# Croatian translation for Obconf. # Copyright (C) 2009 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the Obconf package. # Frank Bolkovich Boljsa , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-16 12:18+0100\n" "Last-Translator: boljsa \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-Country: CROATIA\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Openbox Upravitelj Konfiguracije" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/strings.c:9 #: src/strings.c:14 #: src/strings.c:18 #: src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 #: src/strings.c:51 #: src/strings.c:54 #: src/strings.c:63 #: src/strings.c:72 #: src/strings.c:80 #: src/strings.c:85 #: src/strings.c:98 #: src/strings.c:100 #: src/strings.c:107 #: src/strings.c:113 #: src/strings.c:116 #: src/strings.c:118 #: src/strings.c:125 #: src/strings.c:137 #: src/strings.c:140 #: src/strings.c:151 #: src/strings.c:154 #: src/strings.c:160 #: src/strings.c:165 #: src/strings.c:167 #: src/strings.c:170 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Instaliraj novu temu..." #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Kreiraj _arhivu teme (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_Prozori zadržavaju obrub kada su neukrašeni" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "A_nimiraj ikoniziranje i vraćanje" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Naslovi Prozora" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "_Redoslijed dugmadi:" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - Ikona prozora\n" "D - Dugme sve radne površine\n" "S - Dugme skrivanja\n" "L - Oznaka (naslov prozora)\n" "I - Dugme minimizacije\n" "M - Dugme maksimizacije\n" "C - Dugme izlaza" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "Ikona prozora\n" "Oznaka prozora (Naslov)\n" "Minimiziranje\n" "Maskimiziranje" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "Izlaz\n" "Skrivanje\n" "Svuda prisutan (Na svim radnim površinama)" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "_Aktivni naslov prozora: " #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "_Neaktivni naslov prozora: " #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "Zaglavlje _izbornika: " #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "_Stavka Izbornika:" #: src/strings.c:48 msgid "_On-screen display: " msgstr "_On-screen zaslon: " #: src/strings.c:49 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: src/strings.c:50 #: src/strings.c:97 msgid "Focusing Windows" msgstr "Fokusiranje Prozora" #: src/strings.c:52 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Fokusiraj _nove prozore kada se pojave" #: src/strings.c:53 msgid "Placing Windows" msgstr "Smještaj Prozora" #: src/strings.c:55 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "_Postavi nove prozore ispod pokazivača miša" #: src/strings.c:56 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Centriraj nove prozore kada su postavljeni" #: src/strings.c:57 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Preferiraj postavljanje novih prozora na:" #: src/strings.c:58 msgid "All monitors" msgstr "Sve monitore" #: src/strings.c:59 msgid "The active monitor" msgstr "Aktivni monitor" #: src/strings.c:60 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "Monitor sa pokazivačem miša" #: src/strings.c:61 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: src/strings.c:62 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Premještanje i Mijenjanje Veličine Prozora" #: src/strings.c:64 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Ažuriraj sadržaj prozora prilikom _mijenjanja veličine" #: src/strings.c:65 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Pomicanje _praga udaljenosti:" #: src/strings.c:66 #: src/strings.c:68 #: src/strings.c:70 #: src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 #: src/strings.c:128 #: src/strings.c:130 #: src/strings.c:132 #: src/strings.c:134 msgid "px" msgstr "px" #: src/strings.c:67 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Količina otpora naspram drugih _prozora:" #: src/strings.c:69 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Količina otpora naspram rubova _ekrana:" #: src/strings.c:71 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "_Zamijeni radne površine kod pomicanja prozora preko ruba zaslona" #: src/strings.c:73 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "_Vrijeme čekanja prije zamjene:" #: src/strings.c:74 #: src/strings.c:105 #: src/strings.c:112 #: src/strings.c:120 #: src/strings.c:169 #: src/strings.c:172 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/strings.c:75 msgid "Information Dialog" msgstr "Informativni Dijalog" #: src/strings.c:76 msgid "Show _information dialog:" msgstr "Prikaži _informacijski dijalog:" #: src/strings.c:77 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Kod mijenjanja veličine prozora terminala" #: src/strings.c:78 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: src/strings.c:79 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: src/strings.c:81 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "Pozicija dijaloga _informacije:" #: src/strings.c:82 msgid "Centered on the window" msgstr "Centrirano na prozoru" #: src/strings.c:83 msgid "Above the window" msgstr "Iznad prozora" #: src/strings.c:84 msgid "Fixed position on screen" msgstr "Fiksirana pozicija na zaslonu" #: src/strings.c:86 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Fiksirana _x pozicija:" #: src/strings.c:87 #: src/strings.c:92 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: src/strings.c:88 msgid "From left edge" msgstr "Od lijevog ruba" #: src/strings.c:89 msgid "From right edge" msgstr "Od desnog ruba" #: src/strings.c:91 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Fiksirana _y pozicija:" #: src/strings.c:93 msgid "From top edge" msgstr "Od donjeg ruba" #: src/strings.c:94 msgid "From bottom edge" msgstr "Od gornjeg ruba" #: src/strings.c:96 msgid "Move & Resize" msgstr "Pomicanje & Promjena" #: src/strings.c:99 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Fokusiraj prozore kada pokazivač miša prijeđe preko njih" #: src/strings.c:101 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Pomakni fokus ispod miša kod _mijenjanja radnih površina" #: src/strings.c:102 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Pomakni fokus _ispod miša kada se miš ne miče" #: src/strings.c:103 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Povećaj prozore kada pokazivač miša prijeđe preko njih" #: src/strings.c:104 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "_Odgodi prije fokusiranja i povećanja prozora:" #: src/strings.c:106 msgid "Titlebar" msgstr "Naslovna Traka" #: src/strings.c:108 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Dvoklik na naslovnu _traku:" #: src/strings.c:109 msgid "Maximizes the window" msgstr "Maksimizira prozor" #: src/strings.c:110 msgid "Shades the window" msgstr "Skriva prozor" #: src/strings.c:111 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Vrijeme dvo_klika:" #: src/strings.c:114 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/strings.c:115 msgid "Desktops" msgstr "Radne Površine" #: src/strings.c:117 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "_Prikaži obavijest kod promjene radnih površina" #: src/strings.c:119 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "_Vrijeme prikazivanja obavijesti:" #: src/strings.c:121 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Broj radnih površina: " #: src/strings.c:122 msgid "_Desktop names:" msgstr "_Imena radnih površina:" #: src/strings.c:123 msgid "Desktops" msgstr "Radne Površine" #: src/strings.c:124 msgid "Desktop Margins" msgstr "Margine Radnih Površina" #: src/strings.c:126 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them." msgstr "Margine radnih površina su rezervirana područja na rubu vašeg zaslona. Novi prozori neće biti smješteni unutar margine i maksimizirani prozori ih neće prekriti." #: src/strings.c:127 msgid "_Top" msgstr "_Vrh" #: src/strings.c:129 msgid "_Left" msgstr "_Lijevo" #: src/strings.c:131 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: src/strings.c:133 msgid "_Bottom" msgstr "_Dno" #: src/strings.c:135 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: src/strings.c:136 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/strings.c:138 msgid "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "Dock je specijalni spremnik za \"dokappps\" ili dock aplikacije. Nije vidljiv na zaslonu dok je dockapp pokrenut. Dockapps može biti korišten za prikaz stvari kao sat ili vam može pružiti sustavsku traku." #: src/strings.c:139 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/strings.c:141 msgid "_Position:" msgstr "_Pozicija:" #: src/strings.c:142 msgid "Top Left" msgstr "Gore Lijevo" #: src/strings.c:143 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: src/strings.c:144 msgid "Top Right" msgstr "Gore Desno" #: src/strings.c:145 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: src/strings.c:146 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/strings.c:147 msgid "Bottom Left" msgstr "Dolje Lijevo" #: src/strings.c:148 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: src/strings.c:149 msgid "Bottom Right" msgstr "Dolje Desno" #: src/strings.c:150 msgid "Floating" msgstr "Plutajući" #: src/strings.c:152 msgid "_Floating position:" msgstr "_Plutajuća pozicija:" #: src/strings.c:153 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:155 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Dopusti _prozorima smještanje unutar dock prostora" #: src/strings.c:156 msgid "_Orientation: " msgstr "_Orijentacija: " #: src/strings.c:157 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalna" #: src/strings.c:158 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalna" #: src/strings.c:159 msgid "Stacking" msgstr "Grupiranje" #: src/strings.c:161 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Drži dock _iznad drugih prozora" #: src/strings.c:162 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "D_opusti da dock bude i iznad i ispod prozora" #: src/strings.c:163 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Drži dock _ispod drugih prozora" #: src/strings.c:164 msgid "Hiding" msgstr "Skrivanje" #: src/strings.c:166 msgid "_Hide off screen" msgstr "_Sakri zaslon" #: src/strings.c:168 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "_Odgodi prije skirvanja:" #: src/strings.c:171 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Odgodi prije _pokazivanja:" #: src/strings.c:173 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/strings.c:174 msgid "Abo_ut" msgstr "O _ObConf" #: src/strings.c:175 msgid "About ObConf" msgstr "O ObConf" #: src/strings.c:176 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf VERZIJA" #: src/strings.c:177 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Upravitelj postavki za Openbox" #: src/strings.c:178 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: src/strings.c:182 msgid "window1" msgstr "prozor1" #: src/strings.c:183 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "Pritisnite tipku kojoj želite dodijeliti vrijednost..." #: src/main.c:72 #: src/main.c:74 #: src/main.c:76 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: src/main.c:87 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Sintaksa: obconf [opcije] [ARHIVA.obt]\n" #: src/main.c:88 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: src/main.c:89 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Pokaži ovu pomoć i izađi\n" #: src/main.c:90 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Poakži verziju i izađi\n" #: src/main.c:91 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install ARHIVU.obt Instalira navedenu temu i odabira je\n" #: src/main.c:92 msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n" msgstr " --archive THEME Kreira arhivu teme iz navedenog direktorija tema\n" #: src/main.c:93 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr " --config-file FILE Specificira putanju prema konfiguracijskoj datoteci za korištenje\n" #: src/main.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Molimo prijavite grešku u programu na %s\n" "\n" #: src/main.c:110 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install zahtjeva argument\n" #: src/main.c:116 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive zahtjeva argument\n" #: src/main.c:122 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file zahtjeva argument\n" #: src/main.c:213 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly." msgstr "Neuspio pokušaj pokretanja obconf.glade datoteke. Vjerojatno niste dobro instalirali ObConf." #: src/main.c:234 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly." msgstr "Neuspio pokušaj pokretanja rc.xml. Vjerojatno niste dobro instalirali ObConf." #: src/main.c:243 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Pogreška prilikom analiziranja Openbox konfiguracijske datoteke. Vaša konfiguracijska datoteka nije ispravan XML.\n" "\n" "Poruka: %s" #: src/desktops.c:134 #: src/desktops.c:165 #: src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Neimenovana radna površina)" #: src/theme.c:109 #: src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Odaberi Openbox temu" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Openbox arhive tema" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" je instaliran u %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" je uspješno kreiran" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Nemoguće je kreirati arhivu teme \"%s\".\n" "Došlo je do sljedećih grešaka:\n" "%s" #: src/archive.c:106 #: src/archive.c:190 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Nemoguće je pokrenuti \"tar\" naredbu: %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Nemoguće je kreirati direktorij \"%s\": %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" nije ispravan Openbox direktorij tema" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Nemoguće je uću u direktorij \"%s\": %s" #: src/archive.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Nemoguće je raspakirati datoteku \"%s\".\n" "Molimo provjerite da je \"%s\" moguć za pisanje i da je datoteka ispravna Openbox arhiva tema.\n" "Došlo je do sljedećih grešaka:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Korisničke akcije"