1 # Spanish translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
5 # David Merino <rastiazul at yahoo . com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-25 21:38-0300\n"
12 "Last-Translator: Martín Aranciaga <malakian14@live.com>\n"
13 "Language-Team: spanish\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 msgid "Openbox Configuration Manager"
23 msgstr "Administrador de la Configuración de Openbox"
26 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
27 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
29 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
30 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63
31 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90
32 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117
33 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135
34 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164
35 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180
40 msgid "_Install a new theme..."
41 msgstr "_Instalar un nuevo tema"
44 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
45 msgstr "Crear un archivo de tema (.obt)..."
52 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
53 msgstr "<span weight=\"bold\">Ventanas</span>"
56 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
57 msgstr "_Las ventanas mantienen un borde cuando están sin decorar"
60 msgid "A_nimate iconify and restore"
61 msgstr "A_nimar iconificar y restaurar"
64 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
65 msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos de las Ventanas</span>"
68 msgid "_Button order:"
69 msgstr "_Orden de los botones"
73 "N - The window's icon\n"
74 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
75 "S - The shade (roll up) button\n"
76 "L - The label (window title)\n"
77 "I - The iconify (minimize) button\n"
78 "M - The maximize button\n"
79 "C - The close button"
81 "N - El icono de la ventana\n"
82 "D - El botón de todos los (sticky) escritorios\n"
83 "S - El botón de(arrollar hacia arriba) ocultar\n"
84 "L - La etiqueta(titulo de la ventana)\n"
85 "I - El botón de (minimizar) iconificar\n"
86 "M - El botón de maximizar\n"
87 "C - El botón de cerrar"
100 "Window label (Title)\n"
101 "Iconify (Minimize)\n"
105 "Etiqueta de ventana (Título)\n"
106 "Iconificar (Minimizar)\n"
120 "Omnipresent (On all desktops)"
123 "Sombra (Arrollar)\n"
124 "Omnipresente (En todos los escritorios)"
127 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
128 msgstr "<span weight=\"bold\">Fuentes</span>"
131 msgid "_Active window title: "
132 msgstr "_Titulo activo de la ventana: "
135 msgid "_Inactive window title: "
136 msgstr "Titulo in_activo de la ventana "
139 msgid "Menu _header: "
140 msgstr "Menú de _cabecera: "
144 msgstr "_Elemento del Menú: "
147 msgid "Active _On-screen display: "
148 msgstr "Pantalla _On-screen activa: "
151 msgid "Inactive O_n-screen display: "
152 msgstr "Pantalla O_n-screen inactiva: "
158 #: src/strings.c:51 src/strings.c:107
159 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
160 msgstr "<span weight=\"bold\">Enfocando Ventanas</span>"
163 msgid "Focus _new windows when they appear"
164 msgstr "E_nfocar ventanas nuevas cuando éstas aparezcan"
167 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
168 msgstr "<span weight=\"bold\">Colocando Ventanas</span>"
171 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
172 msgstr "Colocar las ventanas nuevas debajo del _puntero del ratón"
175 msgid "_Center new windows when they are placed"
176 msgstr "_Centrar las ventanas nuevas cuando éstas son colocadas"
179 msgid "Prefer to place new windows _on:"
180 msgstr "Prefiero poner nuevas ventanas _en"
184 msgstr "Todos los monitores"
187 msgid "The active monitor"
188 msgstr "El monitor activo"
191 msgid "The monitor with the mouse"
192 msgstr "El monitor con el ratón"
195 msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
196 msgstr "<span weight=\"bold\">Monitor primario</span>"
200 "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
201 "used for cycling windows."
203 "El monitor primario es donde Openbox pondrá los dialogos, como el usado para "
207 msgid "Primary _monitor:"
208 msgstr "Primario _monitor:"
211 msgid "Fixed Monitor"
212 msgstr "Monitor Fijo"
215 msgid "Active Monitor"
216 msgstr "Monitor activo"
219 msgid "Monitor With Mouse Pointer"
220 msgstr "Monitor con cursor de raton"
223 msgid "_Fixed monitor:"
224 msgstr "_Monitor fijo:"
231 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
233 "<span weight=\"bold\">Moviendo y cambiando el tamaño de las ventanas</span>"
236 msgid "Update the window contents while _resizing"
237 msgstr "Actualiza_r los contenidos de las ventanas mientras cambia el tamaño"
240 msgid "Drag _threshold distance:"
241 msgstr "Arras_trar la distancia del umbral:"
243 #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100
244 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142
250 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
251 msgstr "Cantidad de resistencia contra otras _ventanas:"
254 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
255 msgstr "Cantidad d_e resistencia contra los bordes de la pantalla:"
258 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
260 "_Cambia entre escritorios cuando una ventana pasa la esquina de la pantalla"
263 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
264 msgstr "_Cantidad de tiempo para esperar antes de cambiar:"
266 #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130
267 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182
272 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
273 msgstr "<span weight=\"bold\">Diálogo de información</span>"
276 msgid "Show _information dialog:"
277 msgstr "Mostrar _information diálogo:"
280 msgid "When resizing terminal windows"
281 msgstr "Cuando cambia el tamaño de las ventanas de terminal"
292 msgid "Information dialog's _position:"
293 msgstr "Diálogo de información _position:"
296 msgid "Centered on the window"
297 msgstr "Centrado en la ventana"
300 msgid "Above the window"
301 msgstr "Sobre la ventana"
304 msgid "Fixed position on screen"
305 msgstr "Posición fija en pantalla"
308 msgid "Fixed _x position:"
309 msgstr "Posición _x fija:"
311 #: src/strings.c:97 src/strings.c:102
316 msgid "From left edge"
317 msgstr "Desde esquina izquierda"
320 msgid "From right edge"
321 msgstr "Desde esquina derecha"
324 msgid "Fixed _y position:"
325 msgstr "Posición _y fija:"
328 msgid "From top edge"
329 msgstr "Desde esquina superior"
332 msgid "From bottom edge"
333 msgstr "Desde esquina inferior"
336 msgid "Move & Resize"
337 msgstr "Mover & Cambiar de Tamaño"
340 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
341 msgstr "En_focar las ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre estas"
344 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
345 msgstr "Mover el enfoque bajo el ratón cuando _se cambian escritorios"
348 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
349 msgstr "Mover el enfoq_ue debajo del ratón cuando el ratón no se está moviendo"
352 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
353 msgstr "Alza_r la ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre éstas."
356 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
357 msgstr "Atrasar antes _de enfocar y elevar ventanas:"
360 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
361 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de titulo</span>"
364 msgid "Double click on the _titlebar:"
365 msgstr "Doble click en la barra de _titulo:"
368 msgid "Maximizes the window"
369 msgstr "Maximiza la ventana"
372 msgid "Shades the window"
373 msgstr "Oculta la ventala"
376 msgid "Double click ti_me:"
377 msgstr "Dura_ción del doble click:"
384 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
385 msgstr "<span weight=\"bold\">Escritorios</span>"
388 msgid "_Show a notification when switching desktops"
389 msgstr "_Mostrar una notificación cuando se este cambiado de escritorios"
392 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
393 msgstr "_Cantidad de tiempo para mostrar la notificación:"
396 msgid "_Number of desktops: "
397 msgstr "_Cantidad de escritorios: "
400 msgid "_Desktop names:"
401 msgstr "_Nombre de los escritorios:"
408 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
409 msgstr "<span weight=\"bold\">Márgenes de los Escritorios</span>"
413 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
414 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
417 "Los márgenes de los escritorios son áreas reservadas en el borde de su "
418 "pantalla. Las ventanas nuevas no serán colocadas dentro de un margen y las "
419 "ventanas maximizas no las cubrirán."
442 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
443 msgstr "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
447 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It "
448 "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to "
449 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
451 "El dock es un contenedor especial para \"dockapps\", o aplicaciones dock. "
452 "Este no es visible hasta que la aplicación dock esté corriendo. Las "
453 "aplicaciones dock pueden ser usadas para mostrar cosas como un reloj, o "
454 "proveerle una bandeja de sistema"
457 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
458 msgstr "<span weight=\"bold\">Posición</span>"
466 msgstr "Arriba a la derecha"
474 msgstr "Arriba a la izquierda"
486 msgstr "Abajo a la derecha"
494 msgstr "Abajo a la derecha"
501 msgid "_Floating position:"
502 msgstr "Posición de _flotación:"
509 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
510 msgstr "Permitir que las _ventanas sean colocadas dentro de el área del muelle"
513 msgid "_Orientation: "
514 msgstr "_Orientación: "
525 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
526 msgstr "<span weight=\"bold\">Apilando</span>"
529 msgid "Keep dock _above other windows"
530 msgstr "Mantener el muelle _sobre otras ventanas"
533 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
534 msgstr "Per_mitir que el muelle esté sobre y debajo de las ventanas"
537 msgid "Keep dock _below other windows"
538 msgstr "Mantener el muelle _bajo otras ventanas"
541 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
542 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultando</span>"
545 msgid "_Hide off screen"
546 msgstr "_Ocultar pantalla"
549 msgid "_Delay before hiding:"
550 msgstr "_Atrasar antes de ocultar:"
553 msgid "Delay before _showing:"
554 msgstr "Atra_sar antes de mostrar:"
566 msgstr "Acerca de ObConf"
569 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
570 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
573 msgid "A preferences manager for Openbox"
574 msgstr "Un administrador de preferencias para Openbox"
578 "Copyright (c) 2003-2008\n"
579 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
580 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
581 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
583 "Copyright (c) 2003-2008\n"
584 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
585 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
586 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
593 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
594 msgstr "<span weight=\"bold\">Presione la letra que desea enlazar...</span>"
598 msgstr "Error de ObConf"
600 #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80
601 msgid "Copyright (c)"
602 msgstr "Copyright (c)"
605 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
606 msgstr "Sintaxis: obconf [opciones] [ARCHIVO.obt]\n"
617 msgid " --help Display this help and exit\n"
618 msgstr " --help Mostrar esta ayuda y salir\n"
621 msgid " --version Display the version and exit\n"
622 msgstr " --version Mostrar la versión y salir\n"
625 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
627 " --install ARCHIVO.obt Instalar el archivo de tema dado y seleccionarlo\n"
631 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
634 " --archive THEME Crear un archivo de tema desde el directorio de tema "
638 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
640 " --config-file ARCHIVO Especifica la ruta de el archivo de configuración "
644 msgid " --tab NUMBER Switch to tab number NUMBER on startup\n"
645 msgstr " --tab NUMERO Cambia al numero de pestaña NUMERO en inicio\n"
651 "Please report bugs at %s\n"
655 "Por favor reportar errores (bugs) a %s\n"
659 msgid "--install requires an argument\n"
660 msgstr "--install requiere un argumento\n"
663 msgid "--archive requires an argument\n"
664 msgstr "--archive requiere un argumento\n"
667 msgid "--config-file requires an argument\n"
668 msgstr "--config-file requiere un argumento\n"
671 msgid "--tab requires an argument\n"
672 msgstr "--tab requiere un argumento\n"
676 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
677 "install ObConf properly."
679 "Fallo al cargar el archivo de interfaz obconf.glade. Probablemente no se "
680 "pudo instalar ObConf correctamente"
684 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
687 "Falló al cargar rc.xml. Probablemente no instaló Openbox correctamente."
692 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
693 "is not valid XML.\n"
697 "Error mientras se analizaba el archivo de configuración Openbox. Tu archivo "
698 "de configuración no es un XML valido.\n"
702 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
703 msgid "(Unnamed desktop)"
704 msgstr "(Escritorio sin nombre)"
706 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
707 msgid "Choose an Openbox theme"
708 msgstr "Seleccionar un tema de Openbox"
711 msgid "Openbox theme archives"
712 msgstr "Archivos de temas de Openbox"
716 msgid "\"%s\" was installed to %s"
717 msgstr "\"%s\" fue instalado en %s"
721 msgid "\"%s\" was successfully created"
722 msgstr "\"%s\" fue creado satisfactoriamente"
727 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
728 "The following errors were reported:\n"
731 "No fue posible crear el archivo de tema \"%s\".\n"
732 "Los errores siguientes fueron reportados:\n"
735 #: src/archive.c:106 src/archive.c:202
737 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
738 msgstr "No fue posible ejecutar el comando \"tar\": %s"
742 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
743 msgstr "No fue posible crear el directorio \"%s\": %s"
747 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
748 msgstr "\"%s\" no parece ser un directorio válido de temas de Openbox"
752 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
753 msgstr "No fue posible mover a el directorio \"%s\": %s"
758 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
759 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
761 "The following errors were reported:\n"
764 "No fue posible extraer el archivo \"%s\".\n"
765 "Por favor asegúrese de que \"%s\" es escribirle y que el archivo es un tema "
766 "válido de Openbox\n"
767 "Los siguientes errores fueron reportados:\n"
771 msgid "Custom actions"
772 msgstr "Acciones personalizadas"