1 # Spanish translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
5 # David Merino <rastiazul at yahoo . com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-21 00:54-0600\n"
12 "Last-Translator: David Merino <rastiazul at yahoo . com>\n"
13 "Language-Team: spanish\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Administrador de la Configuración de Openbox"
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
29 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
30 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
31 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
32 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
33 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "_Instalar un nuevo tema"
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "Crear un archivo de tema (.obt)..."
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">Ventanas</span>"
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "_Las ventanas mantienen un borde cuando están sin decorar"
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "A_nimar iconificar y restaurar"
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos de las Ventanas</span>"
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "_Orden de los botones"
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
79 "N - El icono de la ventana\n"
80 "D - El botón de todos los (sticky) escritorios\n"
81 "S - El botón de(arrollar hacia arriba) ocultar\n"
82 "L - La etiqueta(titulo de la ventana)\n"
83 "I - El botón de (minimizar) iconificar\n"
84 "M - El botón de maximizar\n"
85 "C - El botón de cerrar"
98 "Window label (Title)\n"
99 "Iconify (Minimize)\n"
114 "Omnipresent (On all desktops)"
118 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
119 msgstr "<span weight=\"bold\">Fuentes</span>"
122 msgid "_Active window title: "
123 msgstr "_Titulo activo de la ventana: "
126 msgid "_Inactive window title: "
127 msgstr "Titulo in_activo de la ventana "
130 msgid "Menu _header: "
131 msgstr "Menú de _cabecera: "
135 msgstr "_Elemento del Menú: "
138 msgid "_On-screen display: "
139 msgstr "_Muestra en pantalla: "
145 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
146 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
147 msgstr "<span weight=\"bold\">Enfocando Ventanas</span>"
150 msgid "Focus _new windows when they appear"
151 msgstr "E_nfocar ventanas nuevas cuando éstas aparezcan"
154 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
155 msgstr "<span weight=\"bold\">Colocando Ventanas</span>"
158 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
159 msgstr "Colocar las ventanas nuevas debajo del _puntero del ratón"
162 msgid "_Center new windows when they are placed"
163 msgstr "_Centrar las ventanas nuevas cuando éstas son colocadas"
166 msgid "Prefer to place new windows _on:"
174 msgid "The active monitor"
178 msgid "The monitor with the mouse"
186 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
188 "<span weight=\"bold\">Moviendo y cambiando el tamaño de las ventanas</span>"
191 msgid "Update the window contents while _resizing"
192 msgstr "Actualiza_r los contenidos de las ventanas mientras cambia el tamaño"
195 msgid "Drag _threshold distance:"
196 msgstr "Arras_trar la distancia del umbral:"
198 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
199 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
205 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
206 msgstr "Cantidad de resistencia contra otras _ventanas:"
209 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
210 msgstr "Cantidad d_e resistencia contra los bordes de la pantalla:"
213 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
217 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
220 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
221 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
226 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
230 msgid "Show _information dialog:"
234 msgid "When resizing terminal windows"
235 msgstr "Cuando cambia el tamaño de las ventanas de terminal"
246 msgid "Information dialog's _position:"
250 msgid "Centered on the window"
251 msgstr "Centrado en la ventana"
254 msgid "Above the window"
255 msgstr "Sobre la ventana"
258 msgid "Fixed position on screen"
262 msgid "Fixed _x position:"
265 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
270 msgid "From left edge"
274 msgid "From right edge"
278 msgid "Fixed _y position:"
282 msgid "From top edge"
286 msgid "From bottom edge"
290 msgid "Move & Resize"
294 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
295 msgstr "En_focar las ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre estas"
298 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
299 msgstr "Mover el enfoque bajo el ratón cuando _se cambian escritorios"
302 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
303 msgstr "Mover el enfoq_ue debajo del ratón cuando el ratón no se está moviendo"
306 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
307 msgstr "Alza_r la ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre éstas."
310 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
311 msgstr "Atrasar antes _de enfocar y elevar ventanas:"
314 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
315 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de titulo</span>"
318 msgid "Double click on the _titlebar:"
319 msgstr "Doble click en la barra de _titulo:"
322 msgid "Maximizes the window"
323 msgstr "Maximiza la ventana"
326 msgid "Shades the window"
327 msgstr "Oculta la ventala"
330 msgid "Double click ti_me:"
331 msgstr "Dura_ción del doble click:"
338 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
339 msgstr "<span weight=\"bold\">Escritorios</span>"
342 msgid "_Show a notification when switching desktops"
346 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
350 msgid "_Number of desktops: "
351 msgstr "_Cantidad de escritorios: "
354 msgid "_Desktop names:"
355 msgstr "_Nombre de los escritorios:"
362 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
363 msgstr "<span weight=\"bold\">Márgenes de los Escritorios</span>"
367 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
368 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
371 "Los márgenes de los escritorios son áreas reservadas en el borde de su "
372 "pantalla. Las ventanas nuevas no serán colocadas dentro de un margen y las "
373 "ventanas maximizas no las cubrirán."
396 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
401 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It "
402 "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to "
403 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
407 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
408 msgstr "<span weight=\"bold\">Posición</span>"
416 msgstr "Arriba a la derecha"
424 msgstr "Arriba a la izquierda"
436 msgstr "Abajo a la derecha"
444 msgstr "Abajo a la derecha"
451 msgid "_Floating position:"
452 msgstr "Posición de _flotación:"
459 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
460 msgstr "Permitir que las _ventanas sean colocadas dentro de el área del muelle"
463 msgid "_Orientation: "
464 msgstr "_Orientación: "
475 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
476 msgstr "<span weight=\"bold\">Apilando</span>"
479 msgid "Keep dock _above other windows"
480 msgstr "Mantener el muelle _sobre otras ventanas"
483 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
484 msgstr "Per_mitir que el muelle esté sobre y debajo de las ventanas"
487 msgid "Keep dock _below other windows"
488 msgstr "Mantener el muelle _bajo otras ventanas"
491 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
492 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultando</span>"
495 msgid "_Hide off screen"
496 msgstr "_Ocultar pantalla"
499 msgid "_Delay before hiding:"
500 msgstr "_Atrasar antes de ocultar:"
503 msgid "Delay before _showing:"
504 msgstr "Atra_sar antes de mostrar:"
516 msgstr "Acerca de ObConf"
519 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
520 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
523 msgid "A preferences manager for Openbox"
524 msgstr "Un administrador de preferencias para Openbox"
528 "Copyright (c) 2003-2008\n"
529 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
530 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
531 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
539 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
540 msgstr "<span weight=\"bold\">Presione la letra que desea enlazar...</span>"
542 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
543 msgid "Copyright (c)"
544 msgstr "Copyright (c)"
547 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
548 msgstr "Sintaxis: obconf [opciones] [ARCHIVO.obt]\n"
559 msgid " --help Display this help and exit\n"
560 msgstr " --help Mostrar esta ayuda y salir\n"
563 msgid " --version Display the version and exit\n"
564 msgstr " --version Mostrar la versión y salir\n"
567 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
569 " --install ARCHIVO.obt Instalar el archivo de tema dado y seleccionarlo\n"
573 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
576 " --archive THEME Crear un archivo de tema desde el directorio de tema "
580 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
587 "Please report bugs at %s\n"
591 "Por favor reportar errores (bugs) a %s\n"
595 msgid "--install requires an argument\n"
596 msgstr "--install requiere un argumento\n"
599 msgid "--archive requires an argument\n"
600 msgstr "--archive requiere un argumento\n"
603 msgid "--config-file requires an argument\n"
608 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
609 "install ObConf properly."
614 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
621 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
622 "is not valid XML.\n"
627 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
628 msgid "(Unnamed desktop)"
629 msgstr "(Escritorio sin nombre)"
631 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
632 msgid "Choose an Openbox theme"
633 msgstr "Seleccionar un tema de Openbox"
636 msgid "Openbox theme archives"
637 msgstr "Archivos de temas de Openbox"
641 msgid "\"%s\" was installed to %s"
642 msgstr "\"%s\" fue instalado en %s"
646 msgid "\"%s\" was successfully created"
647 msgstr "\"%s\" fue creado satisfactoriamente"
652 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
653 "The following errors were reported:\n"
656 "No fue posible crear el archivo de tema \"%s\".\n"
657 "Los errores siguientes fueron reportados:\n"
660 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
662 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
663 msgstr "No fue posible ejecutar el comando \"tar\": %s"
667 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
668 msgstr "No fue posible crear el directorio \"%s\": %s"
672 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
673 msgstr "\"%s\" no parece ser un directorio válido de temas de Openbox"
677 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
678 msgstr "No fue posible mover a el directorio \"%s\": %s"
683 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
684 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
686 "The following errors were reported:\n"
689 "No fue posible extraer el archivo \"%s\".\n"
690 "Por favor asegúrese de que \"%s\" es escribirle y que el archivo es un tema "
691 "válido de Openbox\n"
692 "Los siguientes errores fueron reportados:\n"
696 msgid "Custom actions"
697 msgstr "Acciones personalizadas"