# Simplified chinese translations for obconf package. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the obconf package. # Careone , 2009. # Wei-Lun Chao , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-02 11:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-13 20:43+0800\n" "Last-Translator: Careone \n" "Language-Team: Chinese/Simplified \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Openbox 配置管理器" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "主题" #: src/strings.c:9 #: src/strings.c:14 #: src/strings.c:18 #: src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 #: src/strings.c:51 #: src/strings.c:54 #: src/strings.c:63 #: src/strings.c:72 #: src/strings.c:80 #: src/strings.c:85 #: src/strings.c:98 #: src/strings.c:100 #: src/strings.c:107 #: src/strings.c:113 #: src/strings.c:116 #: src/strings.c:118 #: src/strings.c:125 #: src/strings.c:137 #: src/strings.c:148 #: src/strings.c:151 #: src/strings.c:157 #: src/strings.c:162 #: src/strings.c:164 #: src/strings.c:167 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "安装新的主题(_I)…" #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "新建一个主题包(.obt)(_A)…" #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "主题" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "窗口未装饰时保留边框(_W)" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "最小化和还原使用动画效果(_N)" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "窗口标题" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "按钮顺序(_B):" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - 窗口图标\n" "D - 所有桌面(粘附)按钮\n" "S - 卷起(向上卷起)按钮\n" "L - 标签(窗口标题)\n" "I - 最小化按钮\n" "M - 最大化按钮\n" "C - 关闭按钮" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "窗口图标\n" "窗口标签(标题)\n" "最小化\n" "最大化" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "关闭\n" "卷起(向上卷起)\n" "始终显示(在所有桌面)" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "激活窗口标题(_A):" #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "非活动窗口标题(_I):" #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "菜单标题(_H):" #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "菜单项目(_M):" #: src/strings.c:48 msgid "_On-screen display: " msgstr "在屏幕上显示(_O):" #: src/strings.c:49 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/strings.c:50 #: src/strings.c:97 msgid "Focusing Windows" msgstr "焦点窗口" #: src/strings.c:52 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "新窗口出现时将它们设为焦点(_N)" #: src/strings.c:53 msgid "Placing Windows" msgstr "置放窗口" #: src/strings.c:55 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "把新窗口放置在鼠标光标下方(_P)" #: src/strings.c:56 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "摆放新窗口时居中(_C)" #: src/strings.c:57 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "尽可能把新窗口摆放到(_O):" #: src/strings.c:58 msgid "All monitors" msgstr "所有显示器" #: src/strings.c:59 msgid "The active monitor" msgstr "作用中的显示器" #: src/strings.c:60 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "带鼠标的显示器" #: src/strings.c:61 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: src/strings.c:62 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "移动窗口和调整大小" #: src/strings.c:64 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "调整大小时更新窗口內容(_R)" #: src/strings.c:65 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "拖放距离临界值(_T):" #: src/strings.c:66 #: src/strings.c:68 #: src/strings.c:70 #: src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 #: src/strings.c:128 #: src/strings.c:130 #: src/strings.c:132 #: src/strings.c:134 msgid "px" msgstr "像素" #: src/strings.c:67 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "相对其它窗口的阻力程度(_W):" #: src/strings.c:69 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "相对屏幕边缘的阻力程度(_E):" #: src/strings.c:71 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "移动窗口越过屏幕边缘时切换桌面(_S)" #: src/strings.c:73 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "切换之前需要等待的时间(_A):" #: src/strings.c:74 #: src/strings.c:105 #: src/strings.c:112 #: src/strings.c:120 #: src/strings.c:166 #: src/strings.c:169 msgid "ms" msgstr "毫秒" #: src/strings.c:75 msgid "Information Dialog" msgstr "信息框" #: src/strings.c:76 msgid "Show _information dialog:" msgstr "显示信息框(_I):" #: src/strings.c:77 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "调整终端窗口大小时" #: src/strings.c:78 msgid "Always" msgstr "自动" #: src/strings.c:79 msgid "Never" msgstr "永不" #: src/strings.c:81 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "信息对话框位置(_P):" #: src/strings.c:82 msgid "Centered on the window" msgstr "在窗口正中间" #: src/strings.c:83 msgid "Above the window" msgstr "在窗口上面" #: src/strings.c:84 msgid "Fixed position on screen" msgstr "屏幕上的固定位置" #: src/strings.c:86 msgid "Fixed _x position:" msgstr "固定的 _x 位置:" #: src/strings.c:87 #: src/strings.c:92 msgid "Centered" msgstr "居中" #: src/strings.c:88 #: src/strings.c:93 msgid "From left edge" msgstr "从左侧边缘" #: src/strings.c:89 #: src/strings.c:94 msgid "From right edge" msgstr "从右侧边缘" #: src/strings.c:91 msgid "Fixed _y position:" msgstr "固定的 _y 位置:" #: src/strings.c:96 msgid "Move & Resize" msgstr "移动/整大小" #: src/strings.c:99 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "鼠标光标移动到窗口上方时设为焦点(_F)" #: src/strings.c:101 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "交換桌面时移动鼠标下方焦点(_S)" #: src/strings.c:102 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "鼠标未移动时移动鼠标下方焦点(_U)" #: src/strings.c:103 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "鼠标光标在窗口上方移动时,将它们提到上层(_R)" #: src/strings.c:104 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "设为焦点和升起窗口前的延时(_D):" #: src/strings.c:106 msgid "Titlebar" msgstr "标题栏" #: src/strings.c:108 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "在标题栏上双击(_T):" #: src/strings.c:109 msgid "Maximizes the window" msgstr "窗口放到最大" #: src/strings.c:110 msgid "Shades the window" msgstr "卷起窗口" #: src/strings.c:111 msgid "Double click ti_me:" msgstr "双击时间间隔(_M):" #: src/strings.c:114 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: src/strings.c:115 msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: src/strings.c:117 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "切换桌面时显示通知(_S)" #: src/strings.c:119 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "显示通知的持续时间(_A):" #: src/strings.c:121 msgid "_Number of desktops: " msgstr "桌面数量(_N):" #: src/strings.c:122 msgid "_Desktop names:" msgstr "桌面名称(_D):" #: src/strings.c:123 msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: src/strings.c:124 msgid "Desktop Margins" msgstr "桌面边界" #: src/strings.c:126 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them." msgstr "桌面边界是您屏幕边缘保留的区域。新窗口不会被放在边界內,而最大化的窗口也不会盖住它。" #: src/strings.c:127 msgid "_Top" msgstr "上(_T)" #: src/strings.c:129 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: src/strings.c:131 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: src/strings.c:133 msgid "_Bottom" msgstr "下(_B)" #: src/strings.c:135 msgid "Margins" msgstr "边界" #: src/strings.c:136 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/strings.c:138 msgid "_Position:" msgstr "位置(_P):" #: src/strings.c:139 msgid "Top Left" msgstr "左上" #: src/strings.c:140 msgid "Top" msgstr "上" #: src/strings.c:141 msgid "Top Right" msgstr "右上" #: src/strings.c:142 msgid "Left" msgstr "左" #: src/strings.c:143 msgid "Right" msgstr "右" #: src/strings.c:144 msgid "Bottom Left" msgstr "左下" #: src/strings.c:145 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/strings.c:146 msgid "Bottom Right" msgstr "右下" #: src/strings.c:147 msgid "Floating" msgstr "浮动" #: src/strings.c:149 msgid "_Floating position:" msgstr "浮动位置(_F):" #: src/strings.c:150 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:152 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "允许窗口占用停靠栏区域(_W)" #: src/strings.c:153 msgid "_Orientation: " msgstr "方向(_O):" #: src/strings.c:154 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/strings.c:155 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/strings.c:156 msgid "Stacking" msgstr "堆叠" #: src/strings.c:158 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "停靠栏始终在其它窗口上面(_A)" #: src/strings.c:159 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "允许停靠栏在窗口上面和下面(_L)" #: src/strings.c:160 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "停靠栏始终在其他窗口下面(_B)" #: src/strings.c:161 msgid "Hiding" msgstr "隐藏" #: src/strings.c:163 msgid "_Hide off screen" msgstr "隐藏屏幕(_H)" #: src/strings.c:165 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "隐藏前的延时(_D):" #: src/strings.c:168 msgid "Delay before _showing:" msgstr "显示前的延时(_S):" #: src/strings.c:170 msgid "Dock" msgstr "停靠栏" #: src/strings.c:171 msgid "Abo_ut" msgstr "关于(_U)" #: src/strings.c:172 msgid "About ObConf" msgstr "关于 ObConf" #: src/strings.c:173 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf 版本" #: src/strings.c:174 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Openbox 个性化管理器" #: src/strings.c:175 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Copyright © 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: src/strings.c:179 msgid "window1" msgstr "窗口 1" #: src/strings.c:180 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "请按下想要绑定的按键..." #: src/main.c:72 #: src/main.c:74 #: src/main.c:76 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: src/main.c:87 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "语法:obconf [选项] [xxx.obt]\n" #: src/main.c:88 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "选项:\n" #: src/main.c:89 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help 显示帮助信息并退出\n" #: src/main.c:90 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version 显示版本信息并退出\n" #: src/main.c:91 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install xxx.obt 安装指定的主题包并使用\n" #: src/main.c:92 msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n" msgstr " --archive 主题 从指定的主题目录建立主题包\n" #: src/main.c:93 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr " --config-file 文件 指定配置文件所在的位置\n" #: src/main.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "请将错误报告给 %s\n" "\n" #: src/main.c:110 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install 需要一个参数\n" #: src/main.c:116 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive 需要一个参数\n" #: src/main.c:122 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file 需要一个参数\n" #: src/main.c:213 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly." msgstr "载入 obconf.glade 界面文件时失败。原因可能是没有正确安装 ObConf 。" #: src/main.c:234 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly." msgstr "载入 rc.xml 时失败。原因可能是没有正确安装 Openbox 。" #: src/main.c:243 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "处理 Openbox 配置文件时出错。配置文件不是有效的 XML 文件。\n" "\n" "消息:%s" #: src/desktops.c:134 #: src/desktops.c:165 #: src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(未命名桌面)" #: src/theme.c:109 #: src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "选择 Openbox 主题" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Openbox 主题包(.obt)" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" 已安装到 %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" 已成功建立" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "无法建立主题包文件「%s」。\n" "报告下列错误:\n" "%s" #: src/archive.c:106 #: src/archive.c:190 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "无法执行 tar 命令:%s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "无法建立目录「%s」:%s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "「%s」不是有效的 Openbox 主题目录" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "无法移动到目录 \"%s\":%s" #: src/archive.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "无法读取文件「%s」。\n" "请确保「%s」可以写入,并且是有效的 Openbox 主题包文件。\n" "出现下面的错误:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "自定义动作"