]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/fr.po
Update swedish translation with desktop switch strings
[dana/obconf.git] / po / fr.po
1 # French translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-21 21:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-22 15:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/strings.c:7
19 msgid "Openbox Configuration Manager"
20 msgstr "Gestionnaire de configuration d'Openbox"
21
22 #: src/strings.c:8
23 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
24 msgstr "<span weight=\"bold\">Thème</span>"
25
26 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:28
27 #: src/strings.c:36 src/strings.c:39 src/strings.c:43 src/strings.c:49
28 #: src/strings.c:61 src/strings.c:63 src/strings.c:70 src/strings.c:76
29 #: src/strings.c:79 src/strings.c:84 src/strings.c:96 src/strings.c:107
30 #: src/strings.c:110 src/strings.c:116 src/strings.c:121 src/strings.c:123
31 #: src/strings.c:126
32 msgid "    "
33 msgstr "    "
34
35 #: src/strings.c:10
36 msgid "_Install a new theme..."
37 msgstr "_Installer un nouveau thème..."
38
39 #: src/strings.c:11
40 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
41 msgstr "Créer une _archive de thème (.obt)..."
42
43 #: src/strings.c:12
44 msgid "Theme"
45 msgstr "Thème"
46
47 #: src/strings.c:13
48 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
49 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenêtres</span>"
50
51 #: src/strings.c:15
52 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
53 msgstr "Les fenêtres sans _décoration conservent une bordure"
54
55 #: src/strings.c:16
56 msgid "A_nimate iconify and restore"
57 msgstr "A_nimer les réductions et les restaurations"
58
59 #: src/strings.c:17
60 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
61 msgstr "<span weight=\"bold\">Titres de fenêtre</span>"
62
63 #: src/strings.c:19
64 msgid "_Button order:"
65 msgstr "Ordre des _boutons : "
66
67 #: src/strings.c:20
68 msgid ""
69 "N - The window's icon\n"
70 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
71 "S - The shade (roll up) button\n"
72 "L - The label (window title)\n"
73 "I - The iconify (minimize) button\n"
74 "M - The maximize button\n"
75 "C - The close button"
76 msgstr ""
77 "N - L'icône de la fenêtre\n"
78 "D - Le bouton de colle sur tous les bureaux\n"
79 "S - Le bouton d'enroulement/déroulement\n"
80 "L - L'étiquette (titre de fenêtre)\n"
81 "I - Le bouton de réduction\n"
82 "M - Le bouton de maximisation\n"
83 "C - Le bouton de fermeture"
84
85 #: src/strings.c:27
86 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
87 msgstr "<span weight=\"bold\">Polices de caractères</span>"
88
89 #: src/strings.c:29
90 msgid "_Active window title: "
91 msgstr "Titre de fenêtre a_ctive : "
92
93 #: src/strings.c:30
94 msgid "_Inactive window title: "
95 msgstr "Titre de fenêtre _inactive : "
96
97 #: src/strings.c:31
98 msgid "Menu _header: "
99 msgstr "_En-tête de menu : "
100
101 #: src/strings.c:32
102 msgid "_Menu Item: "
103 msgstr "Elément de _menu : "
104
105 #: src/strings.c:33
106 msgid "_On-screen display: "
107 msgstr "_Affichage à l'écran : "
108
109 #: src/strings.c:34
110 msgid "Appearance"
111 msgstr "Apparence"
112
113 #: src/strings.c:35 src/strings.c:60
114 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
115 msgstr "<span weight=\"bold\">Focus des fenêtres</span>"
116
117 #: src/strings.c:37
118 msgid "Focus _new windows when they appear"
119 msgstr "Donner le focus aux _nouvelles fenêtres quand elles apparaissent"
120
121 #: src/strings.c:38
122 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
123 msgstr "<span weight=\"bold\">Placement des fenêtres</span>"
124
125 #: src/strings.c:40
126 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
127 msgstr "_Placer les nouvelles fenêtres sous le pointeur de la souris"
128
129 #: src/strings.c:41
130 msgid "_Center new windows when they are placed"
131 msgstr "_Centrer les nouvelles fenêtres quand elles sont placées"
132
133 #: src/strings.c:42
134 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
135 msgstr "<span weight=\"bold\">Déplacer et redimensionner les fenêtres</span>"
136
137 #: src/strings.c:44
138 msgid "Update the window contents while _resizing"
139 msgstr "Mettre à jour le contenu d'une fenêtre _redimensionnée"
140
141 #: src/strings.c:45
142 msgid "_Show information dialog:"
143 msgstr "_Afficher la boîte d'information :"
144
145 #: src/strings.c:46
146 msgid "When resizing terminal windows"
147 msgstr "Lors du redimensionnement d'une fenêtre de Terminal"
148
149 #: src/strings.c:47
150 msgid "Always"
151 msgstr "Toujours"
152
153 #: src/strings.c:48
154 msgid "Never"
155 msgstr "Jamais"
156
157 #: src/strings.c:50
158 msgid "Information _dialog's position:"
159 msgstr "Position de la _boîte d'information :"
160
161 #: src/strings.c:51
162 msgid "Centered on the window"
163 msgstr "Centré sur la fenêtre"
164
165 #: src/strings.c:52
166 msgid "Above the window"
167 msgstr "Au-dessus de la fenêtre"
168
169 #: src/strings.c:53
170 msgid "Drag _threshold distance:"
171 msgstr "Distance de _seuil pour le Drag :"
172
173 #: src/strings.c:54 src/strings.c:56 src/strings.c:58 src/strings.c:87
174 #: src/strings.c:89 src/strings.c:91 src/strings.c:93
175 msgid "px"
176 msgstr "px"
177
178 #: src/strings.c:55
179 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
180 msgstr "Force de résistance contre les autres _fenêtres :"
181
182 #: src/strings.c:57
183 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
184 msgstr "Force de résistance contre les b_ords de l'écran :"
185
186 #: src/strings.c:59
187 msgid "Windows"
188 msgstr "Fenêtres"
189
190 #: src/strings.c:62
191 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
192 msgstr "Donner le f_ocus aux fenêtres quand la souris les survole"
193
194 #: src/strings.c:64
195 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
196 msgstr ""
197 "Placer le focus en-dessous de la souris lors d'un _basculement de bureau"
198
199 #: src/strings.c:65
200 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
201 msgstr "Place le focus en-de_ssous de la souris quand la souris ne bouge pas"
202
203 #: src/strings.c:66
204 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
205 msgstr "_Réhausser les fenêtres quand la souris se déplace au-dessus d'elles"
206
207 #: src/strings.c:67
208 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
209 msgstr "_Délai avant de donner le focus et de réhausser les fenêtres :"
210
211 #: src/strings.c:68 src/strings.c:75 src/strings.c:125 src/strings.c:128
212 msgid "ms"
213 msgstr "ms"
214
215 #: src/strings.c:69
216 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
217 msgstr "<span weight=\"bold\">Barre de titre</span>"
218
219 #: src/strings.c:71
220 msgid "Double click on the _titlebar:"
221 msgstr "Double-clic sur la barre de _titre :"
222
223 #: src/strings.c:72
224 msgid "Maximizes the window"
225 msgstr "Maximise la fenêtre"
226
227 #: src/strings.c:73
228 msgid "Shades the window"
229 msgstr "Déroule la fenêtre"
230
231 #: src/strings.c:74
232 msgid "Double click ti_me:"
233 msgstr "D_urée d'un double-clic :"
234
235 #: src/strings.c:77
236 msgid "Mouse"
237 msgstr "Souris"
238
239 #: src/strings.c:78
240 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
241 msgstr "<span weight=\"bold\">Bureaux</span>"
242
243 #: src/strings.c:80
244 msgid "_Number of desktops: "
245 msgstr "_Nombre de bureaux :"
246
247 #: src/strings.c:81
248 msgid "_Desktop names:"
249 msgstr "Noms des _bureaux :"
250
251 #: src/strings.c:82
252 msgid "Desktops"
253 msgstr "Bureaux"
254
255 #: src/strings.c:83
256 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
257 msgstr "<span weight=\"bold\">Marges de bureau</span>"
258
259 #: src/strings.c:85
260 msgid ""
261 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
262 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
263 "them."
264 msgstr ""
265 "Les marges de bureau sont des zones réservées sur les bords de votre écran. "
266 "Les nouvelles fenêtres n'y seront pas placées, et les fenêtres maximisées ne "
267 "les recouvriront pas."
268
269 #: src/strings.c:86
270 msgid "_Top"
271 msgstr "_Haut"
272
273 #: src/strings.c:88
274 msgid "_Left"
275 msgstr "_Gauche"
276
277 #: src/strings.c:90
278 msgid "_Right"
279 msgstr "_Droite"
280
281 #: src/strings.c:92
282 msgid "_Bottom"
283 msgstr "_Bas"
284
285 #: src/strings.c:94
286 msgid "Margins"
287 msgstr "Marges"
288
289 #: src/strings.c:95
290 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
291 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
292
293 #: src/strings.c:97
294 msgid "_Position:"
295 msgstr "_Position :"
296
297 #: src/strings.c:98
298 msgid "Top Left"
299 msgstr "En haut à gauche"
300
301 #: src/strings.c:99
302 msgid "Top"
303 msgstr "En haut"
304
305 #: src/strings.c:100
306 msgid "Top Right"
307 msgstr "En haut à droite"
308
309 #: src/strings.c:101
310 msgid "Left"
311 msgstr "A gauche"
312
313 #: src/strings.c:102
314 msgid "Right"
315 msgstr "A droite"
316
317 #: src/strings.c:103
318 msgid "Bottom Left"
319 msgstr "En bas à gauche"
320
321 #: src/strings.c:104
322 msgid "Bottom"
323 msgstr "En bas"
324
325 #: src/strings.c:105
326 msgid "Bottom Right"
327 msgstr "En bas à droite"
328
329 #: src/strings.c:106
330 msgid "Floating"
331 msgstr "Flottante"
332
333 #: src/strings.c:108
334 msgid "_Floating position:"
335 msgstr "Position _flottante :"
336
337 #: src/strings.c:109
338 msgid "x"
339 msgstr "x"
340
341 #: src/strings.c:111
342 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
343 msgstr "Permettre aux fenêtres d'être placées dans la _zone de Dock"
344
345 #: src/strings.c:112
346 msgid "_Orientation: "
347 msgstr "_Orientation :"
348
349 #: src/strings.c:113
350 msgid "Vertical"
351 msgstr "Verticale"
352
353 #: src/strings.c:114
354 msgid "Horizontal"
355 msgstr "Horizontale"
356
357 #: src/strings.c:115
358 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
359 msgstr "<span weight=\"bold\">Emplilement</span>"
360
361 #: src/strings.c:117
362 msgid "Keep dock _above other windows"
363 msgstr "Garder les Docks au-dess_us des autres fenêtres"
364
365 #: src/strings.c:118
366 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
367 msgstr "Autoriser les Docks à être en-dessous _et au-dessus des fenêtres"
368
369 #: src/strings.c:119
370 msgid "Keep dock _below other windows"
371 msgstr "Garder les Docks en-des_sous des autres fenêtres"
372
373 #: src/strings.c:120
374 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
375 msgstr "<span weight=\"bold\">Dissimulation</span>"
376
377 #: src/strings.c:122
378 msgid "_Hide off screen"
379 msgstr "Cac_her de l'écran"
380
381 #: src/strings.c:124
382 msgid "_Delay before hiding:"
383 msgstr "_Délai avant de cacher :"
384
385 #: src/strings.c:127
386 msgid "Delay before _showing:"
387 msgstr "Délai avant de _montrer :"
388
389 #: src/strings.c:129
390 msgid "Dock"
391 msgstr "Dock"
392
393 #: src/strings.c:130
394 msgid "Abo_ut"
395 msgstr "_A propos"
396
397 #: src/strings.c:131
398 msgid "About ObConf"
399 msgstr "A propos d'ObConf"
400
401 #: src/strings.c:132
402 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
403 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
404
405 #: src/strings.c:133
406 msgid "A preferences manager for Openbox"
407 msgstr "Un gestionnaire de préférences pour Openbox"
408
409 #: src/strings.c:134
410 msgid ""
411 "Copyright (c) 2003-2007\n"
412 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
413 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
414 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
415 msgstr ""
416 "Copyright (c) 2003-2007\n"
417 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
418 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
419 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
420
421 #: src/strings.c:138
422 msgid "window1"
423 msgstr "window1"
424
425 #: src/strings.c:139
426 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
427 msgstr ""
428 "<span weight=\"bold\">Pressez la touche que vous souhaitez attacher...</span>"
429
430 #: src/main.c:66 src/main.c:68
431 msgid "Copyright (c)"
432 msgstr "Copyright (c)"
433
434 #: src/main.c:80
435 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
436 msgstr "Syntaxe : obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
437
438 #: src/main.c:81
439 msgid ""
440 "\n"
441 "Options:\n"
442 msgstr ""
443 "\n"
444 "Options :\n"
445
446 #: src/main.c:82
447 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
448 msgstr "  --help                Afficher cette aide et quitter\n"
449
450 #: src/main.c:83
451 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
452 msgstr "  --version             Afficher la version et quitter\n"
453
454 #: src/main.c:84
455 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
456 msgstr ""
457 "  --install ARCHIVE.obt Installer l'archive de thème donnée et la "
458 "sélectionner\n"
459
460 #: src/main.c:85
461 msgid ""
462 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
463 "directory\n"
464 msgstr ""
465 "  --archive THEME       Créer une archive de thème à partir du répertoire de "
466 "thème courant\n"
467
468 #: src/main.c:86
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Please report bugs at %s\n"
473 "\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Veuillez soumettre les rapports de bogues à %s\n"
477 "\n"
478
479 #: src/main.c:102
480 msgid "--install requires an argument\n"
481 msgstr "--install requiert un argument\n"
482
483 #: src/main.c:108
484 msgid "--archive requires an argument\n"
485 msgstr "--archive requiert un argument\n"
486
487 #: src/desktops.c:111 src/desktops.c:142 src/desktops.c:158
488 msgid "(Unnamed desktop)"
489 msgstr "(bureau sans nom)"
490
491 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
492 msgid "Choose an Openbox theme"
493 msgstr "Choisir un thème Openbox"
494
495 #: src/theme.c:118
496 msgid "Openbox theme archives"
497 msgstr "Archives de thème Openbox"
498
499 #: src/archive.c:40
500 #, c-format
501 msgid "\"%s\" was installed to %s"
502 msgstr "\"%s\" a été installé dans %s"
503
504 #: src/archive.c:65
505 #, c-format
506 msgid "\"%s\" was successfully created"
507 msgstr "\"%s\" a été créé avec succès"
508
509 #: src/archive.c:101
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
513 "The following errors were reported:\n"
514 "%s"
515 msgstr ""
516 "Impossible de créer l'archive de thème \"%s\".\n"
517 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
518 "%s"
519
520 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
521 #, c-format
522 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
523 msgstr "Impossible de lancer la commande \"tar\" : %s"
524
525 #: src/archive.c:126
526 #, c-format
527 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
528 msgstr "Impossible de créer le répertoire \"%s\" : %s"
529
530 #: src/archive.c:148
531 #, c-format
532 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
533 msgstr "\"%s\" n'a pas l'air d'être un répertoire de thème Openbox valide"
534
535 #: src/archive.c:158
536 #, c-format
537 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
538 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" : %s"
539
540 #: src/archive.c:197
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
544 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
545 "theme archive.\n"
546 "The following errors were reported:\n"
547 "%s"
548 msgstr ""
549 "Impossible d'extraire le fichier \"%s\".\n"
550 "Veuillez vous assurer que \"%s\" est disponible en écriture et que le "
551 "fichier est une archive de thème Openbox valide.\n"
552 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
553 "%s"
554
555 #: src/mouse.c:72
556 msgid "Custom actions"
557 msgstr "Actions personnalisées"