1 # Hebrew translation for obconf.
2 # Copyright (C) 2012 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012.
8 "Project-Id-Version: obconf git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-03 01:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
13 "Language-Team: Rahut <genghiskhan@gmx.ca>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Hebrew\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 # מנהל התצורה של Openbox
23 msgid "Openbox Configuration Manager"
24 msgstr "ניהול תצורת Openbox"
27 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
28 msgstr "<span weight=\"bold\">מוטיב</span>"
60 msgid "_Install a new theme..."
61 msgstr "ה_תקנת מוטיב חדש..."
64 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
65 msgstr "יצירת _ארכיון מוטיב (.obt)..."
72 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
73 msgstr "<span weight=\"bold\">חלונות</span>"
76 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
77 msgstr "_שמירת מסגרת חלון במצב לא מעוטר"
80 msgid "A_nimate iconify and restore"
81 msgstr "ה_נפשת הקטנה ושחזור"
84 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
85 msgstr "<span weight=\"bold\">כותרת חלון</span>"
88 msgid "_Button order:"
94 "N - The window's icon\n"
95 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
96 "S - The shade (roll up) button\n"
97 "L - The label (window title)\n"
98 "I - The iconify (minimize) button\n"
99 "M - The maximize button\n"
100 "C - The close button"
103 "D - לחצן על-כל-המרחבים (דביק)\n"
104 "S - לחצן ההצלה (קיפול)\n"
105 "L - התווית (כותרת חלון)\n"
106 "I - לחצן ההקטנה (מזעור)\n"
125 "Window label (Title)\n"
126 "Iconify (Minimize)\n"
130 "תווית חלון (כותרת)\n"
149 "Omnipresent (On all desktops)"
153 "אוביקוויטיסט (הימצאות בכל מרחב)"
156 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
157 msgstr "<span weight=\"bold\">גופנים</span>"
160 msgid "_Active window title: "
161 msgstr "כותרת חלון _פעיל: "
164 msgid "_Inactive window title: "
165 msgstr "כותרת חלון _לא פעיל: "
168 msgid "Menu _header: "
169 msgstr "_ראש תפריט: "
173 msgstr "_פריט תפריט: "
176 msgid "_On-screen display: "
177 msgstr "תצוגה _על מסך: "
185 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
186 msgstr "<span weight=\"bold\">מיקוד חלונות</span>"
190 msgid "Focus _new windows when they appear"
191 msgstr "מיקוד חלונות _חדשים כאשר אלו נראים"
194 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
195 msgstr "<span weight=\"bold\">מיקום חלונות</span>"
199 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
200 msgstr "מיקום חלונות תחת _סמן העכבר"
203 msgid "_Center new windows when they are placed"
204 msgstr "_מרכוז חלונות כאשר אלו ממוקמים"
206 # ברצוני שחלונות חדשים ימוקמו _על:
208 msgid "Prefer to place new windows _on:"
209 msgstr "העדפת מיקום חלונות חדשים _על:"
216 msgid "The active monitor"
220 msgid "The monitor with the mouse"
221 msgstr "הצג עם העכבר"
228 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
229 msgstr "<span weight=\"bold\">הזזת ושינוי ממדי חלונות</span>"
232 msgid "Update the window contents while _resizing"
233 msgstr "_עדכון התכנים של החלון בעת שינוי ממדים"
236 msgid "Drag _threshold distance:"
237 msgstr "רוחק מ_פתן גרירה:"
252 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
253 msgstr "כמות ההת_נגדות נגד חלונות אחרים:"
256 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
257 msgstr "כמות ההתנגדות נגד _קצוות מרקע:"
260 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
261 msgstr "ה_חלפת מרחבי עבודה כאשר חלון מוזז מעבר לקצה המרקע"
264 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
265 msgstr "משך _זמן המתנה לפני החלפה:"
277 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
278 msgstr "<span weight=\"bold\">דו־שיח מידע</span>"
281 msgid "Show _information dialog:"
282 msgstr "הצגת דו־_שיח מידע:"
285 msgid "When resizing terminal windows"
286 msgstr "כאשר אני משנה ממדי חלון מסוף"
298 msgid "Information dialog's _position:"
299 msgstr "_מיקום דו־שיח מידע:"
302 msgid "Centered on the window"
303 msgstr "ממורכז על החלון"
306 msgid "Above the window"
310 msgid "Fixed position on screen"
311 msgstr "מיקום מקובע על המרקע"
314 msgid "Fixed _x position:"
315 msgstr "קיבוע מיקום _x:"
323 msgid "From left edge"
324 msgstr "מן הקצה השמאלי"
327 msgid "From right edge"
328 msgstr "מן הקצה הימני"
331 msgid "Fixed _y position:"
332 msgstr "קיבוע מיקום _y:"
335 msgid "From top edge"
336 msgstr "מן הקצה העליון"
339 msgid "From bottom edge"
340 msgstr "מן הקצה התחתון"
343 msgid "Move & Resize"
344 msgstr "הזזה / שינוי ממדים"
347 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
348 msgstr "_מיקוד חלונות כאשר סמן העכבר נע על פניהם"
351 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
352 msgstr "העברת מיקוד תחת העכבר בעת ה_חלפת שטח עבודה"
355 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
356 msgstr "העברת מיקוד תחת העכבר כאשר העכבר _לא מצוי בתזוזה"
359 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
360 msgstr "_הרמת חלונות כאשר סמן העכבר נע על פניהם"
363 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
364 msgstr "_שיהוי לפני התמקדות על והרמה של חלונות:"
367 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
368 msgstr "<span weight=\"bold\">שורת כותרת</span>"
371 msgid "Double click on the _titlebar:"
372 msgstr "הקלקה כפולה על שורת ה_כותרת:"
376 msgid "Maximizes the window"
377 msgstr "מגדילה את החלון"
380 msgid "Shades the window"
381 msgstr "מצלילה את החלון"
384 msgid "Double click ti_me:"
385 msgstr "_זמן הקלקה כפולה"
392 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
393 msgstr "<span weight=\"bold\">מרחבי עבודה</span>"
397 msgid "_Show a notification when switching desktops"
398 msgstr "ה_צגת התראה בעת החלפת מרחבי עבודה"
401 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
402 msgstr "הצגת ההתראה למשך _זמן של:"
405 msgid "_Number of desktops: "
406 msgstr "_מספר מרחבי עבודה: "
409 msgid "_Desktop names:"
410 msgstr "_שמות מרחבי עבודה:"
417 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
418 msgstr "<span weight=\"bold\">גבולות מרחב עבודה</span>"
421 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them."
422 msgstr "השוליים של מרחב העבודה הינן אזורים מסויגים בקצה המרקע שלך. חלונות חדשים לא ימוקמו בתוך שוליים, וחלונות מוגדלים לא יעטפו אותן."
445 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
446 msgstr "<span weight=\"bold\">רציף</span>"
449 msgid "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to show things like a clock, or to provide you with a system tray."
450 msgstr "הרציף הינו מכיל מיוחד עבור \"dockapps\", או אפליקציות רציף. הוא אינו נראה על המרקע אלא רק כאשר אפליקציית רציף מורצת. אפליקציות רציף יכולות לשמש כדי להציג דברים כגון שעון, או לספק לך מגש מערכת (system tray)."
453 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
454 msgstr "<span weight=\"bold\">מיקום</span>"
495 msgstr "צף (לא קבוע)"
498 msgid "_Floating position:"
499 msgstr "מיקום _ציפה:"
506 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
507 msgstr "אפשור ל_חלונות להתמקם בתוך אזור הרציף"
510 msgid "_Orientation: "
522 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
523 msgstr "<span weight=\"bold\">ערימה</span>"
526 msgid "Keep dock _above other windows"
527 msgstr "שמירת רציף מ_על חלונות אחרים"
531 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
532 msgstr "_אפשור לרציף להיות מעל וגם מתחת לחלונות"
535 msgid "Keep dock _below other windows"
536 msgstr "שמירת רציף _תחת חלונות אחרים"
539 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
540 msgstr "<span weight=\"bold\">הסתרה</span>"
543 msgid "_Hide off screen"
544 msgstr "ה_סתרה מן המרקע"
547 msgid "_Delay before hiding:"
548 msgstr "_שיהוי לפני הסתרה:"
551 msgid "Delay before _showing:"
552 msgstr "שיהוי לפני ה_צגה:"
564 msgstr "אודות ObConf"
567 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
568 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
571 msgid "A preferences manager for Openbox"
572 msgstr "מנהל העדפות עבור Openbox"
576 "Copyright (c) 2003-2008\n"
577 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
578 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
579 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
581 "כל הזכויות שמורות (c) 2003-2008\n"
582 "דנה ג'נסנס <danakj@orodu.net>\n"
583 "טים ריילי <tr@slackzone.org>\n"
584 "ג'אויד שייק <syscrash2k@gmail.com>"
592 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
593 msgstr "<span weight=\"bold\">נא ללחוץ על מקש אותו ברצונך לכרוך...</span>"
598 msgid "Copyright (c)"
599 msgstr "Copyright (c)"
602 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
603 msgstr "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
614 msgid " --help Display this help and exit\n"
615 msgstr " --help Display this help and exit\n"
618 msgid " --version Display the version and exit\n"
619 msgstr " --version Display the version and exit\n"
622 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
623 msgstr " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
626 msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n"
627 msgstr " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n"
630 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
631 msgstr " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
637 "Please report bugs at %s\n"
641 "Please report bugs at %s\n"
645 msgid "--install requires an argument\n"
646 msgstr "--install requires an argument\n"
649 msgid "--archive requires an argument\n"
650 msgstr "--archive requires an argument\n"
653 msgid "--config-file requires an argument\n"
654 msgstr "--config-file requires an argument\n"
657 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly."
661 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly."
667 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n"
671 "שגיאה במהלך ניתוח קובץ תצורת Openbox. קובץ התצורה שלך אינו קובץ XML תקף.\n"
675 #: src/desktops.c:134
676 #: src/desktops.c:165
677 #: src/desktops.c:181
678 msgid "(Unnamed desktop)"
679 msgstr "(מרחב עבודה ללא שם)"
683 msgid "Choose an Openbox theme"
684 msgstr "בחירת מוטיב Openbox"
687 msgid "Openbox theme archives"
688 msgstr "ארכיוני מוטיב Openbox"
692 msgid "\"%s\" was installed to %s"
693 msgstr "\"%s\" הותקן אל %s"
697 msgid "\"%s\" was successfully created"
698 msgstr "\"%s\" נוצר בהצלחה"
703 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
704 "The following errors were reported:\n"
707 "לא ניתן ליצור את ארכיון המוטיב \"%s\".\n"
708 "השגיאות הבאות דווחו:\n"
714 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
715 msgstr "לא ניתן להריץ פקודת \"tar\": %s"
719 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
720 msgstr "לא ניתן ליצור מדור \"%s\": %s"
724 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
725 msgstr "\"%s\" לא נראה כמדור מוטיבי Openbox בר תקף"
729 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
730 msgstr "לא ניתן להזיז אל מדור \"%s\": %s"
735 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
736 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n"
737 "The following errors were reported:\n"
740 "לא ניתן לחלץ את הקובץ \"%s\".\n"
741 "נא לוודא שהקובץ או המדור \"%s\" הינו בר כתיבה ושהקובץ הינו ארכיון מוטיב Openbox תקף.\n"
742 "השגיאות הבאות דווחו:\n"
746 msgid "Custom actions"
747 msgstr "פעולות מותאמות"