# Spanish translations for obconf package. # Copyright (C) 2007 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the obconf package. # # David Merino , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-25 21:38-0300\n" "Last-Translator: Martín Aranciaga \n" "Language-Team: spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "Language: Español\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Administrador de la Configuración de Openbox" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Instalar un nuevo tema" #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Crear un archivo de tema (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_Las ventanas mantienen un borde cuando están sin decorar" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "A_nimar iconificar y restaurar" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Títulos de las Ventanas" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "_Orden de los botones" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - El icono de la ventana\n" "D - El botón de todos los (sticky) escritorios\n" "S - El botón de(arrollar hacia arriba) ocultar\n" "L - La etiqueta(titulo de la ventana)\n" "I - El botón de (minimizar) iconificar\n" "M - El botón de maximizar\n" "C - El botón de cerrar" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "Icono de ventana\n" "Etiqueta de ventana (Título)\n" "Iconificar (Minimizar)\n" "Maximizar" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "Cerrar\n" "Sombra (Arrollar)\n" "Omnipresente (En todos los escritorios)" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "_Titulo activo de la ventana: " #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "Titulo in_activo de la ventana " #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "Menú de _cabecera: " #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "_Elemento del Menú: " #: src/strings.c:48 msgid "Active _On-screen display: " msgstr "Pantalla _On-screen activa: " #: src/strings.c:49 msgid "Inactive O_n-screen display: " msgstr "Pantalla O_n-screen inactiva: " #: src/strings.c:50 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/strings.c:51 src/strings.c:107 msgid "Focusing Windows" msgstr "Enfocando Ventanas" #: src/strings.c:53 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "E_nfocar ventanas nuevas cuando éstas aparezcan" #: src/strings.c:54 msgid "Placing Windows" msgstr "Colocando Ventanas" #: src/strings.c:56 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "Colocar las ventanas nuevas debajo del _puntero del ratón" #: src/strings.c:57 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Centrar las ventanas nuevas cuando éstas son colocadas" #: src/strings.c:58 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Prefiero poner nuevas ventanas _en" #: src/strings.c:59 msgid "All monitors" msgstr "Todos los monitores" #: src/strings.c:60 msgid "The active monitor" msgstr "El monitor activo" #: src/strings.c:61 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "El monitor con el ratón" #: src/strings.c:62 msgid "Primary Monitor" msgstr "Monitor primario" #: src/strings.c:64 msgid "" "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one " "used for cycling windows." msgstr "" "El monitor primario es donde Openbox pondrá los dialogos, como el usado para " "cambiar ventanas" #: src/strings.c:65 msgid "Primary _monitor:" msgstr "Primario _monitor:" #: src/strings.c:66 msgid "Fixed Monitor" msgstr "Monitor Fijo" #: src/strings.c:67 msgid "Active Monitor" msgstr "Monitor activo" #: src/strings.c:68 msgid "Monitor With Mouse Pointer" msgstr "Monitor con cursor de raton" #: src/strings.c:70 msgid "_Fixed monitor:" msgstr "_Monitor fijo:" #: src/strings.c:71 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/strings.c:72 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "" "Moviendo y cambiando el tamaño de las ventanas" #: src/strings.c:74 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Actualiza_r los contenidos de las ventanas mientras cambia el tamaño" #: src/strings.c:75 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Arras_trar la distancia del umbral:" #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142 #: src/strings.c:144 msgid "px" msgstr "px" #: src/strings.c:77 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Cantidad de resistencia contra otras _ventanas:" #: src/strings.c:79 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Cantidad d_e resistencia contra los bordes de la pantalla:" #: src/strings.c:81 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "" "_Cambia entre escritorios cuando una ventana pasa la esquina de la pantalla" #: src/strings.c:83 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "_Cantidad de tiempo para esperar antes de cambiar:" #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/strings.c:85 msgid "Information Dialog" msgstr "Diálogo de información" #: src/strings.c:86 msgid "Show _information dialog:" msgstr "Mostrar _information diálogo:" #: src/strings.c:87 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Cuando cambia el tamaño de las ventanas de terminal" #: src/strings.c:88 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/strings.c:89 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/strings.c:91 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "Diálogo de información _position:" #: src/strings.c:92 msgid "Centered on the window" msgstr "Centrado en la ventana" #: src/strings.c:93 msgid "Above the window" msgstr "Sobre la ventana" #: src/strings.c:94 msgid "Fixed position on screen" msgstr "Posición fija en pantalla" #: src/strings.c:96 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Posición _x fija:" #: src/strings.c:97 src/strings.c:102 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: src/strings.c:98 msgid "From left edge" msgstr "Desde esquina izquierda" #: src/strings.c:99 msgid "From right edge" msgstr "Desde esquina derecha" #: src/strings.c:101 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Posición _y fija:" #: src/strings.c:103 msgid "From top edge" msgstr "Desde esquina superior" #: src/strings.c:104 msgid "From bottom edge" msgstr "Desde esquina inferior" #: src/strings.c:106 msgid "Move & Resize" msgstr "Mover & Cambiar de Tamaño" #: src/strings.c:109 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "En_focar las ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre estas" #: src/strings.c:111 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Mover el enfoque bajo el ratón cuando _se cambian escritorios" #: src/strings.c:112 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Mover el enfoq_ue debajo del ratón cuando el ratón no se está moviendo" #: src/strings.c:113 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Alza_r la ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre éstas." #: src/strings.c:114 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "Atrasar antes _de enfocar y elevar ventanas:" #: src/strings.c:116 msgid "Titlebar" msgstr "Barra de titulo" #: src/strings.c:118 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Doble click en la barra de _titulo:" #: src/strings.c:119 msgid "Maximizes the window" msgstr "Maximiza la ventana" #: src/strings.c:120 msgid "Shades the window" msgstr "Oculta la ventala" #: src/strings.c:121 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Dura_ción del doble click:" #: src/strings.c:124 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/strings.c:125 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/strings.c:127 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "_Mostrar una notificación cuando se este cambiado de escritorios" #: src/strings.c:129 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "_Cantidad de tiempo para mostrar la notificación:" #: src/strings.c:131 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Cantidad de escritorios: " #: src/strings.c:132 msgid "_Desktop names:" msgstr "_Nombre de los escritorios:" #: src/strings.c:133 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/strings.c:134 msgid "Desktop Margins" msgstr "Márgenes de los Escritorios" #: src/strings.c:136 msgid "" "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows " "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover " "them." msgstr "" "Los márgenes de los escritorios son áreas reservadas en el borde de su " "pantalla. Las ventanas nuevas no serán colocadas dentro de un margen y las " "ventanas maximizas no las cubrirán." #: src/strings.c:137 msgid "_Top" msgstr "_Arriba" #: src/strings.c:139 msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #: src/strings.c:141 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: src/strings.c:143 msgid "_Bottom" msgstr "A_bajo" #: src/strings.c:145 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: src/strings.c:146 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/strings.c:148 msgid "" "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It " "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to " "show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "" "El dock es un contenedor especial para \"dockapps\", o aplicaciones dock. " "Este no es visible hasta que la aplicación dock esté corriendo. Las " "aplicaciones dock pueden ser usadas para mostrar cosas como un reloj, o " "proveerle una bandeja de sistema" #: src/strings.c:149 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/strings.c:151 msgid "_Position:" msgstr "_Posición" #: src/strings.c:152 msgid "Top Left" msgstr "Arriba a la derecha" #: src/strings.c:153 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/strings.c:154 msgid "Top Right" msgstr "Arriba a la izquierda" #: src/strings.c:155 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/strings.c:156 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/strings.c:157 msgid "Bottom Left" msgstr "Abajo a la derecha" #: src/strings.c:158 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/strings.c:159 msgid "Bottom Right" msgstr "Abajo a la derecha" #: src/strings.c:160 msgid "Floating" msgstr "Flotando" #: src/strings.c:162 msgid "_Floating position:" msgstr "Posición de _flotación:" #: src/strings.c:163 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:165 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Permitir que las _ventanas sean colocadas dentro de el área del muelle" #: src/strings.c:166 msgid "_Orientation: " msgstr "_Orientación: " #: src/strings.c:167 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/strings.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/strings.c:169 msgid "Stacking" msgstr "Apilando" #: src/strings.c:171 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Mantener el muelle _sobre otras ventanas" #: src/strings.c:172 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Per_mitir que el muelle esté sobre y debajo de las ventanas" #: src/strings.c:173 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Mantener el muelle _bajo otras ventanas" #: src/strings.c:174 msgid "Hiding" msgstr "Ocultando" #: src/strings.c:176 msgid "_Hide off screen" msgstr "_Ocultar pantalla" #: src/strings.c:178 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "_Atrasar antes de ocultar:" #: src/strings.c:181 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Atra_sar antes de mostrar:" #: src/strings.c:183 msgid "Dock" msgstr "Muelle" #: src/strings.c:184 msgid "Abo_ut" msgstr "Acer_ca" #: src/strings.c:185 msgid "About ObConf" msgstr "Acerca de ObConf" #: src/strings.c:186 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf VERSION" #: src/strings.c:187 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Un administrador de preferencias para Openbox" #: src/strings.c:188 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: src/strings.c:192 msgid "window1" msgstr "ventana1" #: src/strings.c:193 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "Presione la letra que desea enlazar..." #: src/main.c:62 msgid "ObConf Error" msgstr "Error de ObConf" #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: src/main.c:91 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Sintaxis: obconf [opciones] [ARCHIVO.obt]\n" #: src/main.c:92 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: src/main.c:93 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Mostrar esta ayuda y salir\n" #: src/main.c:94 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Mostrar la versión y salir\n" #: src/main.c:95 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr "" " --install ARCHIVO.obt Instalar el archivo de tema dado y seleccionarlo\n" #: src/main.c:96 msgid "" " --archive THEME Create a theme archive from the given theme " "directory\n" msgstr "" " --archive THEME Crear un archivo de tema desde el directorio de tema " "dado\n" #: src/main.c:97 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr "" " --config-file ARCHIVO Especifica la ruta de el archivo de configuración " "para usar\n" #: src/main.c:98 msgid " --tab NUMBER Switch to tab number NUMBER on startup\n" msgstr " --tab NUMERO Cambia al numero de pestaña NUMERO en inicio\n" #: src/main.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por favor reportar errores (bugs) a %s\n" "\n" #: src/main.c:115 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install requiere un argumento\n" #: src/main.c:121 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive requiere un argumento\n" #: src/main.c:127 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file requiere un argumento\n" #: src/main.c:133 msgid "--tab requires an argument\n" msgstr "--tab requiere un argumento\n" #: src/main.c:225 msgid "" "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to " "install ObConf properly." msgstr "" "Fallo al cargar el archivo de interfaz obconf.glade. Probablemente no se " "pudo instalar ObConf correctamente" #: src/main.c:251 msgid "" "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox " "properly." msgstr "" "Falló al cargar rc.xml. Probablemente no instaló Openbox correctamente." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file " "is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Error mientras se analizaba el archivo de configuración Openbox. Tu archivo " "de configuración no es un XML valido.\n" "\n" "Mensaje: %s" #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Escritorio sin nombre)" #: src/theme.c:109 src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Seleccionar un tema de Openbox" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Archivos de temas de Openbox" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" fue instalado en %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" fue creado satisfactoriamente" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "No fue posible crear el archivo de tema \"%s\".\n" "Los errores siguientes fueron reportados:\n" "%s" #: src/archive.c:106 src/archive.c:202 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "No fue posible ejecutar el comando \"tar\": %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "No fue posible crear el directorio \"%s\": %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" no parece ser un directorio válido de temas de Openbox" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "No fue posible mover a el directorio \"%s\": %s" #: src/archive.c:209 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox " "theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "No fue posible extraer el archivo \"%s\".\n" "Por favor asegúrese de que \"%s\" es escribirle y que el archivo es un tema " "válido de Openbox\n" "Los siguientes errores fueron reportados:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Acciones personalizadas"