# Portuguese translations for ObConf package. # Copyright (C) 2008 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the ObConf package. # Og Maciel , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ObConf 2.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-15 18:07-0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-15 20:49-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../src/strings.c:7 #: ../src/obconf.glade.h:93 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Gerenciador de Configurações do Openbox" #: ../src/strings.c:8 #: ../src/obconf.glade.h:16 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/strings.c:9 #: ../src/strings.c:14 #: ../src/strings.c:18 #: ../src/strings.c:27 #: ../src/strings.c:43 #: ../src/strings.c:52 #: ../src/strings.c:55 #: ../src/strings.c:63 #: ../src/strings.c:69 #: ../src/strings.c:73 #: ../src/strings.c:82 #: ../src/strings.c:90 #: ../src/strings.c:95 #: ../src/strings.c:108 #: ../src/strings.c:110 #: ../src/strings.c:117 #: ../src/strings.c:123 #: ../src/strings.c:126 #: ../src/strings.c:128 #: ../src/strings.c:135 #: ../src/strings.c:147 #: ../src/strings.c:150 #: ../src/strings.c:161 #: ../src/strings.c:164 #: ../src/strings.c:170 #: ../src/strings.c:175 #: ../src/strings.c:177 #: ../src/strings.c:180 #: ../src/obconf.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/strings.c:10 #: ../src/obconf.glade.h:129 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Instalar um novo tema..." #: ../src/strings.c:11 #: ../src/obconf.glade.h:49 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Criar um p_acote de tema (.obt)..." #: ../src/strings.c:12 #: ../src/obconf.glade.h:103 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/strings.c:13 #: ../src/obconf.glade.h:19 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/strings.c:15 #: ../src/obconf.glade.h:141 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_Janelas mantém uma borda quando não decoradas" #: ../src/strings.c:16 #: ../src/obconf.glade.h:22 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "Animar ações de res_taurar e minimizar" #: ../src/strings.c:17 #: ../src/obconf.glade.h:18 msgid "Window Titles" msgstr "Títulos das janelas" #: ../src/strings.c:19 #: ../src/obconf.glade.h:119 msgid "_Button order:" msgstr "Ordem dos _botões:" #: ../src/strings.c:20 #: ../src/obconf.glade.h:81 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - ícone da janela\n" "D - botão todas as áreas de trabalho (fixar)\n" "S - botão ocultar (enrolar)\n" "L - título da janela\n" "I - botão minimizar\n" "M - botão maximizar\n" "C - botão fechar" #: ../src/strings.c:28 #: ../src/obconf.glade.h:88 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: ../src/strings.c:32 #: ../src/obconf.glade.h:110 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "ícone da janela\n" "título da janela\n" "minimizar\n" "maximizar" #: ../src/strings.c:36 #: ../src/obconf.glade.h:37 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: ../src/strings.c:39 #: ../src/obconf.glade.h:42 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "fechar\n" "ocultar (enrolar)\n" "onipresente (em todas as áreas de trabalho)" #: ../src/strings.c:42 #: ../src/obconf.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../src/strings.c:44 #: ../src/obconf.glade.h:115 msgid "_Active window title: " msgstr "Título de janela _ativa: " #: ../src/strings.c:45 #: ../src/obconf.glade.h:128 msgid "_Inactive window title: " msgstr "Título de janela _inativa: " #: ../src/strings.c:46 #: ../src/obconf.glade.h:75 msgid "Menu _header: " msgstr "Cabeçal_ho do menu: " #: ../src/strings.c:47 #: ../src/obconf.glade.h:131 msgid "_Menu Item: " msgstr "Item do _menu: " #: ../src/strings.c:48 #: ../src/obconf.glade.h:27 msgid "Active _On-screen display: " msgstr "Visualizaçã_o ativa: " #: ../src/strings.c:49 #: ../src/obconf.glade.h:68 msgid "Inactive O_n-screen display: " msgstr "Visualização i_nativa: " #: ../src/strings.c:50 #: ../src/obconf.glade.h:33 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../src/strings.c:51 #: ../src/strings.c:107 #: ../src/obconf.glade.h:6 msgid "Focusing Windows" msgstr "Foco das janelas" #: ../src/strings.c:53 #: ../src/obconf.glade.h:62 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Focar _novas janelas quando elas aparecerem" #: ../src/strings.c:54 #: ../src/obconf.glade.h:11 msgid "Placing Windows" msgstr "Posicionamento das janelas" #: ../src/strings.c:56 #: ../src/obconf.glade.h:134 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "_Posicionar novas janelas sob o ponteiro do mouse" #: ../src/strings.c:57 #: ../src/obconf.glade.h:120 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Centralizar novas janelas quando elas forem posicionadas" #: ../src/strings.c:58 #: ../src/obconf.glade.h:94 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Preferir p_osicionar novas janelas em:" #: ../src/strings.c:59 #: ../src/obconf.glade.h:28 msgid "All monitors" msgstr "todos os monitores" #: ../src/strings.c:60 #: ../src/obconf.glade.h:99 msgid "The active monitor" msgstr "o monitor ativo" #: ../src/strings.c:61 #: ../src/obconf.glade.h:101 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "o monitor com o mouse" #: ../src/strings.c:62 #: ../src/obconf.glade.h:14 msgid "Primary Monitor" msgstr "Monitor principal" #: ../src/strings.c:64 #: ../src/obconf.glade.h:102 msgid "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one used for cycling windows." msgstr "O monitor principal é onde o Openbox posicionará os diálogos, tais quais o usado ao circular janelas." #: ../src/strings.c:65 #: ../src/obconf.glade.h:95 msgid "Primary _monitor:" msgstr "_Monitor principal:" #: ../src/strings.c:66 #: ../src/obconf.glade.h:57 msgid "Fixed Monitor" msgstr "Monitor fixo" #: ../src/strings.c:67 #: ../src/obconf.glade.h:26 msgid "Active Monitor" msgstr "Monitor ativo" #: ../src/strings.c:68 #: ../src/obconf.glade.h:76 msgid "Monitor With Mouse Pointer" msgstr "Monitor com o ponteiro do mouse" #: ../src/strings.c:70 #: ../src/obconf.glade.h:124 msgid "_Fixed monitor:" msgstr "Monitor _fixo:" #: ../src/strings.c:71 #: ../src/obconf.glade.h:114 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/strings.c:72 #: ../src/obconf.glade.h:10 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Movimento e redimensionamento das janelas" #: ../src/strings.c:74 #: ../src/obconf.glade.h:107 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Atualizar o conteúdo da janela quando _redimensionar" #: ../src/strings.c:75 #: ../src/obconf.glade.h:56 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Distância para começar a arras_tar:" #: ../src/strings.c:76 #: ../src/strings.c:78 #: ../src/strings.c:80 #: ../src/strings.c:100 #: ../src/strings.c:105 #: ../src/strings.c:138 #: ../src/strings.c:140 #: ../src/strings.c:142 #: ../src/strings.c:144 #: ../src/obconf.glade.h:143 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/strings.c:77 #: ../src/obconf.glade.h:31 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Quantidade de resistência contra outras _janelas:" #: ../src/strings.c:79 #: ../src/obconf.glade.h:32 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Quantidade de resistência contra as bordas da t_ela:" #: ../src/strings.c:81 #: ../src/obconf.glade.h:139 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "_Mudar de área de trabalho quando mover uma janela além da borda da tela" #: ../src/strings.c:83 #: ../src/obconf.glade.h:117 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "Qu_anto tempo esperar antes de mudar:" #: ../src/strings.c:84 #: ../src/strings.c:115 #: ../src/strings.c:122 #: ../src/strings.c:130 #: ../src/strings.c:179 #: ../src/strings.c:182 #: ../src/obconf.glade.h:142 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/strings.c:85 #: ../src/obconf.glade.h:9 msgid "Information Dialog" msgstr "Diálogo de informação" #: ../src/strings.c:86 #: ../src/obconf.glade.h:98 msgid "Show _information dialog:" msgstr "Mostrar o diálogo de _informação:" #: ../src/strings.c:87 #: ../src/obconf.glade.h:109 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "quando redimensionar janelas de terminal" #: ../src/strings.c:88 #: ../src/obconf.glade.h:30 msgid "Always" msgstr "sempre" #: ../src/strings.c:89 #: ../src/obconf.glade.h:92 msgid "Never" msgstr "nunca" #: ../src/strings.c:91 #: ../src/obconf.glade.h:69 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "_Posição do diálogo de informação:" #: ../src/strings.c:92 #: ../src/obconf.glade.h:41 msgid "Centered on the window" msgstr "centralizado na janela" #: ../src/strings.c:93 #: ../src/obconf.glade.h:25 msgid "Above the window" msgstr "acima da janela" #: ../src/strings.c:94 #: ../src/obconf.glade.h:60 msgid "Fixed position on screen" msgstr "posição fixa na tela" #: ../src/strings.c:96 #: ../src/obconf.glade.h:58 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Posição _x fixa:" #: ../src/strings.c:97 #: ../src/strings.c:102 #: ../src/obconf.glade.h:40 msgid "Centered" msgstr "centralizada" #: ../src/strings.c:98 #: ../src/obconf.glade.h:64 msgid "From left edge" msgstr "da borda esquerda" #: ../src/strings.c:99 #: ../src/obconf.glade.h:65 msgid "From right edge" msgstr "da borda direita" #: ../src/strings.c:101 #: ../src/obconf.glade.h:59 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Posição _y fixa:" #: ../src/strings.c:103 #: ../src/obconf.glade.h:66 msgid "From top edge" msgstr "da borda superior" #: ../src/strings.c:104 #: ../src/obconf.glade.h:63 msgid "From bottom edge" msgstr "da borda inferior" #: ../src/strings.c:106 #: ../src/obconf.glade.h:78 msgid "Move & Resize" msgstr "Mover & Redimensionar" #: ../src/strings.c:109 #: ../src/obconf.glade.h:126 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Focar janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas" #: ../src/strings.c:111 #: ../src/obconf.glade.h:80 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Mover o foco para debaixo do _mouse quando mudar de área de trabalho" #: ../src/strings.c:112 #: ../src/obconf.glade.h:79 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Mover o foco para debaixo do mo_use quando o mouse estiver parado" #: ../src/strings.c:113 #: ../src/obconf.glade.h:136 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Eleva_r janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas" #: ../src/strings.c:114 #: ../src/obconf.glade.h:121 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "Atraso antes _de focar e elevar janelas:" #: ../src/strings.c:116 #: ../src/obconf.glade.h:17 msgid "Titlebar" msgstr "Barra de título" #: ../src/strings.c:118 #: ../src/obconf.glade.h:54 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Clique duplo na barra de _título:" #: ../src/strings.c:119 #: ../src/obconf.glade.h:74 msgid "Maximizes the window" msgstr "maximiza a janela" #: ../src/strings.c:120 #: ../src/obconf.glade.h:97 msgid "Shades the window" msgstr "oculta a janela" #: ../src/strings.c:121 #: ../src/obconf.glade.h:55 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Duração do clique duplo:" #: ../src/strings.c:124 #: ../src/obconf.glade.h:77 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../src/strings.c:125 #: ../src/obconf.glade.h:4 msgid "Desktops" msgstr "Áreas de trabalho" #: ../src/strings.c:127 #: ../src/obconf.glade.h:138 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "_Mostrar uma notificação quando mudar de área de trabalho" #: ../src/strings.c:129 #: ../src/obconf.glade.h:116 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "Por qu_anto tempo mostrar a notificação:" #: ../src/strings.c:131 #: ../src/obconf.glade.h:132 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Número de áreas de trabalho: " #: ../src/strings.c:132 #: ../src/obconf.glade.h:123 msgid "_Desktop names:" msgstr "Nomes _das áreas de trabalho:" #: ../src/strings.c:133 #: ../src/obconf.glade.h:52 msgid "Desktops" msgstr "Áreas de trabalho" #: ../src/strings.c:134 #: ../src/obconf.glade.h:3 msgid "Desktop Margins" msgstr "Margens da área de trabalho" #: ../src/strings.c:136 #: ../src/obconf.glade.h:51 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them." msgstr "Margens da área de trabalho são áreas reservadas na borda de sua tela. Novas janelas não serão posicionadas dentro de uma margem e janelas maximizadas não as cobrirão." #: ../src/strings.c:137 #: ../src/obconf.glade.h:140 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: ../src/strings.c:139 #: ../src/obconf.glade.h:130 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: ../src/strings.c:141 #: ../src/obconf.glade.h:137 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: ../src/strings.c:143 #: ../src/obconf.glade.h:118 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: ../src/strings.c:145 #: ../src/obconf.glade.h:73 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/strings.c:146 #: ../src/obconf.glade.h:5 msgid "Dock" msgstr "Doca" #: ../src/strings.c:148 #: ../src/obconf.glade.h:100 msgid "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "A doca é um recipiente especial para \"dockapps\" ou aplicativos de doca. Ela não é visível na tela até que um aplicativo de doca seja executado. Aplicativos de doca podem ser usados para mostrar coisas como um relógio ou fazer as vezes de uma bandeja do sistema." #: ../src/strings.c:149 #: ../src/obconf.glade.h:12 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/strings.c:151 #: ../src/obconf.glade.h:135 msgid "_Position:" msgstr "_Posição:" #: ../src/strings.c:152 #: ../src/obconf.glade.h:105 msgid "Top Left" msgstr "em cima à esquerda" #: ../src/strings.c:153 #: ../src/obconf.glade.h:104 msgid "Top" msgstr "em cima" #: ../src/strings.c:154 #: ../src/obconf.glade.h:106 msgid "Top Right" msgstr "em cima à direita" #: ../src/strings.c:155 #: ../src/obconf.glade.h:72 msgid "Left" msgstr "à esquerda" #: ../src/strings.c:156 #: ../src/obconf.glade.h:96 msgid "Right" msgstr "à direita" #: ../src/strings.c:157 #: ../src/obconf.glade.h:35 msgid "Bottom Left" msgstr "embaixo à esquerda" #: ../src/strings.c:158 #: ../src/obconf.glade.h:34 msgid "Bottom" msgstr "embaixo" #: ../src/strings.c:159 #: ../src/obconf.glade.h:36 msgid "Bottom Right" msgstr "embaixo à direita" #: ../src/strings.c:160 #: ../src/obconf.glade.h:61 msgid "Floating" msgstr "flutuante" #: ../src/strings.c:162 #: ../src/obconf.glade.h:125 msgid "_Floating position:" msgstr "Posição f_lutuante:" #: ../src/strings.c:163 #: ../src/obconf.glade.h:144 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/strings.c:165 #: ../src/obconf.glade.h:29 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Permitir que _janelas sejam posicionadas dentro da área da doca" #: ../src/strings.c:166 #: ../src/obconf.glade.h:133 msgid "_Orientation: " msgstr "_Orientação: " #: ../src/strings.c:167 #: ../src/obconf.glade.h:108 msgid "Vertical" msgstr "vertical" #: ../src/strings.c:168 #: ../src/obconf.glade.h:67 msgid "Horizontal" msgstr "horizontal" #: ../src/strings.c:169 #: ../src/obconf.glade.h:15 msgid "Stacking" msgstr "Empilhamento" #: ../src/strings.c:171 #: ../src/obconf.glade.h:70 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Manter a doca por cim_a de outras janelas" #: ../src/strings.c:172 #: ../src/obconf.glade.h:21 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Permitir que a _doca fique tanto por cima quanto por baixo de janelas" #: ../src/strings.c:173 #: ../src/obconf.glade.h:71 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Manter a doca por _baixo de outras janelas" #: ../src/strings.c:174 #: ../src/obconf.glade.h:8 msgid "Hiding" msgstr "Ocultação" #: ../src/strings.c:176 #: ../src/obconf.glade.h:127 msgid "_Hide off screen" msgstr "Ocul_tar fora da tela" #: ../src/strings.c:178 #: ../src/obconf.glade.h:122 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "Atraso antes de o_cultar:" #: ../src/strings.c:181 #: ../src/obconf.glade.h:50 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Atraso a_ntes de mostrar:" #: ../src/strings.c:183 #: ../src/obconf.glade.h:53 msgid "Dock" msgstr "Doca" #: ../src/strings.c:184 #: ../src/obconf.glade.h:23 msgid "Abo_ut" msgstr "_Sobre" #: ../src/strings.c:185 #: ../src/obconf.glade.h:24 msgid "About ObConf" msgstr "Sobre o ObConf" #: ../src/strings.c:186 #: ../src/obconf.glade.h:2 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf VERSÃO" #: ../src/strings.c:187 #: ../src/obconf.glade.h:20 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Um gerenciador de preferências para o Openbox" #: ../src/strings.c:188 #: ../src/obconf.glade.h:45 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: ../src/strings.c:192 msgid "window1" msgstr "janela1" #: ../src/strings.c:193 #: ../src/obconf.glade.h:13 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "Pressione a tecla que você deseja associar..." #: ../src/main.c:74 #: ../src/main.c:76 #: ../src/main.c:78 #, c-format msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: ../src/main.c:89 #, c-format msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Sintaxe: obconf [opções] [PACOTE.obt]\n" #: ../src/main.c:90 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" #: ../src/main.c:91 #, c-format msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Mostra esta ajuda e sai\n" #: ../src/main.c:92 #, c-format msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Mostra a versão e sai\n" #: ../src/main.c:93 #, c-format msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install PACOTE.obt Instala o tema fornecido e o seleciona\n" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n" msgstr " --archive TEMA Cria um tema a partir do diretório de tema fornecido\n" #: ../src/main.c:95 #, c-format msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr " --config-file ARQUIVO Especifica o caminho do arquivo de configuração a usar\n" #: ../src/main.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por favor relate erros em %s\n" "\n" #. no args left #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install requer um argumento\n" #. no args left #: ../src/main.c:118 #, c-format msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive requer um argumento\n" #. no args left #: ../src/main.c:124 #, c-format msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file requer um argumento\n" #: ../src/main.c:215 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly." msgstr "Falha ao carregar o arquivo de interface obconf.glade. Você provavelmente não instalou o ObConf corretamente." #: ../src/main.c:242 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly." msgstr "Falha ao carregar um rc.xml. Você provavelmente não instalou o Openbox corretamente." #: ../src/main.c:255 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Erro ao analisar o arquivo de configurações do Openbox. Seu arquivo de configurações não é XML válido.\n" "\n" "Mensagem: %s" #: ../src/desktops.c:134 #: ../src/desktops.c:165 #: ../src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(área de trabalho sem nome)" #: ../src/theme.c:109 #: ../src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Escolha um tema do Openbox" #: ../src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Pacotes de tema do Openbox" #: ../src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" foi instalado em %s" #: ../src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" foi criado com sucesso" #: ../src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o tema \"%s\".\n" "Os seguintes erros foram relatados:\n" "%s" #: ../src/archive.c:106 #: ../src/archive.c:187 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando \"tar\": %s" #: ../src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s" #: ../src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" não parece ser um diretório válido de tema do Openbox" #: ../src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível mover para o diretório \"%s\": %s" #: ../src/archive.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\".\n" "Por favor certifique-se que \"%s\" pode ser escrito e que o arquivo é um tema válido do Openbox.\n" "Os seguintes erros foram relatados:\n" "%s" #: ../src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Ações personalizadas"