1 # French translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-21 21:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-22 15:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Openbox Configuration Manager"
20 msgstr "Gestionnaire de configuration d'Openbox"
23 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
24 msgstr "<span weight=\"bold\">Thème</span>"
26 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:28
27 #: src/strings.c:36 src/strings.c:39 src/strings.c:43 src/strings.c:49
28 #: src/strings.c:61 src/strings.c:63 src/strings.c:70 src/strings.c:76
29 #: src/strings.c:79 src/strings.c:84 src/strings.c:96 src/strings.c:107
30 #: src/strings.c:110 src/strings.c:116 src/strings.c:121 src/strings.c:123
36 msgid "_Install a new theme..."
37 msgstr "_Installer un nouveau thème..."
40 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
41 msgstr "Créer une _archive de thème (.obt)..."
48 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
49 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenêtres</span>"
52 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
53 msgstr "Les fenêtres sans _décoration conservent une bordure"
56 msgid "A_nimate iconify and restore"
57 msgstr "A_nimer les réductions et les restaurations"
60 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
61 msgstr "<span weight=\"bold\">Titres de fenêtre</span>"
64 msgid "_Button order:"
65 msgstr "Ordre des _boutons : "
69 "N - The window's icon\n"
70 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
71 "S - The shade (roll up) button\n"
72 "L - The label (window title)\n"
73 "I - The iconify (minimize) button\n"
74 "M - The maximize button\n"
75 "C - The close button"
77 "N - L'icône de la fenêtre\n"
78 "D - Le bouton de colle sur tous les bureaux\n"
79 "S - Le bouton d'enroulement/déroulement\n"
80 "L - L'étiquette (titre de fenêtre)\n"
81 "I - Le bouton de réduction\n"
82 "M - Le bouton de maximisation\n"
83 "C - Le bouton de fermeture"
86 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
87 msgstr "<span weight=\"bold\">Polices de caractères</span>"
90 msgid "_Active window title: "
91 msgstr "Titre de fenêtre a_ctive : "
94 msgid "_Inactive window title: "
95 msgstr "Titre de fenêtre _inactive : "
98 msgid "Menu _header: "
99 msgstr "_En-tête de menu : "
103 msgstr "Elément de _menu : "
106 msgid "_On-screen display: "
107 msgstr "_Affichage à l'écran : "
113 #: src/strings.c:35 src/strings.c:60
114 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
115 msgstr "<span weight=\"bold\">Focus des fenêtres</span>"
118 msgid "Focus _new windows when they appear"
119 msgstr "Donner le focus aux _nouvelles fenêtres quand elles apparaissent"
122 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
123 msgstr "<span weight=\"bold\">Placement des fenêtres</span>"
126 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
127 msgstr "_Placer les nouvelles fenêtres sous le pointeur de la souris"
130 msgid "_Center new windows when they are placed"
131 msgstr "_Centrer les nouvelles fenêtres quand elles sont placées"
134 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
135 msgstr "<span weight=\"bold\">Déplacer et redimensionner les fenêtres</span>"
138 msgid "Update the window contents while _resizing"
139 msgstr "Mettre à jour le contenu d'une fenêtre _redimensionnée"
142 msgid "_Show information dialog:"
143 msgstr "_Afficher la boîte d'information :"
146 msgid "When resizing terminal windows"
147 msgstr "Lors du redimensionnement d'une fenêtre de Terminal"
158 msgid "Information _dialog's position:"
159 msgstr "Position de la _boîte d'information :"
162 msgid "Centered on the window"
163 msgstr "Centré sur la fenêtre"
166 msgid "Above the window"
167 msgstr "Au-dessus de la fenêtre"
170 msgid "Drag _threshold distance:"
171 msgstr "Distance de _seuil pour le Drag :"
173 #: src/strings.c:54 src/strings.c:56 src/strings.c:58 src/strings.c:87
174 #: src/strings.c:89 src/strings.c:91 src/strings.c:93
179 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
180 msgstr "Force de résistance contre les autres _fenêtres :"
183 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
184 msgstr "Force de résistance contre les b_ords de l'écran :"
191 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
192 msgstr "Donner le f_ocus aux fenêtres quand la souris les survole"
195 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
197 "Placer le focus en-dessous de la souris lors d'un _basculement de bureau"
200 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
201 msgstr "Place le focus en-de_ssous de la souris quand la souris ne bouge pas"
204 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
205 msgstr "_Réhausser les fenêtres quand la souris se déplace au-dessus d'elles"
208 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
209 msgstr "_Délai avant de donner le focus et de réhausser les fenêtres :"
211 #: src/strings.c:68 src/strings.c:75 src/strings.c:125 src/strings.c:128
216 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
217 msgstr "<span weight=\"bold\">Barre de titre</span>"
220 msgid "Double click on the _titlebar:"
221 msgstr "Double-clic sur la barre de _titre :"
224 msgid "Maximizes the window"
225 msgstr "Maximise la fenêtre"
228 msgid "Shades the window"
229 msgstr "Déroule la fenêtre"
232 msgid "Double click ti_me:"
233 msgstr "D_urée d'un double-clic :"
240 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
241 msgstr "<span weight=\"bold\">Bureaux</span>"
244 msgid "_Number of desktops: "
245 msgstr "_Nombre de bureaux :"
248 msgid "_Desktop names:"
249 msgstr "Noms des _bureaux :"
256 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
257 msgstr "<span weight=\"bold\">Marges de bureau</span>"
261 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
262 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
265 "Les marges de bureau sont des zones réservées sur les bords de votre écran. "
266 "Les nouvelles fenêtres n'y seront pas placées, et les fenêtres maximisées ne "
267 "les recouvriront pas."
290 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
291 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
299 msgstr "En haut à gauche"
307 msgstr "En haut à droite"
319 msgstr "En bas à gauche"
327 msgstr "En bas à droite"
334 msgid "_Floating position:"
335 msgstr "Position _flottante :"
342 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
343 msgstr "Permettre aux fenêtres d'être placées dans la _zone de Dock"
346 msgid "_Orientation: "
347 msgstr "_Orientation :"
358 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
359 msgstr "<span weight=\"bold\">Emplilement</span>"
362 msgid "Keep dock _above other windows"
363 msgstr "Garder les Docks au-dess_us des autres fenêtres"
366 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
367 msgstr "Autoriser les Docks à être en-dessous _et au-dessus des fenêtres"
370 msgid "Keep dock _below other windows"
371 msgstr "Garder les Docks en-des_sous des autres fenêtres"
374 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
375 msgstr "<span weight=\"bold\">Dissimulation</span>"
378 msgid "_Hide off screen"
379 msgstr "Cac_her de l'écran"
382 msgid "_Delay before hiding:"
383 msgstr "_Délai avant de cacher :"
386 msgid "Delay before _showing:"
387 msgstr "Délai avant de _montrer :"
399 msgstr "A propos d'ObConf"
402 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
403 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
406 msgid "A preferences manager for Openbox"
407 msgstr "Un gestionnaire de préférences pour Openbox"
411 "Copyright (c) 2003-2007\n"
412 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
413 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
414 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
416 "Copyright (c) 2003-2007\n"
417 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
418 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
419 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
426 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
428 "<span weight=\"bold\">Pressez la touche que vous souhaitez attacher...</span>"
430 #: src/main.c:66 src/main.c:68
431 msgid "Copyright (c)"
432 msgstr "Copyright (c)"
435 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
436 msgstr "Syntaxe : obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
447 msgid " --help Display this help and exit\n"
448 msgstr " --help Afficher cette aide et quitter\n"
451 msgid " --version Display the version and exit\n"
452 msgstr " --version Afficher la version et quitter\n"
455 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
457 " --install ARCHIVE.obt Installer l'archive de thème donnée et la "
462 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
465 " --archive THEME Créer une archive de thème à partir du répertoire de "
472 "Please report bugs at %s\n"
476 "Veuillez soumettre les rapports de bogues à %s\n"
480 msgid "--install requires an argument\n"
481 msgstr "--install requiert un argument\n"
484 msgid "--archive requires an argument\n"
485 msgstr "--archive requiert un argument\n"
487 #: src/desktops.c:111 src/desktops.c:142 src/desktops.c:158
488 msgid "(Unnamed desktop)"
489 msgstr "(bureau sans nom)"
491 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
492 msgid "Choose an Openbox theme"
493 msgstr "Choisir un thème Openbox"
496 msgid "Openbox theme archives"
497 msgstr "Archives de thème Openbox"
501 msgid "\"%s\" was installed to %s"
502 msgstr "\"%s\" a été installé dans %s"
506 msgid "\"%s\" was successfully created"
507 msgstr "\"%s\" a été créé avec succès"
512 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
513 "The following errors were reported:\n"
516 "Impossible de créer l'archive de thème \"%s\".\n"
517 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
520 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
522 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
523 msgstr "Impossible de lancer la commande \"tar\" : %s"
527 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
528 msgstr "Impossible de créer le répertoire \"%s\" : %s"
532 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
533 msgstr "\"%s\" n'a pas l'air d'être un répertoire de thème Openbox valide"
537 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
538 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" : %s"
543 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
544 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
546 "The following errors were reported:\n"
549 "Impossible d'extraire le fichier \"%s\".\n"
550 "Veuillez vous assurer que \"%s\" est disponible en écriture et que le "
551 "fichier est une archive de thème Openbox valide.\n"
552 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
556 msgid "Custom actions"
557 msgstr "Actions personnalisées"