402 msgid "_Bottom"
403 msgstr "Дно"
404
405 #: src/strings.c:135
406 msgid "Margins"
407 msgstr "Маргине"
408
409 #: src/strings.c:136
410 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
411 msgstr "<span weight=\"bold\">Обавештајна зона</span>"
412
413 #: src/strings.c:138
414 msgid ""
415 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
416 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
417 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
418 msgstr ""
419 "Обавештајна зона је складиште за тзв. „dockapps“. Није видљива на екрану "
420 "када се програми који се смештaју у њу покрећу.  Ови програми могу приказивати "
421 "разне ствари као нпр. време, или пружати услуге системске касете."
422
423 #: src/strings.c:139
424 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
425 msgstr "<span weight=\"bold\">Постављање</span>"
426
427 #: src/strings.c:141
428 msgid "_Position:"
429 msgstr "Положај:"
430
431 #: src/strings.c:142
432 msgid "Top Left"
433 msgstr "На врху лево"
434
435 #: src/strings.c:143
436 msgid "Top"
437 msgstr "На врху"
438
439 #: src/strings.c:144
440 msgid "Top Right"
441 msgstr "На врху десно"
442
443 #: src/strings.c:145
444 msgid "Left"
445 msgstr "Лево"
446
447 #: src/strings.c:146
448 msgid "Right"
449 msgstr "Десно"
450
451 #: src/strings.c:147
452 msgid "Bottom Left"
453 msgstr "На дну лево"
454
455 #: src/strings.c:148
456 msgid "Bottom"
457 msgstr "На дну"
458
459 #: src/strings.c:149
460 msgid "Bottom Right"
461 msgstr "На дну десно"
462
463 #: src/strings.c:150
464 msgid "Floating"
465 msgstr "Лебдећи"
466
467 #: src/strings.c:152
468 msgid "_Floating position:"
469 msgstr "Постављање за лебдећи положај:"
470
471 #: src/strings.c:153
472 msgid "x"
473 msgstr "x"
474
475 #: src/strings.c:155
476 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
477 msgstr "Дозволи прозорима размештај у пољу обавештајне зоне"
478
479 #: src/strings.c:156
480 msgid "_Orientation: "
481 msgstr "Оријентација: "
482
483 #: src/strings.c:157
484 msgid "Vertical"
485 msgstr "Вертикално"
486
487 #: src/strings.c:158
488 msgid "Horizontal"
489 msgstr "Хоризонтално"
490
491 #: src/strings.c:159
492 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
493 msgstr "<span weight=\"bold\">Слагање</span>"
494
495 #: src/strings.c:161
496 msgid "Keep dock _above other windows"
497 msgstr "Постави обавештајну зону изнад других прозора"
498
499 #: src/strings.c:162
500 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
501 msgstr "Дозволи да обавештајна зона буде и изнад и испод других прозора"
502
503 #: src/strings.c:163
504 msgid "Keep dock _below other windows"
505 msgstr "Постави обавештајну зону испод других прозора"
506
507 #: src/strings.c:164
508 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
509 msgstr "<span weight=\"bold\">Скривање</span>"
510
511 #: src/strings.c:166
512 msgid "_Hide off screen"
513 msgstr "Сакриј ван екрана"
514
515 #: src/strings.c:168
516 msgid "_Delay before hiding:"
517 msgstr "Кашњење пре скривања:"
518
519 #: src/strings.c:171
520 msgid "Delay before _showing:"
521 msgstr "Кашњење пре приказивања:"
522
523 #: src/strings.c:173
524 msgid "Dock"
525 msgstr "Обавештајна зона"
526
527 #: src/strings.c:174
528 msgid "Abo_ut"
529 msgstr "О програму"
530
531 #: src/strings.c:175
532 msgid "About ObConf"
533 msgstr "О програму Обконф"
534
535 #: src/strings.c:176
536 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
537 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
538
539 #: src/strings.c:177
540 msgid "A preferences manager for Openbox"
541 msgstr "Управљач подешавањима Опенбокса"
542
543 #: src/strings.c:178
544 msgid ""
545 "Copyright (c) 2003-2008\n"
546 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
547 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
548 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
549 msgstr ""
550 "Сва права задржана, 2003-2008\n"
551 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
552 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
553 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
554
555 #: src/strings.c:182
556 msgid "window1"
557 msgstr "window1"
558
559 #: src/strings.c:183
560 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
561 msgstr "<span weight=\"bold\">Притисните дугме тастатуре које желите спојити...</span>"
562
563 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
564 msgid "Copyright (c)"
565 msgstr "Сва права задржана, "
566
567 #: src/main.c:87
568 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
569 msgstr "Синтакса: obconf [опције] [АРХИВА.obt]\n"
570
571 #: src/main.c:88
572 msgid ""
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 msgstr ""
576 "\n"
577 "Опције:\n"
578
579 #: src/main.c:89
580 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
581 msgstr "  --help                 Прикажи ову помоћ и изађи\n"
582
583 #: src/main.c:90
584 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
585 msgstr "  --version              Прикажи верзију и изађи\n"
586
587 #: src/main.c:91
588 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
589 msgstr "  --install АРХИВА.obt   Инсталирај и постави дату архиву теме\n"
590
591 #: src/main.c:92
592 msgid ""
593 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
594 "directory\n"
595 msgstr ""
596 "  --archive ТЕМА         Направи архиву теме из датог директотијума "
597 "теме\n"
598
599 #: src/main.c:93
600 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
601 msgstr "  --config-file ДАТОТЕКА Наведите путању до датотеке са подешавањима \n"
602 "                         која ће се користити\n"
603
604 #: src/main.c:94
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "\n"
608 "Please report bugs at %s\n"
609 "\n"
610 msgstr ""
611 "\n"
612 "Пријавите грешке на %s\n"
613 "\n"
614
615 #: src/main.c:110
616 msgid "--install requires an argument\n"
617 msgstr "--install захтева аргумент\n"
618
619 #: src/main.c:116
620 msgid "--archive requires an argument\n"
621 msgstr "--archive захтева аргумент\n"
622
623 #: src/main.c:122
624 msgid "--config-file requires an argument\n"
625 msgstr "·--config-file захтева аргумент\n"
626
627 #: src/main.c:213
628 msgid ""
629 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
630 "install ObConf properly."
631 msgstr "Није успело учитавање obconf.glade датотеке. Највероватније нисте "
632 "исправно инсталирали Обконф."
633
634 #: src/main.c:234
635 msgid ""
636 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
637 "properly."
638 msgstr "Није успело учитавање rc.xml датотеке. Највероватније нисте ·"
639 "исправно инсталирали Опенбокс."
640
641 #: src/main.c:243
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
645 "is not valid XML.\n"
646 "\n"
647 "Message: %s"
648 msgstr ""
649 "Појавила се грешка приликом обраде датоке са подешавањима Опенбокса.  Ваша "
650 "датотека није исправна XML датотека.\n"
651 "\n"
652 "Порука: %s"
653
654 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
655 msgid "(Unnamed desktop)"
656 msgstr "(Радна површина без имена)"
657
658 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
659 msgid "Choose an Openbox theme"
660 msgstr "Изаберите тему за Опенбокс"
661
662 #: src/theme.c:118
663 msgid "Openbox theme archives"
664 msgstr "Архиве Опенбокс теме"
665
666 #: src/archive.c:40
667 #, c-format
668 msgid "\"%s\" was installed to %s"
669 msgstr "„%s“ је инсталирано у %s"
670
671 #: src/archive.c:65
672 #, c-format
673 msgid "\"%s\" was successfully created"
674 msgstr "„%s“ је успешно направљен."
675
676 #: src/archive.c:101
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
680 "The following errors were reported:\n"
681 "%s"
682 msgstr ""
683 "Не могу направити архиву теме „%s“.\n"
684 "Пријављене су следеће грешке:\n"
685 "%s"
686
687 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
688 #, c-format
689 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
690 msgstr "Не могу покренути „tar“ команду: %s"
691
692 #: src/archive.c:126
693 #, c-format
694 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
695 msgstr "Не могу направити директоријум „%s“: %s"
696
697 #: src/archive.c:148
698 #, c-format
699 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
700 msgstr "„%s“ не изгледа као исправан директоријум теме за Опенбокс"
701
702 #: src/archive.c:158
703 #, c-format
704 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
705 msgstr "Не могу се преместити у директоријум·„%s“: %s"
706
707 #: src/archive.c:197
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
711 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
712 "theme archive.\n"
713 "The following errors were reported:\n"
714 "%s"
715 msgstr ""
716 "Не могу распаковати датотеку „%s“.\n"
717 "Обезбедите дозволе за писање датотеци „%s“ и уверите се да је "
718 "она исправна архива теме за Опенбокс.\n"
719 "Пријављене су следеће грешке:\n"
720 "%s"
721
722 #: src/mouse.c:72
723 msgid "Custom actions"
724 msgstr "Произвољне акције"
725