# German translation for Obconf. # Copyright (C) 2008 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the Obconf package. # Mario Blättermann , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-18 17:13+0100\n" "Last-Translator: Volker Ribbert \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Openbox Einstellungsmanager" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/strings.c:9 #: src/strings.c:14 #: src/strings.c:18 #: src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 #: src/strings.c:51 #: src/strings.c:54 #: src/strings.c:63 #: src/strings.c:72 #: src/strings.c:80 #: src/strings.c:85 #: src/strings.c:98 #: src/strings.c:100 #: src/strings.c:107 #: src/strings.c:113 #: src/strings.c:116 #: src/strings.c:118 #: src/strings.c:125 #: src/strings.c:137 #: src/strings.c:140 #: src/strings.c:151 #: src/strings.c:154 #: src/strings.c:160 #: src/strings.c:165 #: src/strings.c:167 #: src/strings.c:170 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "Neues Thema _installieren" #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Themen_archiv erzeugen (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_Fenster ohne Titelzeile behalten einen Rand" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "_Animiertes Minimieren und Wiederherstellen" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Fenstertitel" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "_Schaltflächen-Anordnung:" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - Das Fenster-Symbol\n" "D - Die Auf-allen-Desktops-Schaltfläche\n" "S - Die Ausblenden-Schaltfläche (Einrollen)\n" "L - Die Bezeichnung (Fenstertitel)\n" "I - Die Minimieren-Schaltfläche\n" "M - Die Maximieren-Schaltfläche\n" "C - Die Schließen-Schaltfläche" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "Fenstersymbol\n" "Fenstertitel\n" "Minimieren\n" "Maximieren" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "Schließen\n" "Einrollen\n" "Omnipräsent (auf allen Desktops)" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "_Aktiver Fenstertitel: " #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "_Inaktiver Fenstertitel: " #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "M_enütitel: " #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "_Menüeintrag: " #: src/strings.c:48 msgid "_On-screen display: " msgstr "_Bildschirmanzeige: " #: src/strings.c:49 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/strings.c:50 #: src/strings.c:97 msgid "Focusing Windows" msgstr "Fokusverhalten von Fenstern" #: src/strings.c:52 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "_Neue Fenster erscheinen im Vordergrund" #: src/strings.c:53 msgid "Placing Windows" msgstr "Anordnen von Fenstern" #: src/strings.c:55 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "Neue Fenster erscheinen _unter dem Mauszeiger" #: src/strings.c:56 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "Neue gesetzte Fenster erscheinen _zentriert" #: src/strings.c:57 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Neue Fenster erscheinen _auf:" #: src/strings.c:58 msgid "All monitors" msgstr "allen Monitoren" #: src/strings.c:59 msgid "The active monitor" msgstr "dem aktiven Monitor" #: src/strings.c:60 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "dem Monitor mit Mauszeiger" #: src/strings.c:61 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: src/strings.c:62 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Fenster verschieben und deren Größe ändern" #: src/strings.c:64 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Fensterinhalt bei G_rößenänderung aktualisieren" #: src/strings.c:65 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Schwellwert-Abs_tand beim Verschieben:" #: src/strings.c:66 #: src/strings.c:68 #: src/strings.c:70 #: src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 #: src/strings.c:128 #: src/strings.c:130 #: src/strings.c:132 #: src/strings.c:134 msgid "px" msgstr "Pixel" #: src/strings.c:67 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "_Widerstand gegenüber anderen Fenstern" #: src/strings.c:69 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Widerstand g_egenüber Bildschirmrändern:" #: src/strings.c:71 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "Desktop w_echseln beim Verschieben über den Fensterrand" #: src/strings.c:73 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "W_artezeit vor dem Desktop-Wechsel:" #: src/strings.c:74 #: src/strings.c:105 #: src/strings.c:112 #: src/strings.c:120 #: src/strings.c:169 #: src/strings.c:172 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/strings.c:75 msgid "Information Dialog" msgstr "Informationsdialog" #: src/strings.c:76 msgid "Show _information dialog:" msgstr "_Informationsdialog anzeigen:" #: src/strings.c:77 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "bei Größenänderung von Terminal-Fenstern" #: src/strings.c:78 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/strings.c:79 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/strings.c:81 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "_Position des Informationsdialogs:" #: src/strings.c:82 msgid "Centered on the window" msgstr "in der Fenstermitte" #: src/strings.c:83 msgid "Above the window" msgstr "oberhalb des Fensters" #: src/strings.c:84 msgid "Fixed position on screen" msgstr "fest auf dem Bildschirm" #: src/strings.c:86 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Feste _x-Position:" #: src/strings.c:87 #: src/strings.c:92 msgid "Centered" msgstr "zentriert" #: src/strings.c:88 msgid "From left edge" msgstr "vom linken Rand" #: src/strings.c:89 msgid "From right edge" msgstr "vom rechten Rand" #: src/strings.c:91 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Feste _y-Position:" #: src/strings.c:93 msgid "From top edge" msgstr "von der Oberkante" #: src/strings.c:94 msgid "From bottom edge" msgstr "von der Unterkante" #: src/strings.c:96 msgid "Move & Resize" msgstr "" "Verschieben\n" "& Größe ändern" #: src/strings.c:99 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Fenster _fokussieren, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet" #: src/strings.c:101 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Fokus unter Mauszeiger beim Desktopwechsel ändern" #: src/strings.c:102 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Fokus unter Mauszeiger ändern, wenn dieser nicht bewegt wird" #: src/strings.c:103 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Fenster _vergrößern, wenn der Mauszeiger darüber agiert" #: src/strings.c:104 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "_Zeitversatz vor Fokussieren und Vergrößern:" #: src/strings.c:106 msgid "Titlebar" msgstr "Fenstertitel" #: src/strings.c:108 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Doppelklick auf den Fenster_titel:" #: src/strings.c:109 msgid "Maximizes the window" msgstr "maximiert das Fenster" #: src/strings.c:110 msgid "Shades the window" msgstr "rollt das Fenster ein" #: src/strings.c:111 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Doppelklickintervall:" #: src/strings.c:114 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/strings.c:115 msgid "Desktops" msgstr "Desktops" #: src/strings.c:117 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "Bei Desktopwechsel eine Meldung anzeigen" #: src/strings.c:119 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "_Anzeigedauer der Meldung:" #: src/strings.c:121 msgid "_Number of desktops: " msgstr "An_zahl der Desktops:" #: src/strings.c:122 msgid "_Desktop names:" msgstr "_Namen der Desktops:" #: src/strings.c:123 msgid "Desktops" msgstr "Desktops" #: src/strings.c:124 msgid "Desktop Margins" msgstr "Arbeitsflächenränder" #: src/strings.c:126 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them." msgstr "Desktop-Ränder sind reservierte Bereiche am Rand des Bildschirms. Neue Fenster erscheinen dort nicht, und maximierte Fenster überdecken diese Bereiche nicht." #: src/strings.c:127 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: src/strings.c:129 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: src/strings.c:131 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: src/strings.c:133 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: src/strings.c:135 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: src/strings.c:136 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/strings.c:138 msgid "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "Das Dock ist ein besonderer Behälter für \"Dockapps\", oder Dock-Anwendungen. Es bleibt auf dem Bildschirm unsichtbar, bis eine Dockapp ausgeführt wird. Dockapps können beispielsweise eine Uhr anzeigen oder einen Infobereich bereitstellen." #: src/strings.c:139 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/strings.c:141 msgid "_Position:" msgstr "_Position:" #: src/strings.c:142 msgid "Top Left" msgstr "oben links" #: src/strings.c:143 msgid "Top" msgstr "oben" #: src/strings.c:144 msgid "Top Right" msgstr "oben rechts" #: src/strings.c:145 msgid "Left" msgstr "links" #: src/strings.c:146 msgid "Right" msgstr "rechts" #: src/strings.c:147 msgid "Bottom Left" msgstr "unten links" #: src/strings.c:148 msgid "Bottom" msgstr "unten" #: src/strings.c:149 msgid "Bottom Right" msgstr "unten rechts" #: src/strings.c:150 msgid "Floating" msgstr "frei schwebend" #: src/strings.c:152 msgid "_Floating position:" msgstr "Freie P_osition:" #: src/strings.c:153 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:155 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Fenster dürfen den Dock-Bereich überlagern" #: src/strings.c:156 msgid "_Orientation: " msgstr "Aus_richtung: " #: src/strings.c:157 msgid "Vertical" msgstr "senkrecht" #: src/strings.c:158 msgid "Horizontal" msgstr "waagerecht" #: src/strings.c:159 msgid "Stacking" msgstr "Anordnung" #: src/strings.c:161 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Dock immer im _Vordergrund" #: src/strings.c:162 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Dock _kann ober- wie unterhalb von Fenstern liegen" #: src/strings.c:163 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Dock bleibt unterhalb _anderer Fenster" #: src/strings.c:164 msgid "Hiding" msgstr "Erscheinen" #: src/strings.c:166 msgid "_Hide off screen" msgstr "Dock aus_blenden" #: src/strings.c:168 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "_Wartezeit vor dem Ausblenden:" #: src/strings.c:171 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Wartezeit vor dem _Einblenden:" #: src/strings.c:173 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/strings.c:174 msgid "Abo_ut" msgstr "I_nfo" #: src/strings.c:175 msgid "About ObConf" msgstr "Über ObConf" #: src/strings.c:176 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf VERSION" #: src/strings.c:177 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Ein Einstellungsmanager für Openbox" #: src/strings.c:178 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: src/strings.c:182 msgid "window1" msgstr "window1" #: src/strings.c:183 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "Drücken Sie die zu registrierende Taste..." #: src/main.c:72 #: src/main.c:74 #: src/main.c:76 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: src/main.c:87 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Eingabe: obconf [Optionen] [ARCHIV.obt]\n" #: src/main.c:88 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: src/main.c:89 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help\t\tDiese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: src/main.c:90 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version\t\tDie Version anzeigen und beenden\n" #: src/main.c:91 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install ARCHIV.obt Das Themenarchiv installieren und wählen\n" #: src/main.c:92 msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n" msgstr " --archive THEMA Ein Themenarchiv aus dem Themenverzeichnis erstellen\n" #: src/main.c:93 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr " --config-file DATEI Den Pfad zur Konfigurationsdatei setzen\n" #: src/main.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Fehlerberichte bitte an %s\n" "\n" #: src/main.c:110 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install erfordert ein Argument\n" #: src/main.c:116 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive erfordert ein Argument\n" #: src/main.c:122 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file erfordert ein Argument\n" #: src/main.c:213 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly." msgstr "Schnittstellendatei obconf.glade konnte nicht geladen werden. ObConf scheint nicht korrekt installiert zu sein." #: src/main.c:234 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly." msgstr "Datei rc.xml konnte nicht geladen werden. ObConf scheint nicht korrekt installiert zu sein." #: src/main.c:243 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Fehler beim Parsen der Openbox-Konfigurationsdatei. Ungültiges XML in der Konfigurationsdatei.\n" "\n" "Meldung: %s" #: src/desktops.c:134 #: src/desktops.c:165 #: src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Unbenannter Dekstop)" #: src/theme.c:109 #: src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Wählen Sie ein Openbox-Thema" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Openbox-Themenarchive" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" wurde nach %s installiert" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" wurde erfolgreich erzeugt" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Themenarchiv \"%s\" konnte nicht erzeugt werden.\n" "Folgende Fehlermeldung erschien:\n" "%s" #: src/archive.c:106 #: src/archive.c:190 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Der Befehl \"tar\" kann nicht aufgerufen werden: %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Verzeichnis \"%s\" kann nicht angelegt werden: %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" scheint kein gültiges Openbox-Themenarchiv zu sein" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" verschieben: %s" #: src/archive.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Datei \"%s\" nicht entpacken.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass \"%s\" schreibbar und die Datei ein gültiges Openbox-Themenarchiv ist.\n" "Folgende Fehlermeldung erschien:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Benutzerdefinierte Aktionen"