]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/et.po
Add Croatian translation
[dana/obconf.git] / po / et.po
1 # Obconfi eesti keele tõlge
2 # Estonian translation of obconf
3 # Copyright (C) 2010 Dana Jansens
4 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
5 # mihkel <turakas gmail com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Obconf git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 13:49+0300\n"
13 "Last-Translator: mihkel <turakas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Emacs\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/strings.c:7
22 msgid "Openbox Configuration Manager"
23 msgstr "Openboxi seadistamishaldur"
24
25 #: src/strings.c:8
26 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
27 msgstr "<span weight=\"bold\">Teema</span>"
28
29 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
30 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
31 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
32 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
33 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
34 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
35 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
36 msgid "    "
37 msgstr "    "
38
39 #: src/strings.c:10
40 msgid "_Install a new theme..."
41 msgstr "Pa_igalda uus teema..."
42
43 #: src/strings.c:11
44 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
45 msgstr "Loo teema _arhiiv (.obt)..."
46
47 #: src/strings.c:12
48 msgid "Theme"
49 msgstr "Teema"
50
51 #: src/strings.c:13
52 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
53 msgstr "<span weight=\"bold\">Aknad</span>"
54
55 #: src/strings.c:15
56 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
57 msgstr "Dekoreerimata _aknad säilitavad äärise"
58
59 #: src/strings.c:16
60 msgid "A_nimate iconify and restore"
61 msgstr "A_nimeeri ikoonimine ja taastamine"
62
63 #: src/strings.c:17
64 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
65 msgstr "<span weight=\"bold\">Akna pealkirjad</span>"
66
67 #: src/strings.c:19
68 msgid "_Button order:"
69 msgstr "_Nuppude järjekord:"
70
71 #: src/strings.c:20
72 msgid ""
73 "N - The window's icon\n"
74 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
75 "S - The shade (roll up) button\n"
76 "L - The label (window title)\n"
77 "I - The iconify (minimize) button\n"
78 "M - The maximize button\n"
79 "C - The close button"
80 msgstr ""
81 "N - Akna ikoon\n"
82 "D - Kõikide-tööalade (kleepuv) nupp\n"
83 "S - Varjamine (kokku rullimise) nupp\n"
84 "L - Silt (akna pealkiri)\n"
85 "I - Ikoonimise (minimeerimise) nupp\n"
86 "M - Maksimeerimise nupp\n"
87 "C - Sulgemise nupp"
88
89 #: src/strings.c:28
90 msgid ""
91 "N:\n"
92 "L:\n"
93 "I:\n"
94 "M:"
95 msgstr ""
96 "N:\n"
97 "L:\n"
98 "I:\n"
99 "M:"
100
101 #: src/strings.c:32
102 msgid ""
103 "Window icon\n"
104 "Window label (Title)\n"
105 "Iconify (Minimize)\n"
106 "Maximize"
107 msgstr ""
108 "Akna ikoon\n"
109 "Akna silt (pealkiri)\n"
110 "Ikooni (minimeeri)\n"
111 "Maksimeeri"
112
113 #: src/strings.c:36
114 msgid ""
115 "C:\n"
116 "S:\n"
117 "D:"
118 msgstr ""
119 "C:\n"
120 "S:\n"
121 "D:"
122
123 #: src/strings.c:39
124 msgid ""
125 "Close\n"
126 "Shade (Roll up)\n"
127 "Omnipresent (On all desktops)"
128 msgstr ""
129 "Sulge\n"
130 "Varja (keri üles)\n"
131 "Omnipresent (kõikidel töölaudadel)"
132
133 #: src/strings.c:42
134 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
135 msgstr "<span weight=\"bold\">Fondid</span>"
136
137 #: src/strings.c:44
138 msgid "_Active window title: "
139 msgstr "_Aktiivse akna pealkiri: "
140
141 #: src/strings.c:45
142 msgid "_Inactive window title: "
143 msgstr "M_itteaktiivse akna pealkiri: "
144
145 #: src/strings.c:46
146 msgid "Menu _header: "
147 msgstr "Menüü _päis: "
148
149 #: src/strings.c:47
150 msgid "_Menu Item: "
151 msgstr "_Menüü kirje: "
152
153 #: src/strings.c:48
154 msgid "_On-screen display: "
155 msgstr "_OSD:"
156
157 #: src/strings.c:49
158 msgid "Appearance"
159 msgstr "Välimus"
160
161 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
162 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
163 msgstr "<span weight=\"bold\">Fokuseerin aknaid</span>"
164
165 #: src/strings.c:52
166 msgid "Focus _new windows when they appear"
167 msgstr "Fokuseeri uutele ake_ndele, kui nad ilmuvad"
168
169 #: src/strings.c:53
170 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
171 msgstr "<span weight=\"bold\">Akende asetus</span>"
172
173 #: src/strings.c:55
174 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
175 msgstr "A_seta uued aknad hiire kursori alla"
176
177 #: src/strings.c:56
178 msgid "_Center new windows when they are placed"
179 msgstr "_Keskjoonda uued aknad"
180
181 #: src/strings.c:57
182 msgid "Prefer to place new windows _on:"
183 msgstr "Eelista asetada akna_d: "
184
185 #: src/strings.c:58
186 msgid "All monitors"
187 msgstr "Kõik monitorid"
188
189 #: src/strings.c:59
190 msgid "The active monitor"
191 msgstr "Aktiivne monitor"
192
193 #: src/strings.c:60
194 msgid "The monitor with the mouse"
195 msgstr "See monitor, kus on hiir"
196
197 #: src/strings.c:61
198 msgid "Windows"
199 msgstr "Aknad"
200
201 #: src/strings.c:62
202 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
203 msgstr "<span weight=\"bold\">Akende liigutamine ja suuruse muutmine</span>"
204
205 #: src/strings.c:64
206 msgid "Update the window contents while _resizing"
207 msgstr "Värskenda akende sisu, kui nende suu_rust muudetakse"
208
209 #: src/strings.c:65
210 msgid "Drag _threshold distance:"
211 msgstr "Tirimise vahemaa lävi:"
212
213 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
214 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
215 #: src/strings.c:134
216 msgid "px"
217 msgstr "px"
218
219 #: src/strings.c:67
220 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
221 msgstr "Teiste a_kende vaheline vastupanu:"
222
223 #: src/strings.c:69
224 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
225 msgstr "_Ekraani servade vaheline vastupanu:"
226
227 #: src/strings.c:71
228 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
229 msgstr "Vaheta töölaudu, kui aken liigutatakse ekraani _servast mööda"
230
231 #: src/strings.c:73
232 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
233 msgstr "Kui k_aua oodata enne vahetamist:"
234
235 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
236 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
237 msgid "ms"
238 msgstr "ms"
239
240 #: src/strings.c:75
241 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
242 msgstr "<span weight=\"bold\">Info dialoog</span>"
243
244 #: src/strings.c:76
245 msgid "Show _information dialog:"
246 msgstr "Kuva _info dialoog:"
247
248 #: src/strings.c:77
249 msgid "When resizing terminal windows"
250 msgstr "Kui muudetakse terminali akende suurust"
251
252 #: src/strings.c:78
253 msgid "Always"
254 msgstr "Alati"
255
256 #: src/strings.c:79
257 msgid "Never"
258 msgstr "Mitte kunagi"
259
260 #: src/strings.c:81
261 msgid "Information dialog's _position:"
262 msgstr "Info dialoogi asukoht:"
263
264 #: src/strings.c:82
265 msgid "Centered on the window"
266 msgstr "Keskjoondatud aknal"
267
268 #: src/strings.c:83
269 msgid "Above the window"
270 msgstr "Akna kohal"
271
272 #: src/strings.c:84
273 msgid "Fixed position on screen"
274 msgstr "Fikseeritud asukoht ekraanil"
275
276 #: src/strings.c:86
277 msgid "Fixed _x position:"
278 msgstr "Fikseeritud _x asukoht:"
279
280 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
281 msgid "Centered"
282 msgstr "Keskele"
283
284 #: src/strings.c:88
285 msgid "From left edge"
286 msgstr "Vasakust servast"
287
288 #: src/strings.c:89
289 msgid "From right edge"
290 msgstr "Paremast servast"
291
292 #: src/strings.c:91
293 msgid "Fixed _y position:"
294 msgstr "Fikseeritud _y asukoht"
295
296 #: src/strings.c:93
297 msgid "From top edge"
298 msgstr "Ülemisest servast"
299
300 #: src/strings.c:94
301 msgid "From bottom edge"
302 msgstr "Alumisest servast"
303
304 #: src/strings.c:96
305 msgid "Move & Resize"
306 msgstr "Liiguta & muuda suurust"
307
308 #: src/strings.c:99
309 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
310 msgstr "_Fokuseeri aken, kui hiire kursor liigub nende kohale"
311
312 #: src/strings.c:101
313 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
314 msgstr "Liiguta fooku_s hiire alla, kui vahetad töölaudu"
315
316 #: src/strings.c:102
317 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
318 msgstr "Liiguta fook_us hiire alla, kui hiir ei liigu"
319
320 #: src/strings.c:103
321 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
322 msgstr "T_õsta aken, kui hiire kursor liigub üle tema"
323
324 #: src/strings.c:104
325 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
326 msgstr "_Viivitus enne fokuseerimist ja akna tõstmist:"
327
328 #: src/strings.c:106
329 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
330 msgstr "<span weight=\"bold\">Pealkirjariba</span>"
331
332 #: src/strings.c:108
333 msgid "Double click on the _titlebar:"
334 msgstr "_Topeltklõps pealkirjaribal:"
335
336 #: src/strings.c:109
337 msgid "Maximizes the window"
338 msgstr "Maksimeerib akna"
339
340 #: src/strings.c:110
341 msgid "Shades the window"
342 msgstr "Varjab akna"
343
344 #: src/strings.c:111
345 msgid "Double click ti_me:"
346 msgstr "Topleltklõpsu a_eg:"
347
348 #: src/strings.c:114
349 msgid "Mouse"
350 msgstr "Hiir"
351
352 #: src/strings.c:115
353 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
354 msgstr "<span weight=\"bold\">Töölauad</span>"
355
356 #: src/strings.c:117
357 msgid "_Show a notification when switching desktops"
358 msgstr "_Kuva teade, kui töölaudu vahetatakse"
359
360 #: src/strings.c:119
361 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
362 msgstr "_Aeg, kui kaua teadet kuvatakse:"
363
364 #: src/strings.c:121
365 msgid "_Number of desktops: "
366 msgstr "Töö_laudade arv: "
367
368 #: src/strings.c:122
369 msgid "_Desktop names:"
370 msgstr "_Töölaudade nimed:"
371
372 #: src/strings.c:123
373 msgid "Desktops"
374 msgstr "Töölauad"
375
376 #: src/strings.c:124
377 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
378 msgstr "<span weight=\"bold\">Töölaua veerised</span>"
379
380 #: src/strings.c:126
381 msgid ""
382 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
383 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
384 "them."
385 msgstr ""
386 "Töölaua veerised on reserveeritud alad sinu akraanil. Uusi aknaid ei asetata "
387 "veerisele ja maksimeeritud aknad ei kata seda ala."
388
389 #: src/strings.c:127
390 msgid "_Top"
391 msgstr "_Üles"
392
393 #: src/strings.c:129
394 msgid "_Left"
395 msgstr "_Vasakule"
396
397 #: src/strings.c:131
398 msgid "_Right"
399 msgstr "_Paremale"
400
401 #: src/strings.c:133
402 msgid "_Bottom"
403 msgstr "_Alla"
404
405 #: src/strings.c:135
406 msgid "Margins"
407 msgstr "Veerised"
408
409 #: src/strings.c:136
410 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
411 msgstr "<span weight=\"bold\">Dokk</span>"
412
413 #: src/strings.c:138
414 msgid ""
415 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
416 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
417 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
418 msgstr ""
419 "Dokk on spetsiaalne konteiner \"doki rakendustele\". Ta ei ole nähtav, kui "
420 "doki rakendused ei tööta. Doki rakendused võivad kuvada näiteks kella või "
421 "pakkuda sulle teateala."
422
423 #: src/strings.c:139
424 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
425 msgstr "<span weight=\"bold\">Asukoht</span>"
426
427 #: src/strings.c:141
428 msgid "_Position:"
429 msgstr "_Asukoht"
430
431 #: src/strings.c:142
432 msgid "Top Left"
433 msgstr "Üleval vasakul"
434
435 #: src/strings.c:143
436 msgid "Top"
437 msgstr "Üleval"
438
439 #: src/strings.c:144
440 msgid "Top Right"
441 msgstr "Üleval paremal"
442
443 #: src/strings.c:145
444 msgid "Left"
445 msgstr "Vasak"
446
447 #: src/strings.c:146
448 msgid "Right"
449 msgstr "Right"
450
451 #: src/strings.c:147
452 msgid "Bottom Left"
453 msgstr "All vasakul"
454
455 #: src/strings.c:148
456 msgid "Bottom"
457 msgstr "All"
458
459 #: src/strings.c:149
460 msgid "Bottom Right"
461 msgstr "All paremal"
462
463 #: src/strings.c:150
464 msgid "Floating"
465 msgstr "Ujuv"
466
467 #: src/strings.c:152
468 msgid "_Floating position:"
469 msgstr "_Ujuv asukoht:"
470
471 #: src/strings.c:153
472 msgid "x"
473 msgstr "x"
474
475 #: src/strings.c:155
476 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
477 msgstr "Kõik a_knad paigutatakse doki piirkonda"
478
479 #: src/strings.c:156
480 msgid "_Orientation: "
481 msgstr "_Suund: "
482
483 #: src/strings.c:157
484 msgid "Vertical"
485 msgstr "Vertikaalne"
486
487 #: src/strings.c:158
488 msgid "Horizontal"
489 msgstr "Horisontaalne"
490
491 #: src/strings.c:159
492 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
493 msgstr "<span weight=\"bold\">Virnastamine</span>"
494
495 #: src/strings.c:161
496 msgid "Keep dock _above other windows"
497 msgstr "Hoia dokk teiste _akende kohal"
498
499 #: src/strings.c:162
500 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
501 msgstr "_Luba dokil olla nii akende kohal, kui ka all"
502
503 #: src/strings.c:163
504 msgid "Keep dock _below other windows"
505 msgstr "Hoia dokk teiste aken_de all"
506
507 #: src/strings.c:164
508 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
509 msgstr "<span weight=\"bold\">Peitmine</span>"
510
511 #: src/strings.c:166
512 msgid "_Hide off screen"
513 msgstr "_Peaida ekraan"
514
515 #: src/strings.c:168
516 msgid "_Delay before hiding:"
517 msgstr "_Viivitus enne peitmist:"
518
519 #: src/strings.c:171
520 msgid "Delay before _showing:"
521 msgstr "Viivitus enne näitami_st:"
522
523 #: src/strings.c:173
524 msgid "Dock"
525 msgstr "Dokk"
526
527 #: src/strings.c:174
528 msgid "Abo_ut"
529 msgstr "Tea_ve"
530
531 #: src/strings.c:175
532 msgid "About ObConf"
533 msgstr "Teave ObConfist"
534
535 #: src/strings.c:176
536 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
537 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
538
539 #: src/strings.c:177
540 msgid "A preferences manager for Openbox"
541 msgstr "Openboxi eelistuste haldur"
542
543 #: src/strings.c:178
544 msgid ""
545 "Copyright (c) 2003-2008\n"
546 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
547 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
548 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
549 msgstr ""
550 "Autoriõigused (c) 2003-2008\n"
551 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
552 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
553 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
554
555 #: src/strings.c:182
556 msgid "window1"
557 msgstr "aken1"
558
559 #: src/strings.c:183
560 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
561 msgstr "<span weight=\"bold\">Vajuta klahvi, mida soovid köita...</span>"
562
563 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
564 msgid "Copyright (c)"
565 msgstr "Autoriõigused (c)"
566
567 #: src/main.c:87
568 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
569 msgstr "Süntaks: obconf [võtmed] [ARHIIV.obt]\n"
570
571 #: src/main.c:88
572 msgid ""
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 msgstr ""
576 "\n"
577 "Võtmed:\n"
578
579 #: src/main.c:89
580 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
581 msgstr "  --help                Väljasta see abiinfo ja lõpeta töö\n"
582
583 #: src/main.c:90
584 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
585 msgstr "  --version             Väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
586
587 #: src/main.c:91
588 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
589 msgstr "  --install ARHIIV.obt Paigalda antud teema arhiiv ja tee aktiivseks\n"
590
591 #: src/main.c:92
592 msgid ""
593 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
594 "directory\n"
595 msgstr "  --archive TEEMA       Loo teema arhiiv antud teemast\n"
596
597 #: src/main.c:93
598 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
599 msgstr ""
600 "  --config-file FAIL    Täpsusta kasutatava seadistustefaili asukohta\n"
601
602 #: src/main.c:94
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "\n"
606 "Please report bugs at %s\n"
607 "\n"
608 msgstr ""
609 "\n"
610 "Veateated palun saata %s\n"
611 "\n"
612
613 #: src/main.c:110
614 msgid "--install requires an argument\n"
615 msgstr "--install nõuab argumenti\n"
616
617 #: src/main.c:116
618 msgid "--archive requires an argument\n"
619 msgstr "--archive nõuab argumenti\n"
620
621 #: src/main.c:122
622 msgid "--config-file requires an argument\n"
623 msgstr "--config-file nõuab argumenti\n"
624
625 #: src/main.c:213
626 msgid ""
627 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
628 "install ObConf properly."
629 msgstr ""
630 "Obconf.glade liidese laadimine nurjus. Võimalik, et ObConfi paigaldamine jäi "
631 "vigaseks."
632
633 #: src/main.c:234
634 msgid ""
635 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
636 "properly."
637 msgstr ""
638 "rc.xml faili laadimine nurjus. Võimalik, et Openboxi paigaldamine jäi "
639 "vigaseks."
640
641 #: src/main.c:243
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
645 "is not valid XML.\n"
646 "\n"
647 "Message: %s"
648 msgstr ""
649 "Openboxi seadistustefaili parsimisel tekkis viga. Sinu seadistustefail ei "
650 "ole korrektses XML-s.\n"
651 "\n"
652 "Teade: %s"
653
654 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
655 msgid "(Unnamed desktop)"
656 msgstr "(Nimetu töölaud)"
657
658 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
659 msgid "Choose an Openbox theme"
660 msgstr "Vali Openboxi teema"
661
662 #: src/theme.c:118
663 msgid "Openbox theme archives"
664 msgstr "Openboxi teema arhiiv"
665
666 #: src/archive.c:40
667 #, c-format
668 msgid "\"%s\" was installed to %s"
669 msgstr "\"%s\" paigaldati %s"
670
671 #: src/archive.c:65
672 #, c-format
673 msgid "\"%s\" was successfully created"
674 msgstr "\"%s\" loodi edukalt"
675
676 #: src/archive.c:101
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
680 "The following errors were reported:\n"
681 "%s"
682 msgstr ""
683 "Ei suuda luua teema arhiivi \"%s\".\n"
684 "Raporteeriti järgmised veateated:\n"
685 "%s"
686
687 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
688 #, c-format
689 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
690 msgstr "\"tar\" käsu käivitamine nurjus: %s"
691
692 #: src/archive.c:126
693 #, c-format
694 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
695 msgstr "Kataloogi loomine nurjus \"%s\": %s"
696
697 #: src/archive.c:148
698 #, c-format
699 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
700 msgstr "\"%s\" ei ole korrektne Openboxi teema kataloog"
701
702 #: src/archive.c:158
703 #, c-format
704 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
705 msgstr "Ei suuda liikuda kataloogi \"%s\": %s"
706
707 #: src/archive.c:197
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
711 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
712 "theme archive.\n"
713 "The following errors were reported:\n"
714 "%s"
715 msgstr ""
716 "Faili \"%s\" lahtipakkimine nurjus.\n"
717 "Palun veendu, et \"%s\" on kirjutamise õigustega ja korrektne Openboxi teema "
718 "arhiiv.\n"
719 "Raporteeriti järgnevad veateated:\n"
720 "%s"
721
722 #: src/mouse.c:72
723 msgid "Custom actions"
724 msgstr "Kohandatud tegevused"