1 # Italian translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Davide Truffa <davide@catoblepa.org>, 2007.
9 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 22:36+0200\n"
13 "Last-Translator: Davide Truffa <davide@catoblepa.org>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Openbox Configuration Manager"
22 msgstr "Gestore Configurazione di Openbox"
25 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
26 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
28 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
29 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
30 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
31 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
32 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
33 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
34 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
39 msgid "_Install a new theme..."
40 msgstr "_Installa un nuovo tema..."
43 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
44 msgstr "Crea un archivio-tema (.obt)..."
51 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
52 msgstr "<span weight=\"bold\">Finestre</span>"
55 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
56 msgstr "_Mostra un bordo per le finestre non decorate"
59 msgid "A_nimate iconify and restore"
60 msgstr "Mostra a_nimazione durante minimizza e ripristina"
63 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
64 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra del Titolo</span>"
67 msgid "_Button order:"
68 msgstr "Ordine dei _Pulsanti:"
72 "N - The window's icon\n"
73 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
74 "S - The shade (roll up) button\n"
75 "L - The label (window title)\n"
76 "I - The iconify (minimize) button\n"
77 "M - The maximize button\n"
78 "C - The close button"
80 "N - Icona della finestra\n"
81 "D - Pulsante mostra su tutti i desktop\n"
82 "S - Pulsante arrotola\n"
83 "L - Titolo della finestra\n"
84 "I - Pulsante minimizza\n"
85 "M - Pulsante massimizza\n"
103 "Window label (Title)\n"
104 "Iconify (Minimize)\n"
126 "Omnipresent (On all desktops)"
130 "Presente su tutti i desktop"
133 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
134 msgstr "<span weight=\"bold\">Caratteri</span>"
137 msgid "_Active window title: "
138 msgstr "Titolo finestra _attiva:"
141 msgid "_Inactive window title: "
142 msgstr "Titolo finestra _inattiva: "
145 msgid "Menu _header: "
146 msgstr "Intestazione _menù: "
150 msgstr "_Voci menù: "
153 msgid "_On-screen display: "
154 msgstr "_On-screen display: "
160 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
161 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
162 msgstr "<span weight=\"bold\">Focus Finestre</span>"
165 msgid "Focus _new windows when they appear"
166 msgstr "Assegna il focus alle _nuove finestre"
169 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
170 msgstr "<span weight=\"bold\">Posizionamento Finestre</span>"
173 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
174 msgstr "_Posiziona le nuove finestre sotto il puntatore del mouse"
177 msgid "_Center new windows when they are placed"
178 msgstr "_Centra le nuove finestre nello schermo"
181 msgid "Prefer to place new windows _on:"
182 msgstr "Posiziona nuove finestre _su:"
186 msgstr "Tutti gli schermi"
189 msgid "The active monitor"
190 msgstr "Schermo attivo"
193 msgid "The monitor with the mouse"
194 msgstr "Schermo con il mouse"
201 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
202 msgstr "<span weight=\"bold\">Movimento e Ridimensionamento Finestre</span>"
205 msgid "Update the window contents while _resizing"
206 msgstr "Aggiorna contenuto delle finestre quando vengono _ridimensionate"
209 msgid "Drag _threshold distance:"
210 msgstr "Soglia _trascinamento:"
212 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
213 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
219 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
220 msgstr "Resistenza alle altre _finestre:"
223 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
224 msgstr "Resistenza ai _bordi dello schermo:"
227 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
228 msgstr "Cambia _desktop se la finestra viene spostata fuori dai bordi dello schermo"
231 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
232 msgstr "_Attesa prima di cambiare desktop:"
234 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
235 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
240 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
241 msgstr "<span weight=\"bold\">Finestra Informazioni</span>"
244 msgid "Show _information dialog:"
245 msgstr "Mostra finestra _informazioni:"
248 msgid "When resizing terminal windows"
249 msgstr "Quando ridimensioni un terminale"
260 msgid "Information dialog's _position:"
261 msgstr "_Posizione finestra informazioni:"
264 msgid "Centered on the window"
265 msgstr "Al centro della finestra"
268 msgid "Above the window"
269 msgstr "Sopra la finestra"
272 msgid "Fixed position on screen"
273 msgstr "Posizione fissa"
276 msgid "Fixed _x position:"
277 msgstr "Posizione _orizzontale"
279 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
284 msgid "From left edge"
285 msgstr "Dal bordo di sinistro"
288 msgid "From right edge"
289 msgstr "Dal bordo destro"
292 msgid "Fixed _y position:"
293 msgstr "Posizione _verticale"
296 msgid "From top edge"
297 msgstr "Dal bordo superiore"
300 msgid "From bottom edge"
301 msgstr "Dal bordo inferiore"
304 msgid "Move & Resize"
305 msgstr "Spostamento e\n"
309 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
310 msgstr "Il _Focus segue il mouse"
313 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
314 msgstr "Sposta focus sotto il mouse al _cambio del desktop"
317 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
318 msgstr "Sposta focus _sotto il mouse anche quando il mouse rimane fermo"
321 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
322 msgstr "So_lleva finestre al passaggio del mouse"
325 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
326 msgstr "_Ritardo prima di alzare o dare il focus:"
329 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
330 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra del Titolo</span>"
333 msgid "Double click on the _titlebar:"
334 msgstr "Doppio click sulla barra del _titolo:"
337 msgid "Maximizes the window"
338 msgstr "Massimizza la finestra"
341 msgid "Shades the window"
342 msgstr "Arrotola la finestra"
345 msgid "Double click ti_me:"
346 msgstr "_Velocità doppio click:"
353 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
354 msgstr "<span weight=\"bold\">Desktop</span>"
357 msgid "_Show a notification when switching desktops"
358 msgstr "_Mostra una notifica al cambio del desktop"
361 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
362 msgstr "_Attesa prima di mostrare la notifica:"
365 msgid "_Number of desktops: "
366 msgstr "_Numero di desktop: "
369 msgid "_Desktop names:"
370 msgstr "_Nomi dei desktop:"
377 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
378 msgstr "<span weight=\"bold\">Margini dei Desktop</span>"
382 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
383 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
386 "I margini del desktop sono aree riservate ai bordi dello schermo. Le nuove "
387 "finestre verranno posizionate al loro interno e le finestre massimizzate non "
411 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
412 msgstr "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
416 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It "
417 "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to "
418 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
420 "La dock è un contenitore di speciali applicazioni. Non è visibile sullo "
421 "schermo finché non viene eseguita una \"dockapp\". La \"dockapp\" può essere "
422 "utilizzata per visualizzare, ad esempio, un orologio o il vassoio di sistema."
425 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
426 msgstr "<span weight=\"bold\">Posizione</span>"
434 msgstr "In Alto a Sinistra"
442 msgstr "In Alto a Destra"
454 msgstr "In Basso a Sinistra"
462 msgstr "In Basso a Destra"
469 msgid "_Floating position:"
477 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
478 msgstr "Permetti alle finestre di posizionarsi nell'area della dock"
481 msgid "_Orientation: "
482 msgstr "_Disposizione: "
493 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
494 msgstr "<span weight=\"bold\">Livello</span>"
497 msgid "Keep dock _above other windows"
498 msgstr "Mantieni dock _sopra le altre finestre"
501 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
502 msgstr "La dock _può stare sopra o sotto le altre finestre"
505 msgid "Keep dock _below other windows"
506 msgstr "Mantieni dock s_otto le altre finestre"
509 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
510 msgstr "<span weight=\"bold\">Effetto Scomparsa</span>"
513 msgid "_Hide off screen"
514 msgstr "_Nascondi dallo schermo"
517 msgid "_Delay before hiding:"
518 msgstr "_Ritardo prima di nascondere:"
521 msgid "Delay before _showing:"
522 msgstr "Ritardo prima di _mostrare:"
530 msgstr "Informa_zioni"
534 msgstr "Informazioni su ObConf"
537 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
538 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
541 msgid "A preferences manager for Openbox"
542 msgstr "Gestore delle preferenze di Openbox"
546 "Copyright (c) 2003-2008\n"
547 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
548 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
549 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
551 "Copyright (c) 2003-2008\n"
552 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
553 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
554 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
561 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
562 msgstr "<span weight=\"bold\">Premi il tasto che desideri catturare...</span>"
564 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
565 msgid "Copyright (c)"
566 msgstr "Copyright (c)"
569 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
570 msgstr "Sintassi: obconf [opzioni] [ARCHIVIO.obt]\n"
581 msgid " --help Display this help and exit\n"
582 msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce\n"
585 msgid " --version Display the version and exit\n"
586 msgstr " --version Mostra la versione ed esce\n"
589 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
590 msgstr " --install ARCHIVIO.obt Installa e seleziona l'archivio-tema specificato\n"
594 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
597 " --archive TEMA Crea un archivio contenente il tema dalla directory "
601 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
602 msgstr " --config-file FILE Indica il percorso del file di configurazione "
609 "Please report bugs at %s\n"
613 "Segnalate eventuali bug a %s\n"
617 msgid "--install requires an argument\n"
618 msgstr "--install richiede un argomento\n"
621 msgid "--archive requires an argument\n"
622 msgstr "--archive richiede un argomento\n"
625 msgid "--config-file requires an argument\n"
626 msgstr "--config-file richiede un argomento\n"
630 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
631 "install ObConf properly."
633 "Impossibile caricare il file interfaccia obconf.glade. Probabilmente ObConf "
634 "non è stato installato correttamente."
638 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
641 "Impossibile caricare rc.xml. Probabilmente Openbox non è stato installato "
647 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
648 "is not valid XML.\n"
652 "Errore durante l'interpretazione del file di configurazione di Openbox. "
653 "Il formato XML del file non è valido.\n"
657 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
658 msgid "(Unnamed desktop)"
659 msgstr "(Desktop senza nome)"
661 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
662 msgid "Choose an Openbox theme"
663 msgstr "Scegli un tema per Openbox"
666 msgid "Openbox theme archives"
667 msgstr "Archivio tema Openbox"
671 msgid "\"%s\" was installed to %s"
672 msgstr "\"%s\" è stato installato in %s"
676 msgid "\"%s\" was successfully created"
677 msgstr "\"%s\" è stato creato con successo"
682 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
683 "The following errors were reported:\n"
686 "Impossibile creare l'archivio tema \"%s\".\n"
687 "Sono stati riscontrati i seguenti errori:\n"
690 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
692 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
693 msgstr "Impossibile eseguire il comando \"tar\": %s"
697 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
698 msgstr "Impossibile creare la directory \"%s\": %s"
702 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
703 msgstr "\"%s\" non sembra essere una directory di temi per Openbox"
707 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
708 msgstr "Impossibile posizionarsi nella directory \"%s\": %s"
713 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
714 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
716 "The following errors were reported:\n"
719 "Impossibile estrarre il file \"%s\".\n"
720 "Assicurati di avere i permessi di scrittura su \"%s\" e che il file sia un "
721 "archivio tema di Openbox valido.\n"
722 "Sono stati riscontrati i seguenti errori:\n"
726 msgid "Custom actions"
727 msgstr "Azioni personalizzate"