msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Obconf-2.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-02 11:51-0500\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Alexey Khromov \n" "Language-Team: Alexey Khromov \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Конфигуратор Openbox" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/strings.c:9 #: src/strings.c:14 #: src/strings.c:18 #: src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 #: src/strings.c:51 #: src/strings.c:54 #: src/strings.c:63 #: src/strings.c:72 #: src/strings.c:80 #: src/strings.c:85 #: src/strings.c:98 #: src/strings.c:100 #: src/strings.c:107 #: src/strings.c:113 #: src/strings.c:116 #: src/strings.c:118 #: src/strings.c:125 #: src/strings.c:137 #: src/strings.c:148 #: src/strings.c:151 #: src/strings.c:157 #: src/strings.c:162 #: src/strings.c:164 #: src/strings.c:167 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Установить новую тему..." #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Создать _архив темы (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_Окно сохраняет границы без оформления" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "А_нимация свёртки и восстановления" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Заголовки окон" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "_Порядок кнопок" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - Иконка окна\n" "D - На все рабочие столы (прилепить)\n" "S - Тень (свернуть в полосу)\n" "L - Название (заголовок окна)\n" "I - Свернуть\n" "M - Развернуть\n" "C - Закрыть" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "Иконка окна\n" "Название (заголовок окна)\n" "Свернуть\n" "Развернуть" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "Закрыть\n" "Тень (свернуть в заголовок)\n" "Закрепить (на все столы)" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "_Заголовок активного окна" #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "Заголовок _неактивного окна" #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "_Строка меню" #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "_Элемент меню" #: src/strings.c:48 msgid "_On-screen display: " msgstr "_Уведомления (OSD)" #: src/strings.c:49 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/strings.c:50 #: src/strings.c:97 msgid "Focusing Windows" msgstr "Поведение фокуса" #: src/strings.c:52 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Фокус на _новых окнах" #: src/strings.c:53 msgid "Placing Windows" msgstr "Положение окон" #: src/strings.c:55 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "Новые окна под _курсором" #: src/strings.c:56 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Центрировать новые окна" #: src/strings.c:57 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Новые окна открываются _на:" #: src/strings.c:58 msgid "All monitors" msgstr "Всех столах" #: src/strings.c:59 msgid "The active monitor" msgstr "Активном рабочем столе" #: src/strings.c:60 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "Столе с курсором" #: src/strings.c:61 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/strings.c:62 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Перемещение и изменение размера окон" #: src/strings.c:64 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Обновлять содержимое во время изменения _размера" #: src/strings.c:65 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Порог п_еретаскивания" #: src/strings.c:66 #: src/strings.c:68 #: src/strings.c:70 #: src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 #: src/strings.c:128 #: src/strings.c:130 #: src/strings.c:132 #: src/strings.c:134 msgid "px" msgstr "px" #: src/strings.c:67 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Сопротивление другим _окнам" #: src/strings.c:69 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Сопротивление краям _экрана" #: src/strings.c:71 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "_Переключать рабочие столы при перетаскивании окон за края экрана" #: src/strings.c:73 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "_Время до переключения" #: src/strings.c:74 #: src/strings.c:105 #: src/strings.c:112 #: src/strings.c:120 #: src/strings.c:166 #: src/strings.c:169 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/strings.c:75 msgid "Information Dialog" msgstr "Окно информации" #: src/strings.c:76 msgid "Show _information dialog:" msgstr "Показывать _информационное окно:" #: src/strings.c:77 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Изменение размера консольных окон" #: src/strings.c:78 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/strings.c:79 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/strings.c:81 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "По_зиция окна информации:" #: src/strings.c:82 msgid "Centered on the window" msgstr "Центрировать в окне" #: src/strings.c:83 msgid "Above the window" msgstr "Поверх окна" #: src/strings.c:84 msgid "Fixed position on screen" msgstr "Фиксированная позиция на столе" #: src/strings.c:86 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Позиция по оси _x:" #: src/strings.c:87 #: src/strings.c:92 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: src/strings.c:88 #: src/strings.c:93 msgid "From left edge" msgstr "От левого края" #: src/strings.c:89 #: src/strings.c:94 msgid "From right edge" msgstr "От правого края" #: src/strings.c:91 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Позиция по оси _y:" #: src/strings.c:96 msgid "Move & Resize" msgstr "Перемещение и изменение размера" #: src/strings.c:99 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Фокус при перемещении курсора в пределы _окна" #: src/strings.c:101 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Фокус перемещается при переключении _столов" #: src/strings.c:102 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Фокус под стоящим _курсором" #: src/strings.c:103 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "По_днимать окна при перемещении курсора в пределы окна" #: src/strings.c:104 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "_Задержка перед фокусировкой или поднятием окна:" #: src/strings.c:106 msgid "Titlebar" msgstr "Строка заголовка" #: src/strings.c:108 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Двойной _щелчок по заголовку:" #: src/strings.c:109 msgid "Maximizes the window" msgstr "Разворачивает окно" #: src/strings.c:110 msgid "Shades the window" msgstr "Сворачивает окно в заголовок" #: src/strings.c:111 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Время двойного ще_лчка:" #: src/strings.c:114 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/strings.c:115 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/strings.c:117 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "Показывать _уведомление при переключении столов" #: src/strings.c:119 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "Время, в течение которого уведомление активно:" #: src/strings.c:121 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Число рабочих столов:" #: src/strings.c:122 msgid "_Desktop names:" msgstr "_Имена рабочих столов:" #: src/strings.c:123 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/strings.c:124 msgid "Desktop Margins" msgstr "Границы рабочего стола" #: src/strings.c:126 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them." msgstr "Грницы рабочего стола - это зарезервированные области по краям экрана. Новые окна не будут пересекать границу, а развернутые будут размещаться внутри границ." #: src/strings.c:127 msgid "_Top" msgstr "_Верхняя" #: src/strings.c:129 msgid "_Left" msgstr "_Левая" #: src/strings.c:131 msgid "_Right" msgstr "_Правая" #: src/strings.c:133 msgid "_Bottom" msgstr "_Нижняя" #: src/strings.c:135 msgid "Margins" msgstr "Границы" #: src/strings.c:136 msgid "Position" msgstr "Расположение" #: src/strings.c:138 msgid "_Position:" msgstr "_Расположение:" #: src/strings.c:139 msgid "Top Left" msgstr "Верхний левый угол" #: src/strings.c:140 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: src/strings.c:141 msgid "Top Right" msgstr "Верхний правый угол" #: src/strings.c:142 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/strings.c:143 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/strings.c:144 msgid "Bottom Left" msgstr "Нижний левый угол" #: src/strings.c:145 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: src/strings.c:146 msgid "Bottom Right" msgstr "Нижний правый угол" #: src/strings.c:147 msgid "Floating" msgstr "Плавающее" #: src/strings.c:149 msgid "_Floating position:" msgstr "_Положение плавающего:" #: src/strings.c:150 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:152 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Разрешать окнам расположение в области _дока" #: src/strings.c:153 msgid "_Orientation: " msgstr "_Ориентация" #: src/strings.c:154 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальная" #: src/strings.c:155 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальная" #: src/strings.c:156 msgid "Stacking" msgstr "Совмещение" #: src/strings.c:158 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Располагать по_верх всех окон" #: src/strings.c:159 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Разрешить доку быть сверху и снизу окон (прозрачный для курсора)" #: src/strings.c:160 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Располагать сни_зу всех окон" #: src/strings.c:161 msgid "Hiding" msgstr "Скрытие" #: src/strings.c:163 msgid "_Hide off screen" msgstr "_Прятать" #: src/strings.c:165 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "Задер_жка перед скрытием" #: src/strings.c:168 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Задержка перед _показом" #: src/strings.c:170 msgid "Dock" msgstr "Док" #: src/strings.c:171 msgid "Abo_ut" msgstr "Сп_равка" #: src/strings.c:172 msgid "About ObConf" msgstr "Об ObConf" #: src/strings.c:173 msgid "ObConf VERSION" msgstr "Версия ObConf" #: src/strings.c:174 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Менеджер настроек Openbox" #: src/strings.c:175 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" #: src/strings.c:179 msgid "window1" msgstr "window1" #: src/strings.c:180 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "Нажмите клавишу, которую вы хотите назначить..." #: src/main.c:72 #: src/main.c:74 #: src/main.c:76 msgid "Copyright (c)" msgstr "" #: src/main.c:87 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Использование: obconf [опции] [архив_темы.obt]\n" #: src/main.c:88 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Опции:\n" #: src/main.c:89 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Показать эту справку и выйти\n" #: src/main.c:90 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Показать версию и выйти\n" #: src/main.c:91 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install архив_темы.obt Установить тему и выбрать ее по умолчанию\n" #: src/main.c:92 msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n" msgstr " --archive ТЕМА Создать архив темы из текущего каталога\n" #: src/main.c:93 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr " --config-file FILE Путь к файлу конфигурации\n" #: src/main.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Сообщайте ошибки по адресу %s\n" "\n" #: src/main.c:110 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install требует параметра\n" #: src/main.c:116 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive требует параметра\n" #: src/main.c:122 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file требует параметра\n" #: src/main.c:213 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly." msgstr "Невозможно загрузить obconf.glade - файл интерфейса. Возможно, ObConf установлен неправильно." #: src/main.c:234 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly." msgstr "Невозможно загрузить rc.xml. Возможно, Openbox установлен неправильно." #: src/main.c:243 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Ошибка разбора конфигурации Openbox. Файл не соответствует стандарту XML.\n" "\n" "Ошибка: %s" #: src/desktops.c:134 #: src/desktops.c:165 #: src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(стол без имени)" #: src/theme.c:109 #: src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Выберите тему Openbox" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Архивы тем Openbox" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" был установлен в %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" был успешно создан" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать архив темы \"%s\".\n" "Следующие ошибки были замечены:\n" "%s" #: src/archive.c:106 #: src/archive.c:190 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Невозможно запустить комманду \"tar\" : %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\": %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" не является верным каталогом темы Openbox" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Невозможно перейти в каталог \"%s\": %s" #: src/archive.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно извлечь файл \"%s\".\n" "Пожалуйста, убедитесь в том, что \"%s\" доступен для записи и является исправным архивом тем Openbox.\n" "Следующие ошибки были замечены:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Пользовательские действия"