# Finnish translation of ObConf. # Copyright (C) 2009 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the ObConf package. # riku , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-28 18:06+0200\n" "Last-Translator: riku \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Openbox Kokoonpanoasetukset" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180 msgid " " msgstr "...." #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Asenna uusi teema..." #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Luo uusi teema-arkisto (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_Ikkunat säilyttävät reunustukset epäreunustettuina" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "A_nimoi ikkunoiden pienentäminen ja suurentaminen" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Ikkunoiden otsikot" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "_Painikkeiden järjestys:" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - Ikkunan kuvake\n" "D - Kaikkiin työtiloihin\n" "S - Rullaa (ylös/alas)\n" "L - Ikkunan otsikko\n" "I - Pienennä\n" "M - Suurenna\n" "C - Sulje" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "Ikkunan kuvake\n" "Ikkunan otsikko\n" "Pienennä\n" "Suurenna" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "Sulje\n" "Rullaa (ylös/alas)\n" "Kaikkiin työtiloihin" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "_Aktiivisen ikkunan otsikko: " #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "_Epäaktiivisen ikkunan otsikko: " #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "Valikon otsikko: " #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "_Valikon osio: " #: src/strings.c:48 msgid "Active _On-screen display: " msgstr "" #: src/strings.c:49 msgid "Inactive O_n-screen display: " msgstr "" #: src/strings.c:50 msgid "Appearance" msgstr "Ulkonäkö" #: src/strings.c:51 src/strings.c:107 msgid "Focusing Windows" msgstr "Ikkunoiden valitseminen" #: src/strings.c:53 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Valitse _uusi ikkuna ilmestyessä" #: src/strings.c:54 msgid "Placing Windows" msgstr "Ikkunoiden sijoittaminen" #: src/strings.c:56 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "_Sijoita uudet ikkunat hiiren osoittimen alapuolelle" #: src/strings.c:57 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Keskitä uudet ikkunat kun ne on sijoitettu" #: src/strings.c:58 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Sijoita uudet ikkunat mieluiten:" #: src/strings.c:59 msgid "All monitors" msgstr "Kaikille moniteroille" #: src/strings.c:60 msgid "The active monitor" msgstr "Aktiiviselle monitorille" #: src/strings.c:61 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "Moniterille, jossa on hiiri" #: src/strings.c:62 msgid "Primary Monitor" msgstr "" #: src/strings.c:64 msgid "" "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one " "used for cycling windows." msgstr "" #: src/strings.c:65 msgid "Primary _monitor:" msgstr "" #: src/strings.c:66 msgid "Fixed Monitor" msgstr "" #: src/strings.c:67 msgid "Active Monitor" msgstr "" #: src/strings.c:68 msgid "Monitor With Mouse Pointer" msgstr "" #: src/strings.c:70 msgid "_Fixed monitor:" msgstr "" #: src/strings.c:71 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: src/strings.c:72 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "" "Ikkunoiden liikuttaminen ja koon muuttaminen" #: src/strings.c:74 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Päivitä ikkunoiden sisältöä siirrettäessä" #: src/strings.c:75 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Siirtämisen kynnyksen etäisyys:" #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142 #: src/strings.c:144 msgid "px" msgstr "px" #: src/strings.c:77 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Vastustuksen määrä toisiin ikkunoihin:" #: src/strings.c:79 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Vastustuksen määrä työpöydän reunoihin:" #: src/strings.c:81 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "_Vaihda työpöytää, kun ikkunaa siirretään työpöydän reunan yli" #: src/strings.c:83 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "_Ajan pituus ennen vaihtamista:" #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/strings.c:85 msgid "Information Dialog" msgstr "Informaatiodialogi" #: src/strings.c:86 msgid "Show _information dialog:" msgstr "Näytä informaatiodialogi:" #: src/strings.c:87 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Kun pääteikkunoiden kokoa muutetaan" #: src/strings.c:88 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/strings.c:89 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/strings.c:91 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "Informaatiodialogin sijainti:" #: src/strings.c:92 msgid "Centered on the window" msgstr "Ikkunan keskellä" #: src/strings.c:93 msgid "Above the window" msgstr "Ikkunan yläpuolella" #: src/strings.c:94 msgid "Fixed position on screen" msgstr "Korjattu sijainti näytöllä" #: src/strings.c:96 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Korjattu x-sijainti:" #: src/strings.c:97 src/strings.c:102 msgid "Centered" msgstr "Keskitetty" #: src/strings.c:98 msgid "From left edge" msgstr "Vasemmassa reunassa" #: src/strings.c:99 msgid "From right edge" msgstr "Oikeassa reunassa" #: src/strings.c:101 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Korjattu y-sijainti:" #: src/strings.c:103 msgid "From top edge" msgstr "Yläreunassa" #: src/strings.c:104 msgid "From bottom edge" msgstr "Alareunassa" #: src/strings.c:106 msgid "Move & Resize" msgstr "Siirtäminen & Koon muuttaminen" #: src/strings.c:109 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Valitse ikkuna, kun hiiren osoitin liikkuu niiden yläpuolella" #: src/strings.c:111 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Siirrä valinta osoittimen alapuolelle, kun työpöytää vaihdetaan" #: src/strings.c:112 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Siirrä valinta osoittimen alapuolelle, kun osoitin ei liiku" #: src/strings.c:113 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Nosta ikkuna, kun osoitin liikkuu niiden yläpuolella" #: src/strings.c:114 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "_Viive ennen ikkunoiden valitsemista ja nostamista:" #: src/strings.c:116 msgid "Titlebar" msgstr "Otsikkopaneeli" #: src/strings.c:118 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Tuplaklikkaus otsikkopaneelin päällä:" #: src/strings.c:119 msgid "Maximizes the window" msgstr "Suurentaa ikkunan" #: src/strings.c:120 msgid "Shades the window" msgstr "Rullaa ikkunan" #: src/strings.c:121 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Tuplaklikkauksen aika:" #: src/strings.c:124 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: src/strings.c:125 msgid "Desktops" msgstr "Työpöydät" #: src/strings.c:127 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "_Näytä ilmoitus, kun työpöytää vaihdetaan" #: src/strings.c:129 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "_Ajan pituus, jolloin ilmoitus näytetään:" #: src/strings.c:131 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Työpöytien määrä: " #: src/strings.c:132 msgid "_Desktop names:" msgstr "_Työpöytien nimet:" #: src/strings.c:133 msgid "Desktops" msgstr "Työpöydät" #: src/strings.c:134 msgid "Desktop Margins" msgstr "Työpöydän reunukset" #: src/strings.c:136 msgid "" "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows " "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover " "them." msgstr "" "Työpöytien reunukset ovat varattuja alueita työpöydän reunoissa. Uusia " "ikkunoita ei sijoiteta niiden alueella. Myöskään suurennetut ikkunat eivät " "peitä niitä." #: src/strings.c:137 msgid "_Top" msgstr "_Yläreuna" #: src/strings.c:139 msgid "_Left" msgstr "_Vasen reuna" #: src/strings.c:141 msgid "_Right" msgstr "_Oikea reuna" #: src/strings.c:143 msgid "_Bottom" msgstr "_Alareuna" #: src/strings.c:145 msgid "Margins" msgstr "Reunukset" #: src/strings.c:146 msgid "Dock" msgstr "Telakka" #: src/strings.c:148 msgid "" "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It " "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to " "show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "" "Telakka on säiliö \"dockapp\":eille tai telakkaohjelmille. Se ei ole " "näkyvänä näytöllä kunnes telakkaohjelma käynnistetään. Telakkaohjelmia " "voidaan käyttää esimerkiksi kellon näyttämiseen tai ilmoitusalueen " "tarjoamiseen." #: src/strings.c:149 msgid "Position" msgstr "Sijainti" #: src/strings.c:151 msgid "_Position:" msgstr "_Sijainti:" #: src/strings.c:152 msgid "Top Left" msgstr "Vasemmassa yläkulmassa" #: src/strings.c:153 msgid "Top" msgstr "Yläreunassa" #: src/strings.c:154 msgid "Top Right" msgstr "Oikeassa yläkulmassa" #: src/strings.c:155 msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" #: src/strings.c:156 msgid "Right" msgstr "Oikealla" #: src/strings.c:157 msgid "Bottom Left" msgstr "Vasemmassa alakulmassa" #: src/strings.c:158 msgid "Bottom" msgstr "Alareunassa" #: src/strings.c:159 msgid "Bottom Right" msgstr "Oikeassa alakulmassa" #: src/strings.c:160 msgid "Floating" msgstr "Kelluva" #: src/strings.c:162 msgid "_Floating position:" msgstr "_Kellumissijainti" #: src/strings.c:163 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:165 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Salli ikkunoiden sijoittaminen telakan alueelle" #: src/strings.c:166 msgid "_Orientation: " msgstr "_Suunta: " #: src/strings.c:167 msgid "Vertical" msgstr "Pystysuora" #: src/strings.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Vaakasuora" #: src/strings.c:169 msgid "Stacking" msgstr "Pinoaminen" #: src/strings.c:171 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Pydä telakka muiden ikkunoiden yläpuolella" #: src/strings.c:172 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Salli telakan olla ikkunoiden ylä- ja alapuolella" #: src/strings.c:173 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Pidä telakka ikkunoiden alapuolella" #: src/strings.c:174 msgid "Hiding" msgstr "Piilottaminen" #: src/strings.c:176 msgid "_Hide off screen" msgstr "_Piilota näytöltä" #: src/strings.c:178 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "_Viive ennen piilottamista:" #: src/strings.c:181 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Viive ennen näyttämistä:" #: src/strings.c:183 msgid "Dock" msgstr "Telakka" #: src/strings.c:184 msgid "Abo_ut" msgstr "Tietoa" #: src/strings.c:185 msgid "About ObConf" msgstr "Tietoa ObConf:sta" #: src/strings.c:186 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf VERSION" #: src/strings.c:187 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Asetusmanageri Openbox:lle" #: src/strings.c:188 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Tekijänoikeudet (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: src/strings.c:192 msgid "window1" msgstr "window1" #: src/strings.c:193 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "Paina näppäintä, jonka haluat sitoa..." #: src/main.c:62 msgid "ObConf Error" msgstr "" #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80 msgid "Copyright (c)" msgstr "Tekijänoikeudet (c)" #: src/main.c:91 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Syntaksi: obconf [valinnat] [ARKISTO.obt]\n" #: src/main.c:92 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valinnat:\n" #: src/main.c:93 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Näyttää tämän ohjeen ja poistuu\n" #: src/main.c:94 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Näyttää version ja poistuu\n" #: src/main.c:95 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr "" " --install ARKISTO.obt Asentaa annetun teema-arkiston ja valitsee sen\n" #: src/main.c:96 msgid "" " --archive THEME Create a theme archive from the given theme " "directory\n" msgstr " --archive TEEMA Luo teema-arkiston annetusta teemakansiosta\n" #: src/main.c:97 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr "" " --config-file TIEDOSTO Määrittää polun käytettävään asetustiedostoon\n" #: src/main.c:98 msgid " --tab NUMBER Switch to tab number NUMBER on startup\n" msgstr "" #: src/main.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "voisitko ilmoittaa virheistä %s\n" "\n" #: src/main.c:115 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install tarvitsee argumentin\n" #: src/main.c:121 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive tarvitsee argumentin\n" #: src/main.c:127 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file tarvitsee argumentin\n" #: src/main.c:133 msgid "--tab requires an argument\n" msgstr "" #: src/main.c:225 msgid "" "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to " "install ObConf properly." msgstr "" "Virhe avatessa obconf glade interface -tiedostoa. ObConf:in asennuksessa " "saattaa olla virheitä." #: src/main.c:251 msgid "" "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox " "properly." msgstr "Virhe ladatessa rc.xml. Openbox:in asennuksessa saattaa olla virheitä." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file " "is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Virhe jäsennettäessä Openbox:in asetustiedostoa. Asetustiedosto ei ole " "pätevä XML-tiedosto.\n" "\n" "Viesti: %s" #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Nimeämätön työpöytä)" #: src/theme.c:109 src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Valitse Openbox-teema" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Openbox teema-arkistot" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" asennettiin %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" Luotiin onnistuneesti" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Teema-arkiston \"%s\" luominen epäonnistui\n" "Seuraavat virheet reportoitiin:\n" "%s" #: src/archive.c:106 src/archive.c:202 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Seuraavan \"tar\" komennon suorittaminen epäonnistui: %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Kansion \"%s\" luominen epäonnistui: %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" ei ole pätevä Openbox teemahakemisto" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Kansion \"%s\" siirtäminen epäonnistui: %s" #: src/archive.c:209 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox " "theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Tiedoston \"%s\" purkaminen epäonnistui\n" "Varmista, että \"%s\" on kirjoitettava ja, että se on kelvollinen Openbox " "teema-arkisto\n" "Seuraavat virheet reportoitiin:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Mukautettu toiminta"