1 # Turkish translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-20 21:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Mehmet Gülmen <memetgulmen@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Openbox Yapılandırma Yöneticisi"
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
29 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
30 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
31 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
32 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
33 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "_Yeni bir tema kur"
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "Yeni bir tema arşivi (.obt) oluştur..."
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencereler</span>"
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "_Pencereler dekore edilmediğinde sınırı alıkoyarlar"
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "Simge durumuna küçültmeyi _canlandır ve yeniden yükle"
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencere Başlıkları</span>"
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "_Düğme düzeni:"
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
79 "N - Pencere simgesi\n"
80 "D - Tüm masaüstleri (yapışkan) düğmesi\n"
81 "S - Gölgeleme (sarma) düğmesi\n"
82 "L - Etiket (pencere başlığı)\n"
83 "I - Simge durumuna küçültme düğmesi\n"
84 "M - Ekranı kaplama düğmesi\n"
102 "Window label (Title)\n"
103 "Iconify (Minimize)\n"
107 "Pencere etiketi (Başlık)\n"
108 "Simge durumuna küçült\n"
125 "Omnipresent (On all desktops)"
129 "Her yerde (Tüm masaüstlerinde)"
132 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
133 msgstr "<span weight=\"bold\">Yazıtipleri</span>"
136 msgid "_Active window title: "
137 msgstr "_Etkin pencere başlığı:"
140 msgid "_Inactive window title: "
141 msgstr "_Etkisiz pencere başlığı: "
144 msgid "Menu _header: "
145 msgstr "Menü _başlığı: "
149 msgstr "_Menü Öğeleri:"
152 msgid "_On-screen display: "
153 msgstr "_Ekran görüntüsü:"
159 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
160 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
161 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencere Odaklanması</span>"
164 msgid "Focus _new windows when they appear"
165 msgstr "Yeni pencerelere _göründükleri zaman odaklan"
168 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
169 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencereleri Konumlandırma</span>"
172 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
173 msgstr "_Yeni pencereleri fare imlecinin altına yerleştir"
176 msgid "_Center new windows when they are placed"
177 msgstr "Yeni pencereleri yerleştirildiğinde _ortala"
180 msgid "Prefer to place new windows _on:"
181 msgstr "Yeni pencereleri şuraya _yerleştir:"
185 msgstr "Tüm ekranlara"
188 msgid "The active monitor"
189 msgstr "Etkin ekrana"
192 msgid "The monitor with the mouse"
193 msgstr "Farenin bulunduğu ekrana"
200 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
201 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencereleri Taşı ve Yeniden Boyutlandır</span>"
204 msgid "Update the window contents while _resizing"
205 msgstr "Pencere içeriğini _yeniden boyutlandırırken güncelle"
208 msgid "Drag _threshold distance:"
209 msgstr "_Eşik uzaklığına sürükle"
211 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
212 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
218 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
219 msgstr "Diğer _pencerelere karşı dayanım miktarı:"
222 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
223 msgstr "Ekran _köşesine karşı dayanım miktarı:"
226 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
227 msgstr "Pencere taşınırken ekranın köşesini geçtiğinde ekranı _değiştir"
230 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
231 msgstr "Değiştirmeden önceki beklenecek zaman miktarı:"
233 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
234 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
239 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
240 msgstr "<span weight=\"bold\">Bilgi Penceresi</span>"
243 msgid "Show _information dialog:"
244 msgstr "_Bilgi penceresini görüntüle:"
247 msgid "When resizing terminal windows"
248 msgstr "Terminal pencerelerini yeniden boyutlandırırken"
259 msgid "Information dialog's _position:"
260 msgstr "Bilgi penceresinin _konumu:"
263 msgid "Centered on the window"
264 msgstr "Ekranı ortala"
267 msgid "Above the window"
268 msgstr "Pencere üzerinde"
271 msgid "Fixed position on screen"
272 msgstr "Ekranda sabit konum"
275 msgid "Fixed _x position:"
276 msgstr "Sabit _x konumu:"
278 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
283 msgid "From left edge"
287 msgid "From right edge"
291 msgid "Fixed _y position:"
292 msgstr "Sabit _y konumu:"
295 msgid "From top edge"
299 msgid "From bottom edge"
303 msgid "Move & Resize"
304 msgstr "Taşı & Yeniden Boyutlandır"
307 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
308 msgstr "Pencerelere fare imleci ile üzerine gelindiğinde _odaklan"
311 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
312 msgstr "Masaüstleri _değişirken odağı fare imlecinin altına taşı"
315 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
316 msgstr "Fare hareket etmezken odağı _fare imlecinin altına taşı"
319 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
320 msgstr "Fare imleci üzerine geldiğinde pencereleri _yükselt"
323 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
324 msgstr "Pencerelere odaklanırken ve yükseltirken _gecikme süresi:"
327 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
328 msgstr "<span weight=\"bold\">Başlık Çubuğu</span>"
331 msgid "Double click on the _titlebar:"
332 msgstr "_Başlık çubuğuna çift tıklanması:"
335 msgid "Maximizes the window"
336 msgstr "Pencereyi büyütür"
339 msgid "Shades the window"
340 msgstr "Pencereyi gölgeler"
343 msgid "Double click ti_me:"
344 msgstr "Çift tıklama _süresi:"
351 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
352 msgstr "<span weight=\"bold\">Masaüstleri</span>"
355 msgid "_Show a notification when switching desktops"
356 msgstr "Masaüstleri değiştirilirken uyarı _görüntüle"
359 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
360 msgstr "Duyuru gösterim _süresi:"
363 msgid "_Number of desktops: "
364 msgstr "Masaüstü _sayısı"
367 msgid "_Desktop names:"
368 msgstr "_Masaüstü isimleri:"
375 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
376 msgstr "<span weight=\"bold\">Masaüstü Kenar Boşlukları</span>"
380 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
381 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
384 "Masaüstü kenar boşlukları ekranınızın köşelerinde ayrılmış alanlardır. "
385 "Yeni pencereler boşlukların içine yerleştirilmez ve büyütülen pencereler "
386 "boşlukları kaplamaz."
406 msgstr "Kenar Boşlukları"
409 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
410 msgstr "<span weight=\"bold\">Uygulama Tablası</span>"
414 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It "
415 "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to "
416 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
418 "Uygulama tablası \"dockapps\" adını verdiğimiz uygulamaların bulunduğu bir "
419 "tabladır. Bu uygulamalardan biri başlatılmadıkça tabla görünmez. Bu tabla "
420 "saat gibi uygulamaları içermekten başka bir sistem tablası olarak da "
424 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
425 msgstr "<span weight=\"bold\">Konum</span>"
468 msgid "_Floating position:"
469 msgstr "_Kayan konum:"
476 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
477 msgstr "_Pencerelerin takma alanına yerleşmesini kabul et"
480 msgid "_Orientation: "
492 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
493 msgstr "<span weight=\"bold\">Döşeme</span>"
496 msgid "Keep dock _above other windows"
497 msgstr "Tablayı pencerelerin ü_zerinde tut"
500 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
501 msgstr "Tabla pencerelerin üzerinde de altında da _olabilir"
504 msgid "Keep dock _below other windows"
505 msgstr "Tablayı diğer pencelerin _altında tut"
508 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
509 msgstr "<span weight=\"bold\">Gizleme</span>"
512 msgid "_Hide off screen"
513 msgstr "Görünmezliği etkinleştir"
516 msgid "_Delay before hiding:"
517 msgstr "Gizlemeden önceki _gecikme süresi:"
520 msgid "Delay before _showing:"
521 msgstr "_Göstermeden önce gecikme süresi:"
525 msgstr "Uygulama Tablası"
533 msgstr "ObConf Hakkında"
536 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
537 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf Sürümü</span>"
540 msgid "A preferences manager for Openbox"
541 msgstr "Openbox için tercih yöneticisi"
545 "Copyright (c) 2003-2008\n"
546 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
547 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
548 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
550 "Telif Hakkı (c) 2003-2008\n"
551 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
552 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
553 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
560 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
561 msgstr "<span weight=\"bold\">Bağlamak istediğiniz tuşa basın...</span>"
563 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
564 msgid "Copyright (c)"
565 msgstr "Telif Hakkı (c)"
568 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
569 msgstr "Sözdizimi: obconf [seçenekler] [ARŞİV.obt]\n"
580 msgid " --help Display this help and exit\n"
581 msgstr " --help Yardımı görüntüle ve çık\n"
584 msgid " --version Display the version and exit\n"
585 msgstr " --version Sürümü görüntüle ve çık\n"
588 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
589 msgstr " --install ARŞİV.obt Belirlenen tema arşivini kur ve seç\n"
593 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
596 " --archive THEME Verilen tema dizininden tema arşivi "
600 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
601 msgstr " --config-file FILE Kullanılacak yapılandırma dosyasının konumunu belirle\n"
607 "Please report bugs at %s\n"
611 "Lütfen hataları %s'e bildiriniz\n"
615 msgid "--install requires an argument\n"
616 msgstr "--install bir değişkene ihtiyaç duyar\n"
619 msgid "--archive requires an argument\n"
620 msgstr "--archvie bir değişkene ihtiyaç duyar\n"
623 msgid "--config-file requires an argument\n"
624 msgstr "--config-file bir değişkene ihtiyaç duyar\n"
628 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
629 "install ObConf properly."
631 "obconf.glade arayüz dosyası yüklenemedi. Mumtemelen ObConf uygulaması "
632 "düzgün biçimde yüklenmemiş."
636 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
639 "Bir rc.xml dosyası yüklenemedi. Mumtemelen ObConf uygulaması düzgün "
640 "biçimde yüklenmemiş."
645 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
646 "is not valid XML.\n"
651 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
652 msgid "(Unnamed desktop)"
653 msgstr "(İsimsiz masaüstü)"
655 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
656 msgid "Choose an Openbox theme"
657 msgstr "Bir Openbox teması seçin"
660 msgid "Openbox theme archives"
661 msgstr "Openbox tema arşivleri"
665 msgid "\"%s\" was installed to %s"
666 msgstr "\"%s\" %s'e yüklendi"
670 msgid "\"%s\" was successfully created"
671 msgstr "\"%s\" başarıyla oluşturuldu"
676 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
677 "The following errors were reported:\n"
680 "\"%s\" tema arşivi oluşturulamadı.\n"
681 "Şu hatalar bildirildi:\n"
684 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
686 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
687 msgstr "\"tar\"komutu çalıştırılamadı: %s"
691 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
692 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %s"
696 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
697 msgstr "\"%s\" geçerli bir Openbox tema arşivi gibi görünmüyor"
701 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
702 msgstr "Dizin \"%s\"e taşınamadı: %s"
707 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
708 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
710 "The following errors were reported:\n"
713 "\"%s\" dosyası çıkartılamadı \n"
714 "Lütfen \"%s\"'in yazılabilir ve geçerli bir Openbox tema arşivi olduğundan "
716 "Şu hatalar rapor edildi:\n"
720 msgid "Custom actions"
721 msgstr "Özel eylemler"