]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/pt.po
Add translation (Complete)
[dana/obconf.git] / po / pt.po
1 # Portuguese transltion of obconf package.
2 # Copyright (C) 2013 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2013
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-09-06 09:52-0000\n"
12 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/strings.c:7
21 msgid "Openbox Configuration Manager"
22 msgstr "Gestor de configurações do Openbox"
23
24 #: src/strings.c:8
25 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
26 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
27
28 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
29 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63
30 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90
31 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117
32 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135
33 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164
34 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180
35 msgid "    "
36 msgstr "    "
37
38 #: src/strings.c:10
39 msgid "_Install a new theme..."
40 msgstr "_Instalar novo tema..."
41
42 #: src/strings.c:11
43 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
44 msgstr "Criar um _arquivo de tema (.obt)..."
45
46 #: src/strings.c:12
47 msgid "Theme"
48 msgstr "Tema"
49
50 #: src/strings.c:13
51 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
52 msgstr "<span weight=\"bold\">Janelas</span>"
53
54 #: src/strings.c:15
55 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
56 msgstr "As _janelas possuem contorno mesmo que não decoradas"
57
58 #: src/strings.c:16
59 msgid "A_nimate iconify and restore"
60 msgstr "A_nimar minimização e restauro"
61
62 #: src/strings.c:17
63 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
64 msgstr "<span weight=\"bold\">Título da janela</span>"
65
66 #: src/strings.c:19
67 msgid "_Button order:"
68 msgstr "Ordem dos _botões:"
69
70 #: src/strings.c:20
71 msgid ""
72 "N - The window's icon\n"
73 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
74 "S - The shade (roll up) button\n"
75 "L - The label (window title)\n"
76 "I - The iconify (minimize) button\n"
77 "M - The maximize button\n"
78 "C - The close button"
79 msgstr ""
80 "N - o ícone da janela\n"
81 "D - o botão de omnipresença\n"
82 "S - o botão para enrolar a janela\n"
83 "L - o título da janela\n"
84 "I - o botão de minimização\n"
85 "M - o botão de maximização\n"
86 "C - o botão para fechar"
87
88 #: src/strings.c:28
89 msgid ""
90 "N:\n"
91 "L:\n"
92 "I:\n"
93 "M:"
94 msgstr ""
95 "N:\n"
96 "L:\n"
97 "I:\n"
98 "M:"
99
100 #: src/strings.c:32
101 msgid ""
102 "Window icon\n"
103 "Window label (Title)\n"
104 "Iconify (Minimize)\n"
105 "Maximize"
106 msgstr ""
107 "Ícone da janela\n"
108 "Título da janela\n"
109 "Minimizar\n"
110 "Maximizar"
111
112 #: src/strings.c:36
113 msgid ""
114 "C:\n"
115 "S:\n"
116 "D:"
117 msgstr ""
118 "C:\n"
119 "S:\n"
120 "D:"
121
122 #: src/strings.c:39
123 msgid ""
124 "Close\n"
125 "Shade (Roll up)\n"
126 "Omnipresent (On all desktops)"
127 msgstr ""
128 "Fechar\n"
129 "Enrolar\n"
130 "Omnipresente (todas as áreas de trabalho)"
131
132 #: src/strings.c:42
133 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
134 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de letra</span>"
135
136 #: src/strings.c:44
137 msgid "_Active window title: "
138 msgstr "Título da janela _ativa:"
139
140 #: src/strings.c:45
141 msgid "_Inactive window title: "
142 msgstr "Título da janela _inativa:"
143
144 #: src/strings.c:46
145 msgid "Menu _header: "
146 msgstr "_Título do menu:"
147
148 #: src/strings.c:47
149 msgid "_Menu Item: "
150 msgstr "Item de _menu:"
151
152 #: src/strings.c:48
153 msgid "Active _On-screen display: "
154 msgstr ""
155
156 #: src/strings.c:49
157 msgid "Inactive O_n-screen display: "
158 msgstr ""
159
160 #: src/strings.c:50
161 msgid "Appearance"
162 msgstr "Aparência"
163
164 #: src/strings.c:51 src/strings.c:107
165 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
166 msgstr "<span weight=\"bold\">Foco de janelas</span>"
167
168 #: src/strings.c:53
169 msgid "Focus _new windows when they appear"
170 msgstr "Focar _novas janelas assim que aparecerem"
171
172 #: src/strings.c:54
173 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
174 msgstr "<span weight=\"bold\">Posicionamento de janelas</span>"
175
176 #: src/strings.c:56
177 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
178 msgstr "_Posicionar novas janelas por baixo do rato"
179
180 #: src/strings.c:57
181 msgid "_Center new windows when they are placed"
182 msgstr "_Centrar novas janelas assim que forem posicionadas"
183
184 #: src/strings.c:58
185 msgid "Prefer to place new windows _on:"
186 msgstr "Colocar n_ovas janelas em:"
187
188 #: src/strings.c:59
189 msgid "All monitors"
190 msgstr "Todos os monitores"
191
192 #: src/strings.c:60
193 msgid "The active monitor"
194 msgstr "Monitor ativo"
195
196 #: src/strings.c:61
197 msgid "The monitor with the mouse"
198 msgstr "Monitor com o rato"
199
200 #: src/strings.c:62
201 msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
202 msgstr "<span weight=\"bold\">Monitor principal</span>"
203
204 #: src/strings.c:64
205 msgid ""
206 "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
207 "used for cycling windows."
208 msgstr ""
209 "O monitor principal é aquele em que o Openbox coloca os diálogos, tais como "
210 "os que são utilizados para percorrer janelas."
211
212 #: src/strings.c:65
213 msgid "Primary _monitor:"
214 msgstr "_Monitor principal:"
215
216 #: src/strings.c:66
217 msgid "Fixed Monitor"
218 msgstr "Monitor fixo"
219
220 #: src/strings.c:67
221 msgid "Active Monitor"
222 msgstr "Monitor ativo"
223
224 #: src/strings.c:68
225 msgid "Monitor With Mouse Pointer"
226 msgstr "Monitor com o ponteiro do rato"
227
228 #: src/strings.c:70
229 msgid "_Fixed monitor:"
230 msgstr "Monitor _fixo:"
231
232 #: src/strings.c:71
233 msgid "Windows"
234 msgstr "Janelas"
235
236 #: src/strings.c:72
237 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
238 msgstr ""
239 "<span weight=\"bold\">Movimentação e redimensionamento de janelas</span>"
240
241 #: src/strings.c:74
242 msgid "Update the window contents while _resizing"
243 msgstr "Atualizar conteúdo da janela ao _redimensionar"
244
245 #: src/strings.c:75
246 msgid "Drag _threshold distance:"
247 msgstr "Dis_tância de arrasto:"
248
249 #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100
250 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142
251 #: src/strings.c:144
252 msgid "px"
253 msgstr "px"
254
255 #: src/strings.c:77
256 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
257 msgstr "Resistência em relação às outras _janelas:"
258
259 #: src/strings.c:79
260 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
261 msgstr "Resistência _em relação aos limites do ecrã:"
262
263 #: src/strings.c:81
264 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
265 msgstr ""
266 "Trocar de área de trabalho ao arra_star a janela para além dos limites do "
267 "ecrã"
268
269 #: src/strings.c:83
270 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
271 msgstr "Interv_alo de tempo antes de trocar:"
272
273 #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130
274 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182
275 msgid "ms"
276 msgstr "ms"
277
278 #: src/strings.c:85
279 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
280 msgstr "<span weight=\"bold\">Diálogos</span>"
281
282 #: src/strings.c:86
283 msgid "Show _information dialog:"
284 msgstr "Mostrar diálogo de informaçõe_s:"
285
286 #: src/strings.c:87
287 msgid "When resizing terminal windows"
288 msgstr "Ao redimensionar janelas do terminal"
289
290 #: src/strings.c:88
291 msgid "Always"
292 msgstr "Sempre"
293
294 #: src/strings.c:89
295 msgid "Never"
296 msgstr "Nunca"
297
298 #: src/strings.c:91
299 msgid "Information dialog's _position:"
300 msgstr "_Posição do diálogo:"
301
302 #: src/strings.c:92
303 msgid "Centered on the window"
304 msgstr "Centrar na janela"
305
306 #: src/strings.c:93
307 msgid "Above the window"
308 msgstr "Por cima da janela"
309
310 #: src/strings.c:94
311 msgid "Fixed position on screen"
312 msgstr "Posição fixa no ecrã"
313
314 #: src/strings.c:96
315 msgid "Fixed _x position:"
316 msgstr "Posição _X:"
317
318 #: src/strings.c:97 src/strings.c:102
319 msgid "Centered"
320 msgstr "Centro"
321
322 #: src/strings.c:98
323 msgid "From left edge"
324 msgstr "Da margem esquerda"
325
326 #: src/strings.c:99
327 msgid "From right edge"
328 msgstr "Da margem direita"
329
330 #: src/strings.c:101
331 msgid "Fixed _y position:"
332 msgstr "Posição _Y:"
333
334 #: src/strings.c:103
335 msgid "From top edge"
336 msgstr "Da margem superior"
337
338 #: src/strings.c:104
339 msgid "From bottom edge"
340 msgstr "Da margem inferior"
341
342 #: src/strings.c:106
343 msgid "Move & Resize"
344 msgstr "Mover e redimensionar"
345
346 #: src/strings.c:109
347 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
348 msgstr "_Focar janela ao passar com o ponteiro do rato"
349
350 #: src/strings.c:111
351 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
352 msgstr "Mover foco para bai_xo do rato ao trocar de área de trabalho"
353
354 #: src/strings.c:112
355 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
356 msgstr "Mover foco para baixo do rato se este não estiver a ser mo_vido"
357
358 #: src/strings.c:113
359 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
360 msgstr "Most_rar janelas se o ponteiro do rato passar por cima delas"
361
362 #: src/strings.c:114
363 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
364 msgstr "Atraso antes _de focar e mostrar as janelas:"
365
366 #: src/strings.c:116
367 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
368 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de título</span>"
369
370 #: src/strings.c:118
371 msgid "Double click on the _titlebar:"
372 msgstr "Duplo clique na barra de _título:"
373
374 #: src/strings.c:119
375 msgid "Maximizes the window"
376 msgstr "Maximiza a janela"
377
378 #: src/strings.c:120
379 msgid "Shades the window"
380 msgstr "Enrola a janela"
381
382 #: src/strings.c:121
383 msgid "Double click ti_me:"
384 msgstr "Te_mpo do duplo clique:"
385
386 #: src/strings.c:124
387 msgid "Mouse"
388 msgstr "Rato"
389
390 #: src/strings.c:125
391 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
392 msgstr "<span weight=\"bold\">Áreas de trabalho</span>"
393
394 #: src/strings.c:127
395 msgid "_Show a notification when switching desktops"
396 msgstr "Mo_strar notificação ao trocar de área de trabalho"
397
398 #: src/strings.c:129
399 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
400 msgstr "Interv_alo de tempo para exibição da notificação:"
401
402 #: src/strings.c:131
403 msgid "_Number of desktops: "
404 msgstr "_Número de áreas de trabalho:"
405
406 #: src/strings.c:132
407 msgid "_Desktop names:"
408 msgstr "Nome das áreas _de trabalho:"
409
410 #: src/strings.c:133
411 msgid "Desktops"
412 msgstr "Áreas de trabalho"
413
414 #: src/strings.c:134
415 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
416 msgstr "<span weight=\"bold\">Margens da área de trabalho</span>"
417
418 #: src/strings.c:136
419 msgid ""
420 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
421 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
422 "them."
423 msgstr ""
424 "As margens da área de trabalho são as áreas reservadas nos limites do ecrã. "
425 "As janelas não serão colocadas na margem e as janelas maximizadas não cobrem "
426 "as margens."
427
428 #: src/strings.c:137
429 msgid "_Top"
430 msgstr "_Superior"
431
432 #: src/strings.c:139
433 msgid "_Left"
434 msgstr "_Esquerda"
435
436 #: src/strings.c:141
437 msgid "_Right"
438 msgstr "_Direita"
439
440 #: src/strings.c:143
441 msgid "_Bottom"
442 msgstr "_Inferior"
443
444 #: src/strings.c:145
445 msgid "Margins"
446 msgstr "Margens"
447
448 #: src/strings.c:146
449 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
450 msgstr "<span weight=\"bold\">Doca</span>"
451
452 #: src/strings.c:148
453 msgid ""
454 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
455 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
456 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
457 msgstr ""
458 "A doca é um local especial para colocação das \"dockapps\", ou aplicações da "
459 "doca. Esta área não estará visível a menos que execute uma aplicação da "
460 "doca. A doca pode ser utilizada para colocação de itens ou para servir de "
461 "bandeja."
462
463 #: src/strings.c:149
464 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
465 msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>"
466
467 #: src/strings.c:151
468 msgid "_Position:"
469 msgstr "_Posição:"
470
471 #: src/strings.c:152
472 msgid "Top Left"
473 msgstr "Em cima, à esquerda"
474
475 #: src/strings.c:153
476 msgid "Top"
477 msgstr "Em cima"
478
479 #: src/strings.c:154
480 msgid "Top Right"
481 msgstr "Em cima, à direita"
482
483 #: src/strings.c:155
484 msgid "Left"
485 msgstr "À esquerda"
486
487 #: src/strings.c:156
488 msgid "Right"
489 msgstr "À direita"
490
491 #: src/strings.c:157
492 msgid "Bottom Left"
493 msgstr "Em baixo, à esquerda"
494
495 #: src/strings.c:158
496 msgid "Bottom"
497 msgstr "Em baixo"
498
499 #: src/strings.c:159
500 msgid "Bottom Right"
501 msgstr "Em baixo, à direita"
502
503 #: src/strings.c:160
504 msgid "Floating"
505 msgstr "Flutuante"
506
507 #: src/strings.c:162
508 msgid "_Floating position:"
509 msgstr "Posição _flutuante:"
510
511 #: src/strings.c:163
512 msgid "x"
513 msgstr "x"
514
515 #: src/strings.c:165
516 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
517 msgstr "Permitir colocação de _janelas na área da doca"
518
519 #: src/strings.c:166
520 msgid "_Orientation: "
521 msgstr "_Orientação:"
522
523 #: src/strings.c:167
524 msgid "Vertical"
525 msgstr "Vertical"
526
527 #: src/strings.c:168
528 msgid "Horizontal"
529 msgstr "Horizontal"
530
531 #: src/strings.c:169
532 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
533 msgstr "<span weight=\"bold\">Empilhamento</span>"
534
535 #: src/strings.c:171
536 msgid "Keep dock _above other windows"
537 msgstr "Manter doca na frente d_as janelas"
538
539 #: src/strings.c:172
540 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
541 msgstr "Permitir doca à frente e por trás das jane_las"
542
543 #: src/strings.c:173
544 msgid "Keep dock _below other windows"
545 msgstr "Manter doca por _baixo das janelas"
546
547 #: src/strings.c:174
548 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
549 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultar</span>"
550
551 #: src/strings.c:176
552 msgid "_Hide off screen"
553 msgstr "_Ocultar ecrã"
554
555 #: src/strings.c:178
556 msgid "_Delay before hiding:"
557 msgstr "Atraso antes _de ocultar:"
558
559 #: src/strings.c:181
560 msgid "Delay before _showing:"
561 msgstr "Atraso antes de mo_strar:"
562
563 #: src/strings.c:183
564 msgid "Dock"
565 msgstr "Doca"
566
567 #: src/strings.c:184
568 msgid "Abo_ut"
569 msgstr "_Sobre"
570
571 #: src/strings.c:185
572 msgid "About ObConf"
573 msgstr "Sobre o ObConf"
574
575 #: src/strings.c:186
576 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
577 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Versão ObConf</span>"
578
579 #: src/strings.c:187
580 msgid "A preferences manager for Openbox"
581 msgstr "Gestor de definições do Openbox"
582
583 #: src/strings.c:188
584 msgid ""
585 "Copyright (c) 2003-2008\n"
586 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
587 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
588 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
589 msgstr ""
590 "Copyright (c) 2003-2013\n"
591 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
592 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
593 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
594
595 #: src/strings.c:192
596 msgid "window1"
597 msgstr "janela1"
598
599 #: src/strings.c:193
600 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
601 msgstr "<span weight=\"bold\">Prima a tecla que pretende associar...</span>"
602
603 #: src/main.c:62
604 msgid "ObConf Error"
605 msgstr "Erro ObConf"
606
607 #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80
608 msgid "Copyright (c)"
609 msgstr "Copyright (c)"
610
611 #: src/main.c:91
612 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
613 msgstr "Sintaxe: obconf [opções] [ARQUIVO.obt]\n"
614
615 #: src/main.c:92
616 msgid ""
617 "\n"
618 "Options:\n"
619 msgstr ""
620 "\n"
621 "Opções:\n"
622
623 #: src/main.c:93
624 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
625 msgstr "  --help                Mostra esta ajuda e sai\n"
626
627 #: src/main.c:94
628 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
629 msgstr "  --version             Mostra a versão e sai\n"
630
631 #: src/main.c:95
632 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
633 msgstr "  --install ARCHIVE.obt Instala o tema e ativa-o\n"
634
635 #: src/main.c:96
636 msgid ""
637 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
638 "directory\n"
639 msgstr ""
640 "  --archive TEMA       Vria um arquivo de tema a partir do diretório de "
641 "temas indicado\n"
642
643 #: src/main.c:97
644 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
645 msgstr ""
646 "  --config-file FICHEIRO    Especifica o caminho do ficheiro de configuração "
647 "a utilizar\n"
648
649 #: src/main.c:98
650 msgid "  --tab NUMBER          Switch to tab number NUMBER on startup\n"
651 msgstr ""
652 "  --tab NÚMERO          Muda para o separador com o número NÚMERO ao "
653 "iniciar\n"
654
655 #: src/main.c:99
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "\n"
659 "Please report bugs at %s\n"
660 "\n"
661 msgstr ""
662 "\n"
663 "Por favor reporte os erros em %s\n"
664 "\n"
665
666 #: src/main.c:115
667 msgid "--install requires an argument\n"
668 msgstr "--install requer um argumento\n"
669
670 #: src/main.c:121
671 msgid "--archive requires an argument\n"
672 msgstr "--archive requer um argumento\n"
673
674 #: src/main.c:127
675 msgid "--config-file requires an argument\n"
676 msgstr "--config-file requer um argumento\n"
677
678 #: src/main.c:133
679 msgid "--tab requires an argument\n"
680 msgstr "--tab requer um argumento\n"
681
682 #: src/main.c:225
683 msgid ""
684 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
685 "install ObConf properly."
686 msgstr ""
687 "Não foi possível ler o ficheiro obconf.glade. É possível que o ObConf não "
688 "esteja instalado corretamente."
689
690 #: src/main.c:251
691 msgid ""
692 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
693 "properly."
694 msgstr ""
695 "Não foi possível ler o ficheiro rc.xml. É possível que o ObConf não esteja "
696 "instalado corretamente."
697
698 #: src/main.c:264
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
702 "is not valid XML.\n"
703 "\n"
704 "Message: %s"
705 msgstr ""
706 "Erro ao processar o ficheiro de configurações do Openbox.  O ficheiro de "
707 "configuração não é um XML válido.\n"
708 "\n"
709 "Mensagem: %s"
710
711 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
712 msgid "(Unnamed desktop)"
713 msgstr "(Área de trabalho sem nome)"
714
715 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
716 msgid "Choose an Openbox theme"
717 msgstr "Escolha o tema Openbox"
718
719 #: src/theme.c:118
720 msgid "Openbox theme archives"
721 msgstr "Arquivos de tema Openbox"
722
723 #: src/archive.c:40
724 #, c-format
725 msgid "\"%s\" was installed to %s"
726 msgstr "\"%s\" foi instalado em %s"
727
728 #: src/archive.c:65
729 #, c-format
730 msgid "\"%s\" was successfully created"
731 msgstr "\"%s\" foi criado com sucesso"
732
733 #: src/archive.c:101
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
737 "The following errors were reported:\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
740 "Não foi possível criar o arquivo de tema \"%s\".\n"
741 "Foram reportados estes erros:\n"
742 "%s"
743
744 #: src/archive.c:106 src/archive.c:202
745 #, c-format
746 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
747 msgstr "Não foi possível executar o comando \"tar\": %s"
748
749 #: src/archive.c:126
750 #, c-format
751 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
752 msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s"
753
754 #: src/archive.c:148
755 #, c-format
756 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
757 msgstr "\"%s\" não parece ser um diretório de temas do Openbox"
758
759 #: src/archive.c:158
760 #, c-format
761 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
762 msgstr "Incapaz de mover para o diretório \"%s\": %s"
763
764 #: src/archive.c:209
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
768 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
769 "theme archive.\n"
770 "The following errors were reported:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
773 "Não foi possível extrair o ficheiro \"%s\".\n"
774 "Certifique-se que tem permissões de escrita em \"%s\" e que o ficheiro é "
775 "válido como arquivo de tema Openbox.\n"
776 "Foram reportados estes erros:\n"
777 "%s"
778
779 #: src/mouse.c:72
780 msgid "Custom actions"
781 msgstr "Ações personalizadas"