1 # Portuguese translations for ObConf package.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ObConf 2.0.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-15 20:49-0300\n"
12 "Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 msgid "Openbox Configuration Manager"
22 msgstr "Gerenciador de Configurações do Openbox"
25 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
26 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
28 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
29 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63
30 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90
31 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117
32 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135
33 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164
34 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180
39 msgid "_Install a new theme..."
40 msgstr "_Instalar um novo tema..."
43 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
44 msgstr "Criar um p_acote de tema (.obt)..."
51 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
52 msgstr "<span weight=\"bold\">Janelas</span>"
55 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
56 msgstr "_Janelas mantém uma borda quando não decoradas"
59 msgid "A_nimate iconify and restore"
60 msgstr "Animar ações de res_taurar e minimizar"
63 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
64 msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos das janelas</span>"
67 msgid "_Button order:"
68 msgstr "Ordem dos _botões:"
72 "N - The window's icon\n"
73 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
74 "S - The shade (roll up) button\n"
75 "L - The label (window title)\n"
76 "I - The iconify (minimize) button\n"
77 "M - The maximize button\n"
78 "C - The close button"
80 "N - ícone da janela\n"
81 "D - botão todas as áreas de trabalho (fixar)\n"
82 "S - botão ocultar (enrolar)\n"
83 "L - título da janela\n"
84 "I - botão minimizar\n"
85 "M - botão maximizar\n"
103 "Window label (Title)\n"
104 "Iconify (Minimize)\n"
126 "Omnipresent (On all desktops)"
129 "ocultar (enrolar)\n"
130 "onipresente (em todas as áreas de trabalho)"
133 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
134 msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes</span>"
137 msgid "_Active window title: "
138 msgstr "Título de janela _ativa: "
141 msgid "_Inactive window title: "
142 msgstr "Título de janela _inativa: "
145 msgid "Menu _header: "
146 msgstr "Cabeçal_ho do menu: "
150 msgstr "Item do _menu: "
153 msgid "Active _On-screen display: "
154 msgstr "Visualizaçã_o ativa: "
157 msgid "Inactive O_n-screen display: "
158 msgstr "Visualização i_nativa: "
164 #: src/strings.c:51 src/strings.c:107
165 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
166 msgstr "<span weight=\"bold\">Foco das janelas</span>"
169 msgid "Focus _new windows when they appear"
170 msgstr "Focar _novas janelas quando elas aparecerem"
173 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
174 msgstr "<span weight=\"bold\">Posicionamento das janelas</span>"
177 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
178 msgstr "_Posicionar novas janelas sob o ponteiro do mouse"
181 msgid "_Center new windows when they are placed"
182 msgstr "_Centralizar novas janelas quando elas forem posicionadas"
185 msgid "Prefer to place new windows _on:"
186 msgstr "Preferir p_osicionar novas janelas em:"
190 msgstr "todos os monitores"
193 msgid "The active monitor"
194 msgstr "o monitor ativo"
197 msgid "The monitor with the mouse"
198 msgstr "o monitor com o mouse"
201 msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
202 msgstr "<span weight=\"bold\">Monitor principal</span>"
206 "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
207 "used for cycling windows."
209 "O monitor principal é onde o Openbox posicionará os diálogos, tais quais o "
210 "usado ao circular janelas."
213 msgid "Primary _monitor:"
214 msgstr "_Monitor principal:"
217 msgid "Fixed Monitor"
218 msgstr "Monitor fixo"
221 msgid "Active Monitor"
222 msgstr "Monitor ativo"
225 msgid "Monitor With Mouse Pointer"
226 msgstr "Monitor com o ponteiro do mouse"
229 msgid "_Fixed monitor:"
230 msgstr "Monitor _fixo:"
237 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
238 msgstr "<span weight=\"bold\">Movimento e redimensionamento das janelas</span>"
241 msgid "Update the window contents while _resizing"
242 msgstr "Atualizar o conteúdo da janela quando _redimensionar"
245 msgid "Drag _threshold distance:"
246 msgstr "Distância para começar a arras_tar:"
248 #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100
249 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142
255 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
256 msgstr "Quantidade de resistência contra outras _janelas:"
259 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
260 msgstr "Quantidade de resistência contra as bordas da t_ela:"
263 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
265 "_Mudar de área de trabalho quando mover uma janela além da borda da tela"
268 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
269 msgstr "Qu_anto tempo esperar antes de mudar:"
271 #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130
272 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182
277 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
278 msgstr "<span weight=\"bold\">Diálogo de informação</span>"
281 msgid "Show _information dialog:"
282 msgstr "Mostrar o diálogo de _informação:"
285 msgid "When resizing terminal windows"
286 msgstr "quando redimensionar janelas de terminal"
297 msgid "Information dialog's _position:"
298 msgstr "_Posição do diálogo de informação:"
301 msgid "Centered on the window"
302 msgstr "centralizado na janela"
305 msgid "Above the window"
306 msgstr "acima da janela"
309 msgid "Fixed position on screen"
310 msgstr "posição fixa na tela"
313 msgid "Fixed _x position:"
314 msgstr "Posição _x fixa:"
316 #: src/strings.c:97 src/strings.c:102
318 msgstr "centralizada"
321 msgid "From left edge"
322 msgstr "da borda esquerda"
325 msgid "From right edge"
326 msgstr "da borda direita"
329 msgid "Fixed _y position:"
330 msgstr "Posição _y fixa:"
333 msgid "From top edge"
334 msgstr "da borda superior"
337 msgid "From bottom edge"
338 msgstr "da borda inferior"
341 msgid "Move & Resize"
342 msgstr "Mover & Redimensionar"
345 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
346 msgstr "_Focar janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"
349 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
350 msgstr "Mover o foco para debaixo do _mouse quando mudar de área de trabalho"
353 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
354 msgstr "Mover o foco para debaixo do mo_use quando o mouse estiver parado"
357 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
358 msgstr "Eleva_r janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"
361 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
362 msgstr "Atraso antes _de focar e elevar janelas:"
365 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
366 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de título</span>"
369 msgid "Double click on the _titlebar:"
370 msgstr "Clique duplo na barra de _título:"
373 msgid "Maximizes the window"
374 msgstr "maximiza a janela"
377 msgid "Shades the window"
378 msgstr "oculta a janela"
381 msgid "Double click ti_me:"
382 msgstr "Duração do clique duplo:"
389 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
390 msgstr "<span weight=\"bold\">Áreas de trabalho</span>"
393 msgid "_Show a notification when switching desktops"
394 msgstr "_Mostrar uma notificação quando mudar de área de trabalho"
397 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
398 msgstr "Por qu_anto tempo mostrar a notificação:"
401 msgid "_Number of desktops: "
402 msgstr "_Número de áreas de trabalho: "
405 msgid "_Desktop names:"
406 msgstr "Nomes _das áreas de trabalho:"
410 msgstr "Áreas de trabalho"
413 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
414 msgstr "<span weight=\"bold\">Margens da área de trabalho</span>"
418 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
419 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
422 "Margens da área de trabalho são áreas reservadas na borda de sua tela. Novas "
423 "janelas não serão posicionadas dentro de uma margem e janelas maximizadas "
447 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
448 msgstr "<span weight=\"bold\">Doca</span>"
452 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It "
453 "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to "
454 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
456 "A doca é um recipiente especial para \"dockapps\" ou aplicativos de doca. "
457 "Ela não é visível na tela até que um aplicativo de doca seja executado. "
458 "Aplicativos de doca podem ser usados para mostrar coisas como um relógio ou "
459 "fazer as vezes de uma bandeja do sistema."
462 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
463 msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>"
471 msgstr "em cima à esquerda"
479 msgstr "em cima à direita"
491 msgstr "embaixo à esquerda"
499 msgstr "embaixo à direita"
506 msgid "_Floating position:"
507 msgstr "Posição f_lutuante:"
514 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
515 msgstr "Permitir que _janelas sejam posicionadas dentro da área da doca"
518 msgid "_Orientation: "
519 msgstr "_Orientação: "
530 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
531 msgstr "<span weight=\"bold\">Empilhamento</span>"
534 msgid "Keep dock _above other windows"
535 msgstr "Manter a doca por cim_a de outras janelas"
538 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
539 msgstr "Permitir que a _doca fique tanto por cima quanto por baixo de janelas"
542 msgid "Keep dock _below other windows"
543 msgstr "Manter a doca por _baixo de outras janelas"
546 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
547 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultação</span>"
550 msgid "_Hide off screen"
551 msgstr "Ocul_tar fora da tela"
554 msgid "_Delay before hiding:"
555 msgstr "Atraso antes de o_cultar:"
558 msgid "Delay before _showing:"
559 msgstr "Atraso a_ntes de mostrar:"
571 msgstr "Sobre o ObConf"
574 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
575 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSÃO</span>"
578 msgid "A preferences manager for Openbox"
579 msgstr "Um gerenciador de preferências para o Openbox"
583 "Copyright (c) 2003-2008\n"
584 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
585 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
586 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
588 "Copyright (c) 2003-2008\n"
589 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
590 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
591 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
598 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
600 "<span weight=\"bold\">Pressione a tecla que você deseja associar...</span>"
606 #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80
607 msgid "Copyright (c)"
608 msgstr "Copyright (c)"
611 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
612 msgstr "Sintaxe: obconf [opções] [PACOTE.obt]\n"
623 msgid " --help Display this help and exit\n"
624 msgstr " --help Mostra esta ajuda e sai\n"
627 msgid " --version Display the version and exit\n"
628 msgstr " --version Mostra a versão e sai\n"
631 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
632 msgstr " --install PACOTE.obt Instala o tema fornecido e o seleciona\n"
636 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
639 " --archive TEMA Cria um tema a partir do diretório de tema "
643 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
645 " --config-file ARQUIVO Especifica o caminho do arquivo de configuração a "
649 msgid " --tab NUMBER Switch to tab number NUMBER on startup\n"
656 "Please report bugs at %s\n"
660 "Por favor relate erros em %s\n"
664 msgid "--install requires an argument\n"
665 msgstr "--install requer um argumento\n"
668 msgid "--archive requires an argument\n"
669 msgstr "--archive requer um argumento\n"
672 msgid "--config-file requires an argument\n"
673 msgstr "--config-file requer um argumento\n"
676 msgid "--tab requires an argument\n"
681 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
682 "install ObConf properly."
684 "Falha ao carregar o arquivo de interface obconf.glade. Você provavelmente "
685 "não instalou o ObConf corretamente."
689 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
692 "Falha ao carregar um rc.xml. Você provavelmente não instalou o Openbox "
698 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
699 "is not valid XML.\n"
703 "Erro ao analisar o arquivo de configurações do Openbox. Seu arquivo de "
704 "configurações não é XML válido.\n"
708 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
709 msgid "(Unnamed desktop)"
710 msgstr "(área de trabalho sem nome)"
712 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
713 msgid "Choose an Openbox theme"
714 msgstr "Escolha um tema do Openbox"
717 msgid "Openbox theme archives"
718 msgstr "Pacotes de tema do Openbox"
722 msgid "\"%s\" was installed to %s"
723 msgstr "\"%s\" foi instalado em %s"
727 msgid "\"%s\" was successfully created"
728 msgstr "\"%s\" foi criado com sucesso"
733 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
734 "The following errors were reported:\n"
737 "Não foi possível criar o tema \"%s\".\n"
738 "Os seguintes erros foram relatados:\n"
741 #: src/archive.c:106 src/archive.c:202
743 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
744 msgstr "Não foi possível executar o comando \"tar\": %s"
748 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
749 msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s"
753 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
754 msgstr "\"%s\" não parece ser um diretório válido de tema do Openbox"
758 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
759 msgstr "Não foi possível mover para o diretório \"%s\": %s"
764 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
765 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
767 "The following errors were reported:\n"
770 "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\".\n"
771 "Por favor certifique-se que \"%s\" pode ser escrito e que o arquivo é um "
772 "tema válido do Openbox.\n"
773 "Os seguintes erros foram relatados:\n"
777 msgid "Custom actions"
778 msgstr "Ações personalizadas"