]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/pt_BR.po
add a portugeuse (brasilian) translation
[dana/obconf.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translations for ObConf package.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ObConf 2.0.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-13 20:28-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-29 13:47-0500\n"
12 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #: src/strings.c:7
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Gerente de Configurações do Openbox"
22
23 #: src/strings.c:8
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
26
27 #: src/strings.c:9
28 #: src/strings.c:14
29 #: src/strings.c:18
30 #: src/strings.c:27
31 #: src/strings.c:43
32 #: src/strings.c:51
33 #: src/strings.c:54
34 #: src/strings.c:63
35 #: src/strings.c:72
36 #: src/strings.c:80
37 #: src/strings.c:85
38 #: src/strings.c:98
39 #: src/strings.c:100
40 #: src/strings.c:107
41 #: src/strings.c:113
42 #: src/strings.c:116
43 #: src/strings.c:118
44 #: src/strings.c:125
45 #: src/strings.c:137
46 #: src/strings.c:148
47 #: src/strings.c:151
48 #: src/strings.c:157
49 #: src/strings.c:162
50 #: src/strings.c:164
51 #: src/strings.c:167
52 msgid "    "
53 msgstr "    "
54
55 #: src/strings.c:10
56 msgid "_Install a new theme..."
57 msgstr "_Instalar um novo tema..."
58
59 #: src/strings.c:11
60 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
61 msgstr "Criar um p_acote de tema (.obt)..."
62
63 #: src/strings.c:12
64 msgid "Theme"
65 msgstr "Tema"
66
67 #: src/strings.c:13
68 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
69 msgstr "<span weight=\"bold\">Janelas</span>"
70
71 #: src/strings.c:15
72 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
73 msgstr "_Janelas mantém uma borda quando não decoradas"
74
75 #: src/strings.c:16
76 msgid "A_nimate iconify and restore"
77 msgstr "A_nimar ações de restaurar e minimizar"
78
79 #: src/strings.c:17
80 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
81 msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos de Janelas</span>"
82
83 #: src/strings.c:19
84 msgid "_Button order:"
85 msgstr "Ordem dos _botões:"
86
87 #: src/strings.c:20
88 msgid ""
89 "N - The window's icon\n"
90 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
91 "S - The shade (roll up) button\n"
92 "L - The label (window title)\n"
93 "I - The iconify (minimize) button\n"
94 "M - The maximize button\n"
95 "C - The close button"
96 msgstr ""
97 "N - Ícone da janela\n"
98 "D - Todas áreas de trabalho (fixo)\n"
99 "S - Oculto (enrolar)\n"
100 "L - Rótulo (título da janela)\n"
101 "I - Minimizar\n"
102 "M - Maximizar\n"
103 "C - Fechar"
104
105 #: src/strings.c:28
106 msgid ""
107 "N:\n"
108 "L:\n"
109 "I:\n"
110 "M:"
111 msgstr ""
112 "N:\n"
113 "L:\n"
114 "I:\n"
115 "M:"
116
117 #: src/strings.c:32
118 msgid ""
119 "Window icon\n"
120 "Window label (Title)\n"
121 "Iconify (Minimize)\n"
122 "Maximize"
123 msgstr ""
124 "Ícone da janela\n"
125 "Rótulo da janela (Título)\n"
126 "Minimizar\n"
127 "Maximizar"
128
129 #: src/strings.c:36
130 msgid ""
131 "C:\n"
132 "S:\n"
133 "D:"
134 msgstr ""
135 "C:\n"
136 "S:\n"
137 "D:"
138
139 #: src/strings.c:39
140 msgid ""
141 "Close\n"
142 "Shade (Roll up)\n"
143 "Omnipresent (On all desktops)"
144 msgstr ""
145 "Fechar\n"
146 "Ocultar (enrolar)\n"
147 "Sempre presente (Em todas áreas de trabalho)"
148
149 #: src/strings.c:42
150 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
151 msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes</span>"
152
153 #: src/strings.c:44
154 msgid "_Active window title: "
155 msgstr "Título da janela _atual: "
156
157 #: src/strings.c:45
158 msgid "_Inactive window title: "
159 msgstr "Título da janela em segundo plano: "
160
161 #: src/strings.c:46
162 msgid "Menu _header: "
163 msgstr "Ca_beçalho do menu: "
164
165 #: src/strings.c:47
166 msgid "_Menu Item: "
167 msgstr "Item do _menu: "
168
169 #: src/strings.c:48
170 msgid "_On-screen display: "
171 msgstr "Visualizaçã_o na tela: "
172
173 #: src/strings.c:49
174 msgid "Appearance"
175 msgstr "Aparência"
176
177 #: src/strings.c:50
178 #: src/strings.c:97
179 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
180 msgstr "<span weight=\"bold\">Foco de Janelas</span>"
181
182 #: src/strings.c:52
183 msgid "Focus _new windows when they appear"
184 msgstr "Focalizar _novas janelas quando elas aparecerem"
185
186 #: src/strings.c:53
187 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
188 msgstr "<span weight=\"bold\">Posicionamento de Janelas</span>"
189
190 #: src/strings.c:55
191 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
192 msgstr "_Posicionar novas janelas sob o ponteiro do mouse"
193
194 #: src/strings.c:56
195 msgid "_Center new windows when they are placed"
196 msgstr "_Centralizar novas janelas quando elas forem posicionadas"
197
198 #: src/strings.c:57
199 msgid "Prefer to place new windows _on:"
200 msgstr "Preferir p_osicionar novas janelas em:"
201
202 #: src/strings.c:58
203 msgid "All monitors"
204 msgstr "Todos monitores"
205
206 #: src/strings.c:59
207 msgid "The active monitor"
208 msgstr "O monitor atual"
209
210 #: src/strings.c:60
211 msgid "The monitor with the mouse"
212 msgstr "O monitor com o mouse"
213
214 #: src/strings.c:61
215 msgid "Windows"
216 msgstr "Janelas"
217
218 #: src/strings.c:62
219 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
220 msgstr "<span weight=\"bold\">Movendo e Redimensionando Janelas</span>"
221
222 #: src/strings.c:64
223 msgid "Update the window contents while _resizing"
224 msgstr "Atualizar o conteúdo da janela quando _redimensionando"
225
226 #: src/strings.c:65
227 msgid "Drag _threshold distance:"
228 msgstr "Limi_te de distância de arrato:"
229
230 #: src/strings.c:66
231 #: src/strings.c:68
232 #: src/strings.c:70
233 #: src/strings.c:90
234 #: src/strings.c:95
235 #: src/strings.c:128
236 #: src/strings.c:130
237 #: src/strings.c:132
238 #: src/strings.c:134
239 msgid "px"
240 msgstr "px"
241
242 #: src/strings.c:67
243 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
244 msgstr "Quantidade de resitência contra outras _janelas:"
245
246 #: src/strings.c:69
247 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
248 msgstr "Quantidade de resitência contra as bordas da t_ela:"
249
250 #: src/strings.c:71
251 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
252 msgstr ""
253 "Alternar área_s de trabalho quando movendo uma janela além\n"
254 " da borda da tela"
255
256 #: src/strings.c:73
257 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
258 msgstr "Qu_anto tempo esperar antes de alternar:"
259
260 #: src/strings.c:74
261 #: src/strings.c:105
262 #: src/strings.c:112
263 #: src/strings.c:120
264 #: src/strings.c:166
265 #: src/strings.c:169
266 msgid "ms"
267 msgstr "ms"
268
269 #: src/strings.c:75
270 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
271 msgstr "<span weight=\"bold\">Diálogo de Informação</span>"
272
273 #: src/strings.c:76
274 msgid "Show _information dialog:"
275 msgstr "Mostrar o diálogo de _informação"
276
277 #: src/strings.c:77
278 msgid "When resizing terminal windows"
279 msgstr "Quando redimensionando janelas de terminal"
280
281 #: src/strings.c:78
282 msgid "Always"
283 msgstr "Sempre"
284
285 #: src/strings.c:79
286 msgid "Never"
287 msgstr "Nunca"
288
289 #: src/strings.c:81
290 msgid "Information dialog's _position:"
291 msgstr "_Posição do diálogo de informação:"
292
293 #: src/strings.c:82
294 msgid "Centered on the window"
295 msgstr "Centralizado na janela"
296
297 #: src/strings.c:83
298 msgid "Above the window"
299 msgstr "Acima da janela"
300
301 #: src/strings.c:84
302 msgid "Fixed position on screen"
303 msgstr "Posição fixa na janela"
304
305 #: src/strings.c:86
306 msgid "Fixed _x position:"
307 msgstr "Posição _x fixa:"
308
309 #: src/strings.c:87
310 #: src/strings.c:92
311 msgid "Centered"
312 msgstr "Centralizada"
313
314 #: src/strings.c:88
315 msgid "From left edge"
316 msgstr "Da borda esquerda"
317
318 #: src/strings.c:89
319 msgid "From right edge"
320 msgstr "Da borda direita"
321
322 #: src/strings.c:91
323 msgid "Fixed _y position:"
324 msgstr "Posição _y fixa:"
325
326 #: src/strings.c:93
327 msgid "From top edge"
328 msgstr "Da borda superior"
329
330 #: src/strings.c:94
331 msgid "From bottom edge"
332 msgstr "Da borda inferior"
333
334 #: src/strings.c:96
335 msgid "Move & Resize"
336 msgstr "Mover & Redimensionar"
337
338 #: src/strings.c:99
339 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
340 msgstr "_Focalizar janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"
341
342 #: src/strings.c:101
343 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
344 msgstr "Mover o foco abaixo do mouse quando alternando área_s de trabalho"
345
346 #: src/strings.c:102
347 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
348 msgstr "Mover o foco abaixo do mouse quando o mouse não estiver movendo"
349
350 #: src/strings.c:103
351 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
352 msgstr "Levanta_r janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"
353
354 #: src/strings.c:104
355 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
356 msgstr "Atraso antes de focalizar e levantar janelas:"
357
358 #: src/strings.c:106
359 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
360 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de título</span>"
361
362 #: src/strings.c:108
363 msgid "Double click on the _titlebar:"
364 msgstr "Clique duplo na barra de _título:"
365
366 #: src/strings.c:109
367 msgid "Maximizes the window"
368 msgstr "Maximiza a janela"
369
370 #: src/strings.c:110
371 msgid "Shades the window"
372 msgstr "Oculta a janela"
373
374 #: src/strings.c:111
375 msgid "Double click ti_me:"
376 msgstr "Duração do clique duplo:"
377
378 #: src/strings.c:114
379 msgid "Mouse"
380 msgstr "Mouse"
381
382 #: src/strings.c:115
383 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
384 msgstr "<span weight=\"bold\">Áreas de trabalho</span>"
385
386 #: src/strings.c:117
387 msgid "_Show a notification when switching desktops"
388 msgstr "Mo_strar uma notificação quando alternando áreas de trabalho"
389
390 #: src/strings.c:119
391 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
392 msgstr "Qu_anto tempo para mostrar a notificação para:"
393
394 #: src/strings.c:121
395 msgid "_Number of desktops: "
396 msgstr "_Número de áreas de trabalho: "
397
398 #: src/strings.c:122
399 msgid "_Desktop names:"
400 msgstr "Nomes _das áreas de trabalho:"
401
402 #: src/strings.c:123
403 msgid "Desktops"
404 msgstr "Áreas de trabalho"
405
406 #: src/strings.c:124
407 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
408 msgstr "<span weight=\"bold\">Margens da Área de Trabalho</span>"
409
410 #: src/strings.c:126
411 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them."
412 msgstr "Margens da área de trabalho são áreas reservadas na borda de sua tela. Novas janelas não serão posicionadas dentro de uma margem, e janelas maximizadas não as cobrirá."
413
414 #: src/strings.c:127
415 msgid "_Top"
416 msgstr "_Superior"
417
418 #: src/strings.c:129
419 msgid "_Left"
420 msgstr "_Esquerda"
421
422 #: src/strings.c:131
423 msgid "_Right"
424 msgstr "_Direita"
425
426 #: src/strings.c:133
427 msgid "_Bottom"
428 msgstr "_Inferior"
429
430 #: src/strings.c:135
431 msgid "Margins"
432 msgstr "Margens"
433
434 #: src/strings.c:136
435 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
436 msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>"
437
438 #: src/strings.c:138
439 msgid "_Position:"
440 msgstr "_Posição:"
441
442 #: src/strings.c:139
443 msgid "Top Left"
444 msgstr "Esquerda superior"
445
446 #: src/strings.c:140
447 msgid "Top"
448 msgstr "Acima"
449
450 #: src/strings.c:141
451 msgid "Top Right"
452 msgstr "Direita superior"
453
454 #: src/strings.c:142
455 msgid "Left"
456 msgstr "Esquerda"
457
458 #: src/strings.c:143
459 msgid "Right"
460 msgstr "Direita"
461
462 #: src/strings.c:144
463 msgid "Bottom Left"
464 msgstr "Esquerda inferior"
465
466 #: src/strings.c:145
467 msgid "Bottom"
468 msgstr "Inferior"
469
470 #: src/strings.c:146
471 msgid "Bottom Right"
472 msgstr "Direita inferior"
473
474 #: src/strings.c:147
475 msgid "Floating"
476 msgstr "Flutuante"
477
478 #: src/strings.c:149
479 msgid "_Floating position:"
480 msgstr "Posição _flutuante:"
481
482 #: src/strings.c:150
483 msgid "x"
484 msgstr "x"
485
486 #: src/strings.c:152
487 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
488 msgstr "Permite que _janelas sejam posicionadas dentro da área da doca"
489
490 #: src/strings.c:153
491 msgid "_Orientation: "
492 msgstr "_Orientação: "
493
494 #: src/strings.c:154
495 msgid "Vertical"
496 msgstr "Vertical"
497
498 #: src/strings.c:155
499 msgid "Horizontal"
500 msgstr "Horizontal"
501
502 #: src/strings.c:156
503 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
504 msgstr "<span weight=\"bold\">Empilhar</span>"
505
506 #: src/strings.c:158
507 msgid "Keep dock _above other windows"
508 msgstr "Manter a doca _acima de outras janelas"
509
510 #: src/strings.c:159
511 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
512 msgstr "Permitir que a doca fique acima e embaixo de jane_las"
513
514 #: src/strings.c:160
515 msgid "Keep dock _below other windows"
516 msgstr "Manter a doca em _baixo de outras janelas"
517
518 #: src/strings.c:161
519 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
520 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultar</span>"
521
522 #: src/strings.c:163
523 msgid "_Hide off screen"
524 msgstr "Ocul_tar fora da tela"
525
526 #: src/strings.c:165
527 msgid "_Delay before hiding:"
528 msgstr "Atraso antes _de ocultar:"
529
530 #: src/strings.c:168
531 msgid "Delay before _showing:"
532 msgstr "Atraso ante_s de mostrar:"
533
534 #: src/strings.c:170
535 msgid "Dock"
536 msgstr "Doca"
537
538 #: src/strings.c:171
539 msgid "Abo_ut"
540 msgstr "_Sobre"
541
542 #: src/strings.c:172
543 msgid "About ObConf"
544 msgstr "Sobre o ObConf"
545
546 #: src/strings.c:173
547 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
548 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSÃO</span>"
549
550 #: src/strings.c:174
551 msgid "A preferences manager for Openbox"
552 msgstr "Um gerente de preferências para o Openbox"
553
554 #: src/strings.c:175
555 msgid ""
556 "Copyright (c) 2003-2008\n"
557 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
558 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
559 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
560 msgstr ""
561 "Copyright (c) 2003-2008\n"
562 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
563 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
564 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
565
566 #: src/strings.c:179
567 msgid "window1"
568 msgstr "janela1"
569
570 #: src/strings.c:180
571 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
572 msgstr "<span weight=\"bold\">Pressione a tecla que você deseja associar...</span>"
573
574 #: src/main.c:72
575 #: src/main.c:74
576 #: src/main.c:76
577 msgid "Copyright (c)"
578 msgstr "Copyright (c)"
579
580 #: src/main.c:87
581 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
582 msgstr "Sintaxe: obconf [opções] [PACOE.obt]\n"
583
584 #: src/main.c:88
585 msgid ""
586 "\n"
587 "Options:\n"
588 msgstr ""
589 "\n"
590 "Opções:\n"
591
592 #: src/main.c:89
593 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
594 msgstr "  --help                Mostra esta ajuda e sai\n"
595
596 #: src/main.c:90
597 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
598 msgstr "  --version             Mostra a versão e sai\n"
599
600 #: src/main.c:91
601 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
602 msgstr "  --install PACOTE.obt Instala o tema fornecido e o seleciona\n"
603
604 #: src/main.c:92
605 msgid "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme directory\n"
606 msgstr "  --archive TEMA        Cria um tema a partir do diretório de tema fornecido\n"
607
608 #: src/main.c:93
609 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
610 msgstr "  --config-file ARQUIVO    Especifica o caminho do arquivo de configuração para usar\n"
611
612 #: src/main.c:94
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "\n"
616 "Please report bugs at %s\n"
617 "\n"
618 msgstr ""
619 "\n"
620 "Por favor relate erros para %s\n"
621 "\n"
622
623 #: src/main.c:110
624 msgid "--install requires an argument\n"
625 msgstr "--install requere um argumento\n"
626
627 #: src/main.c:116
628 msgid "--archive requires an argument\n"
629 msgstr "--archive requere um argumento\n"
630
631 #: src/main.c:122
632 msgid "--config-file requires an argument\n"
633 msgstr "--config-file requere um argumento\n"
634
635 #: src/main.c:213
636 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly."
637 msgstr "Falha ao carregar o arquivo de interface obconf.glade. Você provavelmente não instalou o ObConf corretamente."
638
639 #: src/main.c:234
640 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly."
641 msgstr "Falha ao carregar um rc.xml. Você provavelmente não instalou o Openbox corretamente."
642
643 #: src/main.c:243
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file is not valid XML.\n"
647 "\n"
648 "Message: %s"
649 msgstr ""
650 "Erro quando analisando o arquivo de configurações do Openbox. Seu arquivo de configurações não possui XML válido.\n"
651 "\n"
652 "Mensagem: %s"
653
654 #: src/desktops.c:134
655 #: src/desktops.c:165
656 #: src/desktops.c:181
657 msgid "(Unnamed desktop)"
658 msgstr "(área de trabalho sem nome)"
659
660 #: src/theme.c:109
661 #: src/theme.c:141
662 msgid "Choose an Openbox theme"
663 msgstr "Escolha um tema do Openbox"
664
665 #: src/theme.c:118
666 msgid "Openbox theme archives"
667 msgstr "Pacotes de tema do Openbox"
668
669 #: src/archive.c:40
670 #, c-format
671 msgid "\"%s\" was installed to %s"
672 msgstr "\"%s\" foi instalado em %s"
673
674 #: src/archive.c:65
675 #, c-format
676 msgid "\"%s\" was successfully created"
677 msgstr "\"%s\" foi criado com sucesso"
678
679 #: src/archive.c:101
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
683 "The following errors were reported:\n"
684 "%s"
685 msgstr ""
686 "Não foi possível criar o tema \"%s\".\n"
687 "Os seguintes erros foram relatados:\n"
688 "%s"
689
690 #: src/archive.c:106
691 #: src/archive.c:190
692 #, c-format
693 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
694 msgstr "Não foi possível executar o comando \"tar\": %s"
695
696 #: src/archive.c:126
697 #, c-format
698 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
699 msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s"
700
701 #: src/archive.c:148
702 #, c-format
703 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
704 msgstr "\"%s\" não parece ser um diretório válido de tema do Openbox"
705
706 #: src/archive.c:158
707 #, c-format
708 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
709 msgstr "Não foi possível mover para o diretório \"%s\": %s"
710
711 #: src/archive.c:197
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
715 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n"
716 "The following errors were reported:\n"
717 "%s"
718 msgstr ""
719 "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\".\n"
720 "Por favor certifique-se que \"%s\" pode ser escrito e que o arquivo é um tema válido do Openbox.\n"
721 "Os seguintes erros foram relatados:\n"
722 "%s"
723
724 #: src/mouse.c:72
725 msgid "Custom actions"
726 msgstr "Ações personalizadas"
727