# Greek translations for ObConf package. # Copyright (C) 2011 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the ObConf package. # forfolias , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-10 22:56+0200\n" "Last-Translator: George Vasilakos \n" "Language-Team: Greek\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων Openbox" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Εγκατάσταση νέου θέματος..." #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Δημιουργία ενός _αρχείου θέματος (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "Τα _παράθυρα διατηρούν ένα πλαίσιο στη μη-διακόσμηση" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "_Κίνηση κατά την εικονιδοποίηση και επαναφορά" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Τίτλοι παραθύρων" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "_Σειρά κουμπιών:" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - Το εικονίδιο του παραθύρου\n" "D - Το κουμπί σε-όλες-τις-επιφάνειες-εργασίας\n" "S - Το κουμπί τυλίγματος\n" "L - Ο τίτλος του παραθύρου\n" "I - Το κουμπί εικονιδοποίησης\n" "M - Το κουμπί μεγιστοποίησης\n" "C - Το κουμπί τερματισμού" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "Εικονίδιο παραθύρου\n" "Τίτλος παραθύρου\n" "Εικονιδοποίηση\n" "Μεγιστοποίηση" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "Κλείσιμο\n" "Τύλιγμα\n" "Πανταχού παρών (σε όλες τις επιφάνειες εργασίας)" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "Τίτλος _ενεργού παραθύρου:" #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "Τίτλος _ανενεργού παραθύρου:" #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "_Επικεφαλίδα μενού:" #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "_Αντικείμενα μενού:" #: src/strings.c:48 msgid "Active _On-screen display: " msgstr "" #: src/strings.c:49 msgid "Inactive O_n-screen display: " msgstr "" #: src/strings.c:50 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: src/strings.c:51 src/strings.c:107 msgid "Focusing Windows" msgstr "Εστίαση παραθύρων" #: src/strings.c:53 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Εστίαση στα _νέα παράθυρα όταν αυτά εμφανίζονται" #: src/strings.c:54 msgid "Placing Windows" msgstr "Τοποθέτηση παραθύρων" #: src/strings.c:56 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "_Τοποθέτηση νέων παραθύρων κάτω από το δρομέα του ποντικιού" #: src/strings.c:57 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Κεντράρισμα νέων παραθύρων όταν τοποθετηθούν" #: src/strings.c:58 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Προτίμηση τοποθέτησης νέων παραθύρων _σε:" #: src/strings.c:59 msgid "All monitors" msgstr "Όλες τις οθόνες" #: src/strings.c:60 msgid "The active monitor" msgstr "Ενεργή οθόνη" #: src/strings.c:61 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "Οθόνη του δρομέα ποντικιού" #: src/strings.c:62 msgid "Primary Monitor" msgstr "" #: src/strings.c:64 msgid "" "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one " "used for cycling windows." msgstr "" #: src/strings.c:65 msgid "Primary _monitor:" msgstr "" #: src/strings.c:66 msgid "Fixed Monitor" msgstr "" #: src/strings.c:67 msgid "Active Monitor" msgstr "" #: src/strings.c:68 msgid "Monitor With Mouse Pointer" msgstr "" #: src/strings.c:70 msgid "_Fixed monitor:" msgstr "" #: src/strings.c:71 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: src/strings.c:72 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων" #: src/strings.c:74 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Ανανέωση των περιεχομένων του παραθύρου κατά την αλλαγή _μεγέθους" #: src/strings.c:75 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Απόσταση κατωφλίου συρσίματος:" #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142 #: src/strings.c:144 msgid "px" msgstr "px" #: src/strings.c:77 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Ποσό ανθεκτικότητας στα άλλα _παράθυρα:" #: src/strings.c:79 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Ποσό ανθεκτικότητας στις άκρες της _οθόνης:" #: src/strings.c:81 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "" "_Αλλαγή επιφάνειας εργασίας κατά τη μετακίνηση ενός παραθύρου πέρα από την " "άκρη της οθόνης" #: src/strings.c:83 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "_Χρόνος πριν την αλλαγή:" #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/strings.c:85 msgid "Information Dialog" msgstr "Παράθυρο πληροφοριών" #: src/strings.c:86 msgid "Show _information dialog:" msgstr "Εμφάνιση _παραθύρου πληροφοριών:" #: src/strings.c:87 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Κατά την αλλαγή μεγέθους παραθύρων τερματικού" #: src/strings.c:88 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/strings.c:89 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/strings.c:91 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "_Θέση παραθύρου πληροφοριών:" #: src/strings.c:92 msgid "Centered on the window" msgstr "Στο κέντρο του παραθύρου" #: src/strings.c:93 msgid "Above the window" msgstr "Πάνω από το παράθυρο" #: src/strings.c:94 msgid "Fixed position on screen" msgstr "Σε συγκεκριμένη θέση στην οθόνη" #: src/strings.c:96 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Συγκεκριμένη θέση _χ:" #: src/strings.c:97 src/strings.c:102 msgid "Centered" msgstr "Κεντραρισμένο" #: src/strings.c:98 msgid "From left edge" msgstr "Από την αριστερή άκρη" #: src/strings.c:99 msgid "From right edge" msgstr "Από τη δεξιά άκρη" #: src/strings.c:101 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Συγκεκριμένη θέση _ψ:" #: src/strings.c:103 msgid "From top edge" msgstr "Από την πάνω άκρη" #: src/strings.c:104 msgid "From bottom edge" msgstr "Από την κάτω άκρη" #: src/strings.c:106 msgid "Move & Resize" msgstr "Μετακίνηση & αλλαγή μεγέθους" #: src/strings.c:109 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Εστίαση στα παράθυρα όταν ο δρομέας του ποντικιού κινείται πάνω τους" #: src/strings.c:111 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "" "Μετακίνηση εστίασης κάτω από το δρομέα κατά την _αλλαγή επιφανειών εργασίας" #: src/strings.c:112 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης _κάτω από το δρομέα όταν αυτός δεν κινείται" #: src/strings.c:113 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Ανύψωση παραθύρων όταν ο δρομέας του ποντικιού κινείται πάνω τους" #: src/strings.c:114 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "_Καθυστέρηση πριν την εστίαση και ανύψωση παραθύρων:" #: src/strings.c:116 msgid "Titlebar" msgstr "Γραμμή τίτλου" #: src/strings.c:118 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου" #: src/strings.c:119 msgid "Maximizes the window" msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου" #: src/strings.c:120 msgid "Shades the window" msgstr "Τύλιγμα του παραθύρου" #: src/strings.c:121 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Χρόνος διπλού _κλικ:" #: src/strings.c:124 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: src/strings.c:125 msgid "Desktops" msgstr "Επιφάνειες εργασίας" #: src/strings.c:127 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "_Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την αλλαγή επιφάνειας εργασίας" #: src/strings.c:129 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "_Χρόνος εμφάνισης ειδοποίησης:" #: src/strings.c:131 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Πλήθος επιφανειών εργασίας:" #: src/strings.c:132 msgid "_Desktop names:" msgstr "_Ονόματα επιφανειών εργασίας" #: src/strings.c:133 msgid "Desktops" msgstr "Επιφάνειες εργασίας" #: src/strings.c:134 msgid "Desktop Margins" msgstr "Περιθώρια επιφάνειας εργασίας" #: src/strings.c:136 msgid "" "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows " "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover " "them." msgstr "" "Τα περιθώρια επιφάνειας εργασίας είναι κρατημένες περιοχές στην άκρη της " "οθόνης. Τα νέα παράθυρα δε θα τοποθετούνται μέσα σε αυτό το περιθώριο και τα " "μεγιστοποιημένα παράθυρα δεν θα το καλύπτουν." #: src/strings.c:137 msgid "_Top" msgstr "_Πάνω" #: src/strings.c:139 msgid "_Left" msgstr "_Αριστερά" #: src/strings.c:141 msgid "_Right" msgstr "_Δεξιά" #: src/strings.c:143 msgid "_Bottom" msgstr "_Κάτω" #: src/strings.c:145 msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" #: src/strings.c:146 msgid "Dock" msgstr "Προσαρτήσεις" #: src/strings.c:148 msgid "" "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It " "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to " "show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "" "Μια προσάρτηση είναι ένας ειδικός χώρος για \"dockapps\", ή εφαρμογές " "προσάρτησης. Δεν εμφανίζεται στην οθόνη μέχρι μια εφαρμογή προσάρτησης να " "εκτελεστεί. Οι εφαρμογές προσάρτησης μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να " "εμφανίζουν πράγματα όπως ένα ρολόι, ή να παρέχουν ένα πλαίσιο συστήματος." #: src/strings.c:149 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/strings.c:151 msgid "_Position:" msgstr "_Θέση:" #: src/strings.c:152 msgid "Top Left" msgstr "Πάνω αριστερά" #: src/strings.c:153 msgid "Top" msgstr "Πάνω" #: src/strings.c:154 msgid "Top Right" msgstr "Πάνω δεξιά" #: src/strings.c:155 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: src/strings.c:156 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/strings.c:157 msgid "Bottom Left" msgstr "Κάτω αριστερά" #: src/strings.c:158 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: src/strings.c:159 msgid "Bottom Right" msgstr "Κάτω δεξιά" #: src/strings.c:160 msgid "Floating" msgstr "Πλωτό" #: src/strings.c:162 msgid "_Floating position:" msgstr "_Θέση πλωτού:" #: src/strings.c:163 msgid "x" msgstr "χ" #: src/strings.c:165 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Να επιτρέπεται στα _παράθυρα να τοποθετούνται στην περιοχή προσάρτησης" #: src/strings.c:166 msgid "_Orientation: " msgstr "_Προσανατολισμός:" #: src/strings.c:167 msgid "Vertical" msgstr "Κάθετα" #: src/strings.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #: src/strings.c:169 msgid "Stacking" msgstr "Στοίβα" #: src/strings.c:171 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Κράτηση προσάρτησης _πάνω από τα άλλα παράθυρα" #: src/strings.c:172 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "" "Να _επιτρέπεται στην περιοχή προσάρτησης να είναι και πάνω και κάτω από τα " "παράθυρα" #: src/strings.c:173 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Κράτηση προσάρτησης _κάτω από τα άλλα παράθυρα" #: src/strings.c:174 msgid "Hiding" msgstr "Απόκρυψη" #: src/strings.c:176 msgid "_Hide off screen" msgstr "_Απόκρυψη από την οθόνη" #: src/strings.c:178 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "Καθυστέρηση πριν _απόκρυψη:" #: src/strings.c:181 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Καθυστέρηση πριν την _εμφάνιση:" #: src/strings.c:183 msgid "Dock" msgstr "Προσάρτηση" #: src/strings.c:184 msgid "Abo_ut" msgstr "_Περί" #: src/strings.c:185 msgid "About ObConf" msgstr "Περί ObConf" #: src/strings.c:186 msgid "ObConf VERSION" msgstr "Έκδοση ObConf" #: src/strings.c:187 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Ένας διαχειριστής ρυθμίσεων για το Openbox" #: src/strings.c:188 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Πνευματικά δικαιώματα (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: src/strings.c:192 msgid "window1" msgstr "παράθυρο1" #: src/strings.c:193 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί που θέλετε να δεσμεύσετε..." #: src/main.c:62 msgid "ObConf Error" msgstr "" #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80 msgid "Copyright (c)" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c)" #: src/main.c:91 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Σύνταξη: obconf [επιλογές] [αρχείο.obt]\n" #: src/main.c:92 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές:\n" #: src/main.c:93 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #: src/main.c:94 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Εμφάνιση της έκδοσης και τερματισμός\n" #: src/main.c:95 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr "" " --install ΑΡΧΕΙΟ.obt Εγκατάσταση του δοθέντος αρχείου θέματος και επιλογή " "του\n" #: src/main.c:96 msgid "" " --archive THEME Create a theme archive from the given theme " "directory\n" msgstr "" " --archive THEME Δημιουργία ενός αρχείου θέματος από το δοθέν " "κατάλογο θέματος\n" #: src/main.c:97 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr "" " --config-file FILE Καθορίστε τη διαδρομή του αρχείου ρυθμίσεων προς " "χρήση\n" #: src/main.c:98 msgid " --tab NUMBER Switch to tab number NUMBER on startup\n" msgstr "" #: src/main.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο %s\n" "\n" #: src/main.c:115 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install απαιτεί ένα όρισμα\n" #: src/main.c:121 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive απαιτεί ένα όρισμα\n" #: src/main.c:127 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file απαιτεί ένα όρισμα\n" #: src/main.c:133 msgid "--tab requires an argument\n" msgstr "" #: src/main.c:225 msgid "" "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to " "install ObConf properly." msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου διεπαφής obconf.glade. Πιθανότατα αποτυχίας " "σωστής εγκατάστασης του ObConf." #: src/main.c:251 msgid "" "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox " "properly." msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης ενός rc.xml. Πιθανότατα αποτυχία σωστής εγκατάστασης " "Openbox." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file " "is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπέλαση του αρχείου ρυθμίσεων Openbox. Το αρχείο " "ρυθμίσεων δεν είναι έγκυρο αρχείο XML.\n" "\n" "Μήνυμα: %s" #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Ανώνυμη επιφάνεια εργασίας)" #: src/theme.c:109 src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Επιλογή ενός θέματος Openbox" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Αρχεία θέματος Openbox" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" εγκαταστάθηκε στο %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" δημιουργήθηκε επιτυχώς" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου θέματος \"%s\".\n" "Τα ακόλουθα σφάλματα αναφέρθηκαν:\n" "%s" #: src/archive.c:106 src/archive.c:202 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής \"tar\": %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου \"%s\": %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" δε φαίνεται να είναι ένας έγκυρος κατάλογος θέματος Openbox" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση στον κατάλογο \"%s\": %s" #: src/archive.c:209 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox " "theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του αρχείου \"%s\".\n" "Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι το \"%s\" είναι εγγράψιμο και ότι το αρχείο είναι " "ένα έγκυρο αρχείο θέματος Openbox.\n" "Τα ακόλουθα σφάλματα αναφέρθηκαν:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Προσαρμοσμένες ενέργεις"