# Portuguese translations for ObConf package. # Copyright (C) 2008 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the ObConf package. # Og Maciel , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ObConf 2.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-15 20:49-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Gerenciador de Configurações do Openbox" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Instalar um novo tema..." #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Criar um p_acote de tema (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_Janelas mantém uma borda quando não decoradas" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "Animar ações de res_taurar e minimizar" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Títulos das janelas" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "Ordem dos _botões:" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - ícone da janela\n" "D - botão todas as áreas de trabalho (fixar)\n" "S - botão ocultar (enrolar)\n" "L - título da janela\n" "I - botão minimizar\n" "M - botão maximizar\n" "C - botão fechar" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "ícone da janela\n" "título da janela\n" "minimizar\n" "maximizar" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "fechar\n" "ocultar (enrolar)\n" "onipresente (em todas as áreas de trabalho)" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "Título de janela _ativa: " #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "Título de janela _inativa: " #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "Cabeçal_ho do menu: " #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "Item do _menu: " #: src/strings.c:48 msgid "Active _On-screen display: " msgstr "Visualizaçã_o ativa: " #: src/strings.c:49 msgid "Inactive O_n-screen display: " msgstr "Visualização i_nativa: " #: src/strings.c:50 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/strings.c:51 src/strings.c:107 msgid "Focusing Windows" msgstr "Foco das janelas" #: src/strings.c:53 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Focar _novas janelas quando elas aparecerem" #: src/strings.c:54 msgid "Placing Windows" msgstr "Posicionamento das janelas" #: src/strings.c:56 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "_Posicionar novas janelas sob o ponteiro do mouse" #: src/strings.c:57 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Centralizar novas janelas quando elas forem posicionadas" #: src/strings.c:58 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Preferir p_osicionar novas janelas em:" #: src/strings.c:59 msgid "All monitors" msgstr "todos os monitores" #: src/strings.c:60 msgid "The active monitor" msgstr "o monitor ativo" #: src/strings.c:61 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "o monitor com o mouse" #: src/strings.c:62 msgid "Primary Monitor" msgstr "Monitor principal" #: src/strings.c:64 msgid "" "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one " "used for cycling windows." msgstr "" "O monitor principal é onde o Openbox posicionará os diálogos, tais quais o " "usado ao circular janelas." #: src/strings.c:65 msgid "Primary _monitor:" msgstr "_Monitor principal:" #: src/strings.c:66 msgid "Fixed Monitor" msgstr "Monitor fixo" #: src/strings.c:67 msgid "Active Monitor" msgstr "Monitor ativo" #: src/strings.c:68 msgid "Monitor With Mouse Pointer" msgstr "Monitor com o ponteiro do mouse" #: src/strings.c:70 msgid "_Fixed monitor:" msgstr "Monitor _fixo:" #: src/strings.c:71 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/strings.c:72 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Movimento e redimensionamento das janelas" #: src/strings.c:74 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Atualizar o conteúdo da janela quando _redimensionar" #: src/strings.c:75 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Distância para começar a arras_tar:" #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142 #: src/strings.c:144 msgid "px" msgstr "px" #: src/strings.c:77 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Quantidade de resistência contra outras _janelas:" #: src/strings.c:79 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Quantidade de resistência contra as bordas da t_ela:" #: src/strings.c:81 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "" "_Mudar de área de trabalho quando mover uma janela além da borda da tela" #: src/strings.c:83 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "Qu_anto tempo esperar antes de mudar:" #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/strings.c:85 msgid "Information Dialog" msgstr "Diálogo de informação" #: src/strings.c:86 msgid "Show _information dialog:" msgstr "Mostrar o diálogo de _informação:" #: src/strings.c:87 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "quando redimensionar janelas de terminal" #: src/strings.c:88 msgid "Always" msgstr "sempre" #: src/strings.c:89 msgid "Never" msgstr "nunca" #: src/strings.c:91 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "_Posição do diálogo de informação:" #: src/strings.c:92 msgid "Centered on the window" msgstr "centralizado na janela" #: src/strings.c:93 msgid "Above the window" msgstr "acima da janela" #: src/strings.c:94 msgid "Fixed position on screen" msgstr "posição fixa na tela" #: src/strings.c:96 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Posição _x fixa:" #: src/strings.c:97 src/strings.c:102 msgid "Centered" msgstr "centralizada" #: src/strings.c:98 msgid "From left edge" msgstr "da borda esquerda" #: src/strings.c:99 msgid "From right edge" msgstr "da borda direita" #: src/strings.c:101 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Posição _y fixa:" #: src/strings.c:103 msgid "From top edge" msgstr "da borda superior" #: src/strings.c:104 msgid "From bottom edge" msgstr "da borda inferior" #: src/strings.c:106 msgid "Move & Resize" msgstr "Mover & Redimensionar" #: src/strings.c:109 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Focar janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas" #: src/strings.c:111 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Mover o foco para debaixo do _mouse quando mudar de área de trabalho" #: src/strings.c:112 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Mover o foco para debaixo do mo_use quando o mouse estiver parado" #: src/strings.c:113 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Eleva_r janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas" #: src/strings.c:114 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "Atraso antes _de focar e elevar janelas:" #: src/strings.c:116 msgid "Titlebar" msgstr "Barra de título" #: src/strings.c:118 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Clique duplo na barra de _título:" #: src/strings.c:119 msgid "Maximizes the window" msgstr "maximiza a janela" #: src/strings.c:120 msgid "Shades the window" msgstr "oculta a janela" #: src/strings.c:121 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Duração do clique duplo:" #: src/strings.c:124 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/strings.c:125 msgid "Desktops" msgstr "Áreas de trabalho" #: src/strings.c:127 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "_Mostrar uma notificação quando mudar de área de trabalho" #: src/strings.c:129 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "Por qu_anto tempo mostrar a notificação:" #: src/strings.c:131 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Número de áreas de trabalho: " #: src/strings.c:132 msgid "_Desktop names:" msgstr "Nomes _das áreas de trabalho:" #: src/strings.c:133 msgid "Desktops" msgstr "Áreas de trabalho" #: src/strings.c:134 msgid "Desktop Margins" msgstr "Margens da área de trabalho" #: src/strings.c:136 msgid "" "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows " "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover " "them." msgstr "" "Margens da área de trabalho são áreas reservadas na borda de sua tela. Novas " "janelas não serão posicionadas dentro de uma margem e janelas maximizadas " "não as cobrirão." #: src/strings.c:137 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: src/strings.c:139 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: src/strings.c:141 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: src/strings.c:143 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: src/strings.c:145 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: src/strings.c:146 msgid "Dock" msgstr "Doca" #: src/strings.c:148 msgid "" "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It " "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to " "show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "" "A doca é um recipiente especial para \"dockapps\" ou aplicativos de doca. " "Ela não é visível na tela até que um aplicativo de doca seja executado. " "Aplicativos de doca podem ser usados para mostrar coisas como um relógio ou " "fazer as vezes de uma bandeja do sistema." #: src/strings.c:149 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/strings.c:151 msgid "_Position:" msgstr "_Posição:" #: src/strings.c:152 msgid "Top Left" msgstr "em cima à esquerda" #: src/strings.c:153 msgid "Top" msgstr "em cima" #: src/strings.c:154 msgid "Top Right" msgstr "em cima à direita" #: src/strings.c:155 msgid "Left" msgstr "à esquerda" #: src/strings.c:156 msgid "Right" msgstr "à direita" #: src/strings.c:157 msgid "Bottom Left" msgstr "embaixo à esquerda" #: src/strings.c:158 msgid "Bottom" msgstr "embaixo" #: src/strings.c:159 msgid "Bottom Right" msgstr "embaixo à direita" #: src/strings.c:160 msgid "Floating" msgstr "flutuante" #: src/strings.c:162 msgid "_Floating position:" msgstr "Posição f_lutuante:" #: src/strings.c:163 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:165 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Permitir que _janelas sejam posicionadas dentro da área da doca" #: src/strings.c:166 msgid "_Orientation: " msgstr "_Orientação: " #: src/strings.c:167 msgid "Vertical" msgstr "vertical" #: src/strings.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "horizontal" #: src/strings.c:169 msgid "Stacking" msgstr "Empilhamento" #: src/strings.c:171 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Manter a doca por cim_a de outras janelas" #: src/strings.c:172 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Permitir que a _doca fique tanto por cima quanto por baixo de janelas" #: src/strings.c:173 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Manter a doca por _baixo de outras janelas" #: src/strings.c:174 msgid "Hiding" msgstr "Ocultação" #: src/strings.c:176 msgid "_Hide off screen" msgstr "Ocul_tar fora da tela" #: src/strings.c:178 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "Atraso antes de o_cultar:" #: src/strings.c:181 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Atraso a_ntes de mostrar:" #: src/strings.c:183 msgid "Dock" msgstr "Doca" #: src/strings.c:184 msgid "Abo_ut" msgstr "_Sobre" #: src/strings.c:185 msgid "About ObConf" msgstr "Sobre o ObConf" #: src/strings.c:186 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf VERSÃO" #: src/strings.c:187 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Um gerenciador de preferências para o Openbox" #: src/strings.c:188 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: src/strings.c:192 msgid "window1" msgstr "janela1" #: src/strings.c:193 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "" "Pressione a tecla que você deseja associar..." #: src/main.c:62 msgid "ObConf Error" msgstr "" #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: src/main.c:91 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Sintaxe: obconf [opções] [PACOTE.obt]\n" #: src/main.c:92 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" #: src/main.c:93 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Mostra esta ajuda e sai\n" #: src/main.c:94 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Mostra a versão e sai\n" #: src/main.c:95 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install PACOTE.obt Instala o tema fornecido e o seleciona\n" #: src/main.c:96 msgid "" " --archive THEME Create a theme archive from the given theme " "directory\n" msgstr "" " --archive TEMA Cria um tema a partir do diretório de tema " "fornecido\n" #: src/main.c:97 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr "" " --config-file ARQUIVO Especifica o caminho do arquivo de configuração a " "usar\n" #: src/main.c:98 msgid " --tab NUMBER Switch to tab number NUMBER on startup\n" msgstr "" #: src/main.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por favor relate erros em %s\n" "\n" #: src/main.c:115 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install requer um argumento\n" #: src/main.c:121 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive requer um argumento\n" #: src/main.c:127 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file requer um argumento\n" #: src/main.c:133 msgid "--tab requires an argument\n" msgstr "" #: src/main.c:225 msgid "" "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to " "install ObConf properly." msgstr "" "Falha ao carregar o arquivo de interface obconf.glade. Você provavelmente " "não instalou o ObConf corretamente." #: src/main.c:251 msgid "" "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox " "properly." msgstr "" "Falha ao carregar um rc.xml. Você provavelmente não instalou o Openbox " "corretamente." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file " "is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Erro ao analisar o arquivo de configurações do Openbox. Seu arquivo de " "configurações não é XML válido.\n" "\n" "Mensagem: %s" #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(área de trabalho sem nome)" #: src/theme.c:109 src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Escolha um tema do Openbox" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Pacotes de tema do Openbox" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" foi instalado em %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" foi criado com sucesso" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o tema \"%s\".\n" "Os seguintes erros foram relatados:\n" "%s" #: src/archive.c:106 src/archive.c:202 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando \"tar\": %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" não parece ser um diretório válido de tema do Openbox" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível mover para o diretório \"%s\": %s" #: src/archive.c:209 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox " "theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\".\n" "Por favor certifique-se que \"%s\" pode ser escrito e que o arquivo é um " "tema válido do Openbox.\n" "Os seguintes erros foram relatados:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Ações personalizadas"