]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/fr.po
translation updates
[dana/obconf.git] / po / fr.po
1 # French translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-27 15:25-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-22 15:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/strings.c:7
19 msgid "Openbox Configuration Manager"
20 msgstr "Gestionnaire de configuration d'Openbox"
21
22 #: src/strings.c:8
23 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
24 msgstr "<span weight=\"bold\">Thème</span>"
25
26 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
28 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
29 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
30 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:148
31 #: src/strings.c:151 src/strings.c:157 src/strings.c:162 src/strings.c:164
32 #: src/strings.c:167
33 msgid "    "
34 msgstr "    "
35
36 #: src/strings.c:10
37 msgid "_Install a new theme..."
38 msgstr "_Installer un nouveau thème..."
39
40 #: src/strings.c:11
41 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
42 msgstr "Créer une _archive de thème (.obt)..."
43
44 #: src/strings.c:12
45 msgid "Theme"
46 msgstr "Thème"
47
48 #: src/strings.c:13
49 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
50 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenêtres</span>"
51
52 #: src/strings.c:15
53 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
54 msgstr "Les fenêtres sans _décoration conservent une bordure"
55
56 #: src/strings.c:16
57 msgid "A_nimate iconify and restore"
58 msgstr "A_nimer les réductions et les restaurations"
59
60 #: src/strings.c:17
61 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
62 msgstr "<span weight=\"bold\">Titres de fenêtre</span>"
63
64 #: src/strings.c:19
65 msgid "_Button order:"
66 msgstr "Ordre des _boutons : "
67
68 #: src/strings.c:20
69 msgid ""
70 "N - The window's icon\n"
71 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
72 "S - The shade (roll up) button\n"
73 "L - The label (window title)\n"
74 "I - The iconify (minimize) button\n"
75 "M - The maximize button\n"
76 "C - The close button"
77 msgstr ""
78 "N - L'icône de la fenêtre\n"
79 "D - Le bouton de colle sur tous les bureaux\n"
80 "S - Le bouton d'enroulement/déroulement\n"
81 "L - L'étiquette (titre de fenêtre)\n"
82 "I - Le bouton de réduction\n"
83 "M - Le bouton de maximisation\n"
84 "C - Le bouton de fermeture"
85
86 #: src/strings.c:28
87 msgid ""
88 "N:\n"
89 "L:\n"
90 "I:\n"
91 "M:"
92 msgstr ""
93 "N:\n"
94 "L:\n"
95 "I:\n"
96 "M:"
97
98 #: src/strings.c:32
99 msgid ""
100 "Window icon\n"
101 "Window label (Title)\n"
102 "Iconify (Minimize)\n"
103 "Maximize"
104 msgstr ""
105 "Icône de fenêtre\n"
106 "Etiquette de fenêtre (titre)\n"
107 "Iconifier (minimiser)\n"
108 "Maximiser"
109
110 #: src/strings.c:36
111 msgid ""
112 "C:\n"
113 "S:\n"
114 "D:"
115 msgstr ""
116 "C:\n"
117 "S:\n"
118 "D:"
119
120 #: src/strings.c:39
121 msgid ""
122 "Close\n"
123 "Shade (Roll up)\n"
124 "Omnipresent (On all desktops)"
125 msgstr ""
126 "Fermer\n"
127 "Dérouler\n"
128 "Omniprésent (sur tous les bureaux)"
129
130 #: src/strings.c:42
131 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
132 msgstr "<span weight=\"bold\">Polices de caractères</span>"
133
134 #: src/strings.c:44
135 msgid "_Active window title: "
136 msgstr "Titre de fenêtre a_ctive : "
137
138 #: src/strings.c:45
139 msgid "_Inactive window title: "
140 msgstr "Titre de fenêtre _inactive : "
141
142 #: src/strings.c:46
143 msgid "Menu _header: "
144 msgstr "_En-tête de menu : "
145
146 #: src/strings.c:47
147 msgid "_Menu Item: "
148 msgstr "Elément de _menu : "
149
150 #: src/strings.c:48
151 msgid "_On-screen display: "
152 msgstr "_Affichage à l'écran : "
153
154 #: src/strings.c:49
155 msgid "Appearance"
156 msgstr "Apparence"
157
158 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
159 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
160 msgstr "<span weight=\"bold\">Focus des fenêtres</span>"
161
162 #: src/strings.c:52
163 msgid "Focus _new windows when they appear"
164 msgstr "Donner le focus aux _nouvelles fenêtres quand elles apparaissent"
165
166 #: src/strings.c:53
167 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
168 msgstr "<span weight=\"bold\">Placement des fenêtres</span>"
169
170 #: src/strings.c:55
171 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
172 msgstr "_Placer les nouvelles fenêtres sous le pointeur de la souris"
173
174 #: src/strings.c:56
175 msgid "_Center new windows when they are placed"
176 msgstr "_Centrer les nouvelles fenêtres quand elles sont placées"
177
178 #: src/strings.c:57
179 msgid "Prefer to place new windows _on:"
180 msgstr "Placer de préférence les n_ouvelles fenêtres sur :"
181
182 #: src/strings.c:58
183 msgid "All monitors"
184 msgstr "Tous les écrans"
185
186 #: src/strings.c:59
187 msgid "The active monitor"
188 msgstr "L'écran actif"
189
190 #: src/strings.c:60
191 msgid "The monitor with the mouse"
192 msgstr "L'écran avec la souris"
193
194 #: src/strings.c:61
195 msgid "Windows"
196 msgstr "Fenêtres"
197
198 #: src/strings.c:62
199 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
200 msgstr "<span weight=\"bold\">Déplacer et redimensionner les fenêtres</span>"
201
202 #: src/strings.c:64
203 msgid "Update the window contents while _resizing"
204 msgstr "Mettre à jour le contenu d'une fenêtre _redimensionnée"
205
206 #: src/strings.c:65
207 msgid "Drag _threshold distance:"
208 msgstr "Distance de _seuil pour le Drag :"
209
210 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
211 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
212 #: src/strings.c:134
213 msgid "px"
214 msgstr "px"
215
216 #: src/strings.c:67
217 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
218 msgstr "Force de résistance contre les autres _fenêtres :"
219
220 #: src/strings.c:69
221 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
222 msgstr "Force de résistance contre les b_ords de l'écran :"
223
224 #: src/strings.c:71
225 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
226 msgstr "Ba_sculer d'un bureau à un autre quand une fenêtre déplacée dépasse le bord de l'écran."
227
228 #: src/strings.c:73
229 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
230 msgstr "Temps à _attendre avant le basculement :"
231
232 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
233 #: src/strings.c:166 src/strings.c:169
234 msgid "ms"
235 msgstr "ms"
236
237 #: src/strings.c:75
238 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
239 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte d'information</span>"
240
241 #: src/strings.c:76
242 msgid "Show _information dialog:"
243 msgstr "Afficher la boîte d'_information :"
244
245 #: src/strings.c:77
246 msgid "When resizing terminal windows"
247 msgstr "Lors du redimensionnement d'une fenêtre de Terminal"
248
249 #: src/strings.c:78
250 msgid "Always"
251 msgstr "Toujours"
252
253 #: src/strings.c:79
254 msgid "Never"
255 msgstr "Jamais"
256
257 #: src/strings.c:81
258 msgid "Information dialog's _position:"
259 msgstr "_Position de la boîte d'information :"
260
261 #: src/strings.c:82
262 msgid "Centered on the window"
263 msgstr "Centré sur la fenêtre"
264
265 #: src/strings.c:83
266 msgid "Above the window"
267 msgstr "Au-dessus de la fenêtre"
268
269 #: src/strings.c:84
270 msgid "Fixed position on screen"
271 msgstr "Position fixe à l'écran"
272
273 #: src/strings.c:86
274 msgid "Fixed _x position:"
275 msgstr "Position _x fixée :"
276
277 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
278 msgid "Centered"
279 msgstr "Centré"
280
281 #: src/strings.c:88 src/strings.c:93
282 msgid "From left edge"
283 msgstr "Depuis le bord gauche"
284
285 #: src/strings.c:89 src/strings.c:94
286 msgid "From right edge"
287 msgstr "Depuis le bord droit"
288
289 #: src/strings.c:91
290 msgid "Fixed _y position:"
291 msgstr "Position _y fixée :"
292
293 #: src/strings.c:96
294 msgid "Move & Resize"
295 msgstr "Déplacer et redimensionner"
296
297 #: src/strings.c:99
298 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
299 msgstr "Donner le f_ocus aux fenêtres quand la souris les survole"
300
301 #: src/strings.c:101
302 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
303 msgstr ""
304 "Placer le focus en-dessous de la souris lors d'un _basculement de bureau"
305
306 #: src/strings.c:102
307 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
308 msgstr "Place le focus en-de_ssous de la souris quand la souris ne bouge pas"
309
310 #: src/strings.c:103
311 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
312 msgstr "_Réhausser les fenêtres quand la souris se déplace au-dessus d'elles"
313
314 #: src/strings.c:104
315 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
316 msgstr "_Délai avant de donner le focus et de réhausser les fenêtres :"
317
318 #: src/strings.c:106
319 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
320 msgstr "<span weight=\"bold\">Barre de titre</span>"
321
322 #: src/strings.c:108
323 msgid "Double click on the _titlebar:"
324 msgstr "Double-clic sur la barre de _titre :"
325
326 #: src/strings.c:109
327 msgid "Maximizes the window"
328 msgstr "Maximise la fenêtre"
329
330 #: src/strings.c:110
331 msgid "Shades the window"
332 msgstr "Déroule la fenêtre"
333
334 #: src/strings.c:111
335 msgid "Double click ti_me:"
336 msgstr "D_urée d'un double-clic :"
337
338 #: src/strings.c:114
339 msgid "Mouse"
340 msgstr "Souris"
341
342 #: src/strings.c:115
343 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
344 msgstr "<span weight=\"bold\">Bureaux</span>"
345
346 #: src/strings.c:117
347 msgid "_Show a notification when switching desktops"
348 msgstr "Afficher une notification lor_s du changement de bureau"
349
350 #: src/strings.c:119
351 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
352 msgstr "Délai pour montrer la notific_ation :"
353
354 #: src/strings.c:121
355 msgid "_Number of desktops: "
356 msgstr "_Nombre de bureaux :"
357
358 #: src/strings.c:122
359 msgid "_Desktop names:"
360 msgstr "Noms des _bureaux :"
361
362 #: src/strings.c:123
363 msgid "Desktops"
364 msgstr "Bureaux"
365
366 #: src/strings.c:124
367 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
368 msgstr "<span weight=\"bold\">Marges de bureau</span>"
369
370 #: src/strings.c:126
371 msgid ""
372 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
373 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
374 "them."
375 msgstr ""
376 "Les marges de bureau sont des zones réservées sur les bords de votre écran. "
377 "Les nouvelles fenêtres n'y seront pas placées, et les fenêtres maximisées ne "
378 "les recouvriront pas."
379
380 #: src/strings.c:127
381 msgid "_Top"
382 msgstr "_Haut"
383
384 #: src/strings.c:129
385 msgid "_Left"
386 msgstr "_Gauche"
387
388 #: src/strings.c:131
389 msgid "_Right"
390 msgstr "_Droite"
391
392 #: src/strings.c:133
393 msgid "_Bottom"
394 msgstr "_Bas"
395
396 #: src/strings.c:135
397 msgid "Margins"
398 msgstr "Marges"
399
400 #: src/strings.c:136
401 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
402 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
403
404 #: src/strings.c:138
405 msgid "_Position:"
406 msgstr "_Position :"
407
408 #: src/strings.c:139
409 msgid "Top Left"
410 msgstr "En haut à gauche"
411
412 #: src/strings.c:140
413 msgid "Top"
414 msgstr "En haut"
415
416 #: src/strings.c:141
417 msgid "Top Right"
418 msgstr "En haut à droite"
419
420 #: src/strings.c:142
421 msgid "Left"
422 msgstr "A gauche"
423
424 #: src/strings.c:143
425 msgid "Right"
426 msgstr "A droite"
427
428 #: src/strings.c:144
429 msgid "Bottom Left"
430 msgstr "En bas à gauche"
431
432 #: src/strings.c:145
433 msgid "Bottom"
434 msgstr "En bas"
435
436 #: src/strings.c:146
437 msgid "Bottom Right"
438 msgstr "En bas à droite"
439
440 #: src/strings.c:147
441 msgid "Floating"
442 msgstr "Flottante"
443
444 #: src/strings.c:149
445 msgid "_Floating position:"
446 msgstr "Position _flottante :"
447
448 #: src/strings.c:150
449 msgid "x"
450 msgstr "x"
451
452 #: src/strings.c:152
453 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
454 msgstr "Permettre aux fenêtres d'être placées dans la _zone de Dock"
455
456 #: src/strings.c:153
457 msgid "_Orientation: "
458 msgstr "_Orientation :"
459
460 #: src/strings.c:154
461 msgid "Vertical"
462 msgstr "Verticale"
463
464 #: src/strings.c:155
465 msgid "Horizontal"
466 msgstr "Horizontale"
467
468 #: src/strings.c:156
469 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
470 msgstr "<span weight=\"bold\">Emplilement</span>"
471
472 #: src/strings.c:158
473 msgid "Keep dock _above other windows"
474 msgstr "Garder les Docks au-dess_us des autres fenêtres"
475
476 #: src/strings.c:159
477 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
478 msgstr "Autoriser les Docks à être en-dessous _et au-dessus des fenêtres"
479
480 #: src/strings.c:160
481 msgid "Keep dock _below other windows"
482 msgstr "Garder les Docks en-des_sous des autres fenêtres"
483
484 #: src/strings.c:161
485 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
486 msgstr "<span weight=\"bold\">Dissimulation</span>"
487
488 #: src/strings.c:163
489 msgid "_Hide off screen"
490 msgstr "Cac_her de l'écran"
491
492 #: src/strings.c:165
493 msgid "_Delay before hiding:"
494 msgstr "_Délai avant de cacher :"
495
496 #: src/strings.c:168
497 msgid "Delay before _showing:"
498 msgstr "Délai avant de _montrer :"
499
500 #: src/strings.c:170
501 msgid "Dock"
502 msgstr "Dock"
503
504 #: src/strings.c:171
505 msgid "Abo_ut"
506 msgstr "_A propos"
507
508 #: src/strings.c:172
509 msgid "About ObConf"
510 msgstr "A propos d'ObConf"
511
512 #: src/strings.c:173
513 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
514 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
515
516 #: src/strings.c:174
517 msgid "A preferences manager for Openbox"
518 msgstr "Un gestionnaire de préférences pour Openbox"
519
520 #: src/strings.c:175
521 msgid ""
522 "Copyright (c) 2003-2008\n"
523 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
524 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
525 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
526 msgstr ""
527 "Copyright (c) 2003-2008\n"
528 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
529 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
530 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
531
532 #: src/strings.c:179
533 msgid "window1"
534 msgstr "window1"
535
536 #: src/strings.c:180
537 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
538 msgstr ""
539 "<span weight=\"bold\">Pressez la touche que vous souhaitez attacher...</span>"
540
541 #: src/main.c:66 src/main.c:68 src/main.c:70
542 msgid "Copyright (c)"
543 msgstr "Copyright (c)"
544
545 #: src/main.c:81
546 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
547 msgstr "Syntaxe : obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
548
549 #: src/main.c:82
550 msgid ""
551 "\n"
552 "Options:\n"
553 msgstr ""
554 "\n"
555 "Options :\n"
556
557 #: src/main.c:83
558 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
559 msgstr "  --help                Afficher cette aide et quitter\n"
560
561 #: src/main.c:84
562 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
563 msgstr "  --version             Afficher la version et quitter\n"
564
565 #: src/main.c:85
566 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
567 msgstr ""
568 "  --install ARCHIVE.obt Installer l'archive de thème donnée et la "
569 "sélectionner\n"
570
571 #: src/main.c:86
572 msgid ""
573 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
574 "directory\n"
575 msgstr ""
576 "  --archive THEME       Créer une archive de thème à partir du répertoire de "
577 "thème courant\n"
578
579 #: src/main.c:87
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "\n"
583 "Please report bugs at %s\n"
584 "\n"
585 msgstr ""
586 "\n"
587 "Veuillez soumettre les rapports de bogues à %s\n"
588 "\n"
589
590 #: src/main.c:103
591 msgid "--install requires an argument\n"
592 msgstr "--install requiert un argument\n"
593
594 #: src/main.c:109
595 msgid "--archive requires an argument\n"
596 msgstr "--archive requiert un argument\n"
597
598 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
599 msgid "(Unnamed desktop)"
600 msgstr "(bureau sans nom)"
601
602 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
603 msgid "Choose an Openbox theme"
604 msgstr "Choisir un thème Openbox"
605
606 #: src/theme.c:118
607 msgid "Openbox theme archives"
608 msgstr "Archives de thème Openbox"
609
610 #: src/archive.c:40
611 #, c-format
612 msgid "\"%s\" was installed to %s"
613 msgstr "\"%s\" a été installé dans %s"
614
615 #: src/archive.c:65
616 #, c-format
617 msgid "\"%s\" was successfully created"
618 msgstr "\"%s\" a été créé avec succès"
619
620 #: src/archive.c:101
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
624 "The following errors were reported:\n"
625 "%s"
626 msgstr ""
627 "Impossible de créer l'archive de thème \"%s\".\n"
628 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
629 "%s"
630
631 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
632 #, c-format
633 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
634 msgstr "Impossible de lancer la commande \"tar\" : %s"
635
636 #: src/archive.c:126
637 #, c-format
638 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
639 msgstr "Impossible de créer le répertoire \"%s\" : %s"
640
641 #: src/archive.c:148
642 #, c-format
643 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
644 msgstr "\"%s\" n'a pas l'air d'être un répertoire de thème Openbox valide"
645
646 #: src/archive.c:158
647 #, c-format
648 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
649 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" : %s"
650
651 #: src/archive.c:197
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
655 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
656 "theme archive.\n"
657 "The following errors were reported:\n"
658 "%s"
659 msgstr ""
660 "Impossible d'extraire le fichier \"%s\".\n"
661 "Veuillez vous assurer que \"%s\" est disponible en écriture et que le "
662 "fichier est une archive de thème Openbox valide.\n"
663 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
664 "%s"
665
666 #: src/mouse.c:72
667 msgid "Custom actions"
668 msgstr "Actions personnalisées"