]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/de.po
Update po files for release, remove fuzzys
[dana/obconf.git] / po / de.po
1 # German translation for Obconf.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the Obconf package.
4 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-04 22:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "X-Poedit-Language: German\n"
20 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
21
22 #: src/strings.c:7
23 msgid "Openbox Configuration Manager"
24 msgstr "Openbox Einstellungsmanager"
25
26 #: src/strings.c:8
27 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
28 msgstr "<span weight=\"bold\">Thema</span>"
29
30 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
31 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63
32 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90
33 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117
34 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135
35 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164
36 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180
37 msgid "    "
38 msgstr "    "
39
40 #: src/strings.c:10
41 msgid "_Install a new theme..."
42 msgstr "Neues Thema _installieren …"
43
44 #: src/strings.c:11
45 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
46 msgstr "Themen_archiv erzeugen (.obt)..."
47
48 #: src/strings.c:12
49 msgid "Theme"
50 msgstr "Thema"
51
52 #: src/strings.c:13
53 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
54 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenster</span>"
55
56 #: src/strings.c:15
57 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
58 msgstr "_Undekorierte Fenster umranden"
59
60 #: src/strings.c:16
61 msgid "A_nimate iconify and restore"
62 msgstr "Minimieren und Wiederherstellen _animieren"
63
64 #: src/strings.c:17
65 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
66 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenstertitel</span>"
67
68 #: src/strings.c:19
69 msgid "_Button order:"
70 msgstr "_Knopfanordnung:"
71
72 #: src/strings.c:20
73 msgid ""
74 "N - The window's icon\n"
75 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
76 "S - The shade (roll up) button\n"
77 "L - The label (window title)\n"
78 "I - The iconify (minimize) button\n"
79 "M - The maximize button\n"
80 "C - The close button"
81 msgstr ""
82 "N - Anwendungssymbol\n"
83 "D - Alle-Arbeitsflächen-Knopf (Klebrig)\n"
84 "S - Einrollen\n"
85 "L - Bezeichnung (Fenstertitel)\n"
86 "I - Minimieren\n"
87 "M - Maximieren\n"
88 "C - Schließen"
89
90 #: src/strings.c:28
91 msgid ""
92 "N:\n"
93 "L:\n"
94 "I:\n"
95 "M:"
96 msgstr ""
97 "N:\n"
98 "L:\n"
99 "I:\n"
100 "M:"
101
102 #: src/strings.c:32
103 msgid ""
104 "Window icon\n"
105 "Window label (Title)\n"
106 "Iconify (Minimize)\n"
107 "Maximize"
108 msgstr ""
109 "Anwendungssymbol\n"
110 "Fenstertitel\n"
111 "Minimieren\n"
112 "Maximieren"
113
114 #: src/strings.c:36
115 msgid ""
116 "C:\n"
117 "S:\n"
118 "D:"
119 msgstr ""
120 "C:\n"
121 "S:\n"
122 "D:"
123
124 #: src/strings.c:39
125 msgid ""
126 "Close\n"
127 "Shade (Roll up)\n"
128 "Omnipresent (On all desktops)"
129 msgstr ""
130 "Schließen\n"
131 "Einrollen\n"
132 "Omnipräsent (auf allen Arbeitsflächen)"
133
134 #: src/strings.c:42
135 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
136 msgstr "<span weight=\"bold\">Schriften</span>"
137
138 #: src/strings.c:44
139 msgid "_Active window title: "
140 msgstr "_Aktiver Fenstertitel: "
141
142 #: src/strings.c:45
143 msgid "_Inactive window title: "
144 msgstr "_Inaktiver Fenstertitel: "
145
146 #: src/strings.c:46
147 msgid "Menu _header: "
148 msgstr "Menü_kopf: "
149
150 #: src/strings.c:47
151 msgid "_Menu Item: "
152 msgstr "_Menüeintrag: "
153
154 #: src/strings.c:48
155 msgid "Active _On-screen display: "
156 msgstr "Aktive Bildschirma_nzeige: "
157
158 #: src/strings.c:49
159 msgid "Inactive O_n-screen display: "
160 msgstr "Inaktive _Bildschirmanzeige: "
161
162 #: src/strings.c:50
163 msgid "Appearance"
164 msgstr "Erscheinungsbild"
165
166 #: src/strings.c:51 src/strings.c:107
167 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
168 msgstr "<span weight=\"bold\">Fensterfokus</span>"
169
170 #: src/strings.c:53
171 msgid "Focus _new windows when they appear"
172 msgstr "_Neue Fenster fokussieren"
173
174 #: src/strings.c:54
175 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
176 msgstr "<span weight=\"bold\">Fensterplatzierung</span>"
177
178 #: src/strings.c:56
179 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
180 msgstr "Neue Fenster unter dem Mauszeiger platzieren"
181
182 #: src/strings.c:57
183 msgid "_Center new windows when they are placed"
184 msgstr "Neue Fenster _zentrieren"
185
186 #: src/strings.c:58
187 msgid "Prefer to place new windows _on:"
188 msgstr "Neue Fenster platzieren _auf:"
189
190 #: src/strings.c:59
191 msgid "All monitors"
192 msgstr "allen Monitoren"
193
194 #: src/strings.c:60
195 msgid "The active monitor"
196 msgstr "dem aktiven Monitor"
197
198 #: src/strings.c:61
199 msgid "The monitor with the mouse"
200 msgstr "dem Monitor mit dem Mauszeiger"
201
202 #: src/strings.c:62
203 msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
204 msgstr "<span weight=\"bold\">Primärer Bildschirm</span>"
205
206 #: src/strings.c:64
207 msgid ""
208 "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
209 "used for cycling windows."
210 msgstr ""
211 "Auf dem primären Bildschirm platziert Openbox Dialoge, wie beispielsweise "
212 "zum Fensterwechsel."
213
214 #: src/strings.c:65
215 msgid "Primary _monitor:"
216 msgstr "Primärer Bildschir_m:"
217
218 #: src/strings.c:66
219 msgid "Fixed Monitor"
220 msgstr "Fester Bildschirm"
221
222 #: src/strings.c:67
223 msgid "Active Monitor"
224 msgstr "Aktiver Bildschirm"
225
226 #: src/strings.c:68
227 msgid "Monitor With Mouse Pointer"
228 msgstr "Bildschirm mit dem Mauszeiger"
229
230 #: src/strings.c:70
231 msgid "_Fixed monitor:"
232 msgstr "_Fester Bildschirm:"
233
234 #: src/strings.c:71
235 msgid "Windows"
236 msgstr "Fenster"
237
238 #: src/strings.c:72
239 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
240 msgstr ""
241 "<span weight=\"bold\">Fenster verschieben und deren Größe ändern</span>"
242
243 #: src/strings.c:74
244 msgid "Update the window contents while _resizing"
245 msgstr "Fensterinhalt während G_rößenänderungen anzeigen"
246
247 #: src/strings.c:75
248 msgid "Drag _threshold distance:"
249 msgstr "Abs_tand beim Verschieben"
250
251 #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100
252 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142
253 #: src/strings.c:144
254 msgid "px"
255 msgstr "Pixel"
256
257 #: src/strings.c:77
258 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
259 msgstr "_Widerstand gegenüber anderen Fenstern"
260
261 #: src/strings.c:79
262 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
263 msgstr "Widerstand g_egenüber Bildschirmrändern:"
264
265 #: src/strings.c:81
266 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
267 msgstr "Arbeit_sfläche wechseln beim Verschieben des Fensters über deren Rand"
268
269 #: src/strings.c:83
270 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
271 msgstr "W_artezeit vor dem Arbeitsflächenwechsel"
272
273 #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130
274 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182
275 msgid "ms"
276 msgstr "ms"
277
278 #: src/strings.c:85
279 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
280 msgstr "<span weight=\"bold\">Informationsdialog</span>"
281
282 #: src/strings.c:86
283 msgid "Show _information dialog:"
284 msgstr "_Informationsdialog anzeigen:"
285
286 #: src/strings.c:87
287 msgid "When resizing terminal windows"
288 msgstr "Bei Größenänderung von Terminalfenstern"
289
290 #: src/strings.c:88
291 msgid "Always"
292 msgstr "Immer"
293
294 #: src/strings.c:89
295 msgid "Never"
296 msgstr "Nie"
297
298 #: src/strings.c:91
299 msgid "Information dialog's _position:"
300 msgstr "_Position des Informationsdialogs:"
301
302 #: src/strings.c:92
303 msgid "Centered on the window"
304 msgstr "Fenstermitte"
305
306 #: src/strings.c:93
307 msgid "Above the window"
308 msgstr "Oberhalb des Fensters"
309
310 #: src/strings.c:94
311 msgid "Fixed position on screen"
312 msgstr "Feste Position auf dem Bildschirm"
313
314 #: src/strings.c:96
315 msgid "Fixed _x position:"
316 msgstr "Feste _x-Position:"
317
318 #: src/strings.c:97 src/strings.c:102
319 msgid "Centered"
320 msgstr "Zentriert"
321
322 #: src/strings.c:98
323 msgid "From left edge"
324 msgstr "Vom linken Rand"
325
326 #: src/strings.c:99
327 msgid "From right edge"
328 msgstr "Vom rechten Rand"
329
330 #: src/strings.c:101
331 msgid "Fixed _y position:"
332 msgstr "Feste _y-Position"
333
334 #: src/strings.c:103
335 msgid "From top edge"
336 msgstr "Vom oberen Rand"
337
338 #: src/strings.c:104
339 msgid "From bottom edge"
340 msgstr "Vom unteren Rand"
341
342 #: src/strings.c:106
343 msgid "Move & Resize"
344 msgstr ""
345 "Verschieben\n"
346 "und Größe ändern"
347
348 #: src/strings.c:109
349 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
350 msgstr "Fenster _fokussieren, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet"
351
352 #: src/strings.c:111
353 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
354 msgstr "Beim Arbeitsflächenwechsel Fokus unter den Mauszeiger ver_schieben"
355
356 #: src/strings.c:112
357 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
358 msgstr "Den Fokus _unter die Maus verschieben, wenn diese nicht bewegt wird"
359
360 #: src/strings.c:113
361 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
362 msgstr "Fenster he_vorheben, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet"
363
364 #: src/strings.c:114
365 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
366 msgstr "_Wartezeit vor dem Fokussieren und Hervorheben:"
367
368 #: src/strings.c:116
369 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
370 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenstertitel</span>"
371
372 #: src/strings.c:118
373 msgid "Double click on the _titlebar:"
374 msgstr "Doppelklick auf den Fenster_titel:"
375
376 #: src/strings.c:119
377 msgid "Maximizes the window"
378 msgstr "Maximiert das Fenster"
379
380 #: src/strings.c:120
381 msgid "Shades the window"
382 msgstr "Rollt das Fenster ein"
383
384 #: src/strings.c:121
385 msgid "Double click ti_me:"
386 msgstr "Doppelklicki_ntervall:"
387
388 #: src/strings.c:124
389 msgid "Mouse"
390 msgstr "Maus"
391
392 #: src/strings.c:125
393 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
394 msgstr "<span weight=\"bold\">Arbeitsflächen</span>"
395
396 #: src/strings.c:127
397 msgid "_Show a notification when switching desktops"
398 msgstr "Benachrichtigung beim Arbeitsflächenwechsel"
399
400 #: src/strings.c:129
401 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
402 msgstr "_Anzeigezeit für die Benachrichtigung:"
403
404 #: src/strings.c:131
405 msgid "_Number of desktops: "
406 msgstr "An_zahl der Arbeitsflächen"
407
408 #: src/strings.c:132
409 msgid "_Desktop names:"
410 msgstr "_Namen der Arbeitsflächen"
411
412 #: src/strings.c:133
413 msgid "Desktops"
414 msgstr "Arbeitsflächen"
415
416 #: src/strings.c:134
417 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
418 msgstr "<span weight=\"bold\">Arbeitsflächenränder</span>"
419
420 #: src/strings.c:136
421 msgid ""
422 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
423 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
424 "them."
425 msgstr ""
426 "Arbeitsflächenränder sind reservierte Bereiche am Rand des Bildschirms. Neue "
427 "Fenster werden dort nicht platziert, und maximierte Fenster überdecken diese "
428 "Bereiche nicht."
429
430 #: src/strings.c:137
431 msgid "_Top"
432 msgstr "_Oben"
433
434 #: src/strings.c:139
435 msgid "_Left"
436 msgstr "_Links"
437
438 #: src/strings.c:141
439 msgid "_Right"
440 msgstr "_Rechts"
441
442 #: src/strings.c:143
443 msgid "_Bottom"
444 msgstr "_Unten"
445
446 #: src/strings.c:145
447 msgid "Margins"
448 msgstr "Ränder"
449
450 #: src/strings.c:146
451 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
452 msgstr "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
453
454 #: src/strings.c:148
455 msgid ""
456 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
457 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
458 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
459 msgstr ""
460 "Das Dock ist ein spezieller Container für »Dockapps« oder Dock-Anwendungen. "
461 "Es wird erst auf dem Bildschirm sichtbar, wenn ein Dockapp gestartet wird. "
462 "Mittels Dockapps können Dinge wie beispielsweise eine Uhr dargestellt oder "
463 "ein Benachrichtigungsfeld bereitgestellt werden."
464
465 #: src/strings.c:149
466 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
467 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
468
469 #: src/strings.c:151
470 msgid "_Position:"
471 msgstr "_Position:"
472
473 #: src/strings.c:152
474 msgid "Top Left"
475 msgstr "Oben links"
476
477 #: src/strings.c:153
478 msgid "Top"
479 msgstr "Oben"
480
481 #: src/strings.c:154
482 msgid "Top Right"
483 msgstr "Oben rechts"
484
485 #: src/strings.c:155
486 msgid "Left"
487 msgstr "Links"
488
489 #: src/strings.c:156
490 msgid "Right"
491 msgstr "Rechts"
492
493 #: src/strings.c:157
494 msgid "Bottom Left"
495 msgstr "Unten links"
496
497 #: src/strings.c:158
498 msgid "Bottom"
499 msgstr "Unten"
500
501 #: src/strings.c:159
502 msgid "Bottom Right"
503 msgstr "Unten rechts"
504
505 #: src/strings.c:160
506 msgid "Floating"
507 msgstr "Frei platziert"
508
509 #: src/strings.c:162
510 msgid "_Floating position:"
511 msgstr "P_osition"
512
513 #: src/strings.c:163
514 msgid "x"
515 msgstr "x"
516
517 #: src/strings.c:165
518 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
519 msgstr "Fenstern das _Verdecken des Docks erlauben"
520
521 #: src/strings.c:166
522 msgid "_Orientation: "
523 msgstr "Aus_richtung: "
524
525 #: src/strings.c:167
526 msgid "Vertical"
527 msgstr "Senkrecht"
528
529 #: src/strings.c:168
530 msgid "Horizontal"
531 msgstr "Waagerecht"
532
533 #: src/strings.c:169
534 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
535 msgstr "<span weight=\"bold\">Ebene</span>"
536
537 #: src/strings.c:171
538 msgid "Keep dock _above other windows"
539 msgstr "Immer im _Vordergrund"
540
541 #: src/strings.c:172
542 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
543 msgstr "Dock _kann im Vordergrund oder Hintergrund sein"
544
545 #: src/strings.c:173
546 msgid "Keep dock _below other windows"
547 msgstr "Dock wird durch _andere Fenster verdeckt"
548
549 #: src/strings.c:174
550 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
551 msgstr "<span weight=\"bold\">Ausblenden</span>"
552
553 #: src/strings.c:176
554 msgid "_Hide off screen"
555 msgstr "Dock aus_blenden"
556
557 #: src/strings.c:178
558 msgid "_Delay before hiding:"
559 msgstr "_Wartezeit vor dem Ausblenden:"
560
561 #: src/strings.c:181
562 msgid "Delay before _showing:"
563 msgstr "Wartezeit vor dem _Einblenden:"
564
565 #: src/strings.c:183
566 msgid "Dock"
567 msgstr "Dock"
568
569 #: src/strings.c:184
570 msgid "Abo_ut"
571 msgstr "Ü_ber ObConf"
572
573 #: src/strings.c:185
574 msgid "About ObConf"
575 msgstr "Über ObConf"
576
577 #: src/strings.c:186
578 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
579 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
580
581 #: src/strings.c:187
582 msgid "A preferences manager for Openbox"
583 msgstr "Ein Einstellungsmanager für Openbox"
584
585 #: src/strings.c:188
586 msgid ""
587 "Copyright (c) 2003-2008\n"
588 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
589 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
590 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
591 msgstr ""
592 "Copyright (c) 2003-2008\n"
593 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
594 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
595 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
596
597 #: src/strings.c:192
598 msgid "window1"
599 msgstr "window1"
600
601 #: src/strings.c:193
602 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
603 msgstr ""
604 "<span weight=\"bold\">Drücken Sie die zu registrierende Taste...</span>"
605
606 #: src/main.c:62
607 msgid "ObConf Error"
608 msgstr ""
609
610 #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80
611 msgid "Copyright (c)"
612 msgstr "Copyright (c)"
613
614 #: src/main.c:91
615 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
616 msgstr "Anwendung: obconf [Optionen] [ARCHIV.obt]\n"
617
618 #: src/main.c:92
619 msgid ""
620 "\n"
621 "Options:\n"
622 msgstr ""
623 "\n"
624 "Optionen:\n"
625
626 #: src/main.c:93
627 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
628 msgstr "  --help\t\tZeigt diese Hilfe an und beendet\n"
629
630 #: src/main.c:94
631 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
632 msgstr "  --version\t\tZeigt die Programmversion an und beendet\n"
633
634 #: src/main.c:95
635 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
636 msgstr ""
637 "  --install ARCHIV.obt  Installiert das Themenarchiv und wählt es aus\n"
638
639 #: src/main.c:96
640 msgid ""
641 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
642 "directory\n"
643 msgstr "  --archive THEMA       Erstellt ein Themenarchiv aus THEMA\n"
644
645 #: src/main.c:97
646 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
647 msgstr "  --config-file DATEI   Setzt den Pfad zur Konfigurationsdatei\n"
648
649 #: src/main.c:98
650 msgid "  --tab NUMBER          Switch to tab number NUMBER on startup\n"
651 msgstr ""
652
653 #: src/main.c:99
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "\n"
657 "Please report bugs at %s\n"
658 "\n"
659 msgstr ""
660 "\n"
661 "Bitte melden Sie Fehler an %s\n"
662 "\n"
663
664 #: src/main.c:115
665 msgid "--install requires an argument\n"
666 msgstr "--install benötigt ein Argument\n"
667
668 #: src/main.c:121
669 msgid "--archive requires an argument\n"
670 msgstr "--archive benötigt ein Argument\n"
671
672 #: src/main.c:127
673 msgid "--config-file requires an argument\n"
674 msgstr "--config-file benötigt ein Argument\n"
675
676 #: src/main.c:133
677 msgid "--tab requires an argument\n"
678 msgstr ""
679
680 #: src/main.c:225
681 msgid ""
682 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
683 "install ObConf properly."
684 msgstr ""
685 "Schnittstellendatei obconf.glade konnte nicht geladen werden. Möglicherweise "
686 "wurde ObConf nicht korrekt installiert."
687
688 #: src/main.c:251
689 msgid ""
690 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
691 "properly."
692 msgstr ""
693 "Datei rc.xml konnte nicht geladen werden. Möglicherweise wurde Openbox nicht "
694 "korrekt installiert."
695
696 #: src/main.c:264
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
700 "is not valid XML.\n"
701 "\n"
702 "Message: %s"
703 msgstr ""
704 "Fehler beim Parsen der Openbox-Konfigurationsdatei. Ihre Konfigurationsdatei "
705 "ist kein gültiges XML.\n"
706 "\n"
707 "Meldung: %s"
708
709 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
710 msgid "(Unnamed desktop)"
711 msgstr "(Unbenannte Arbeitsfläche)"
712
713 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
714 msgid "Choose an Openbox theme"
715 msgstr "Wählen Sie ein Openbox-Thema"
716
717 #: src/theme.c:118
718 msgid "Openbox theme archives"
719 msgstr "Openbox-Themenarchive"
720
721 #: src/archive.c:40
722 #, c-format
723 msgid "\"%s\" was installed to %s"
724 msgstr "»%s« wurde nach %s installiert"
725
726 #: src/archive.c:65
727 #, c-format
728 msgid "\"%s\" was successfully created"
729 msgstr "»%s« wurde erfolgreich erzeugt"
730
731 #: src/archive.c:101
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
735 "The following errors were reported:\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
738 "Themenarchiv »%s« konnte nicht erzeugt werden.\n"
739 "Die Fehlermeldung war:\n"
740 "%s"
741
742 #: src/archive.c:106 src/archive.c:202
743 #, c-format
744 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
745 msgstr "Der Befehl »tar« konnte nicht aufgerufen werden: %s"
746
747 #: src/archive.c:126
748 #, c-format
749 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
750 msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
751
752 #: src/archive.c:148
753 #, c-format
754 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
755 msgstr "»%s« scheint kein gültiges Openbox-Themenarchiv zu sein"
756
757 #: src/archive.c:158
758 #, c-format
759 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
760 msgstr "Verschieben in Ordner »%s« war nicht möglich: %s"
761
762 #: src/archive.c:209
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
766 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
767 "theme archive.\n"
768 "The following errors were reported:\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
771 "Datei »%s« konnte nicht entpackt werden.\n"
772 "Bitte stellen Sie sicher, dass »%s« schreibbar ist und dass die Datei ein "
773 "gültiges Openbox-Themenarchiv ist.\n"
774 "Die Fehlermeldung war:\n"
775 "%s"
776
777 #: src/mouse.c:72
778 msgid "Custom actions"
779 msgstr "Benutzerdefinierte Aktionen"