1 # Portuguese transltion of obconf package.
2 # Copyright (C) 2013 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2013
8 "Project-Id-Version: obconf\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-09-06 09:52-0000\n"
12 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Openbox Configuration Manager"
22 msgstr "Gestor de configurações do Openbox"
25 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
26 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
28 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
29 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63
30 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90
31 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117
32 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135
33 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164
34 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180
39 msgid "_Install a new theme..."
40 msgstr "_Instalar novo tema..."
43 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
44 msgstr "Criar um _arquivo de tema (.obt)..."
51 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
52 msgstr "<span weight=\"bold\">Janelas</span>"
55 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
56 msgstr "As _janelas possuem contorno mesmo que não decoradas"
59 msgid "A_nimate iconify and restore"
60 msgstr "A_nimar minimização e restauro"
63 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
64 msgstr "<span weight=\"bold\">Título da janela</span>"
67 msgid "_Button order:"
68 msgstr "Ordem dos _botões:"
72 "N - The window's icon\n"
73 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
74 "S - The shade (roll up) button\n"
75 "L - The label (window title)\n"
76 "I - The iconify (minimize) button\n"
77 "M - The maximize button\n"
78 "C - The close button"
80 "N - o ícone da janela\n"
81 "D - o botão de omnipresença\n"
82 "S - o botão para enrolar a janela\n"
83 "L - o título da janela\n"
84 "I - o botão de minimização\n"
85 "M - o botão de maximização\n"
86 "C - o botão para fechar"
103 "Window label (Title)\n"
104 "Iconify (Minimize)\n"
126 "Omnipresent (On all desktops)"
130 "Omnipresente (todas as áreas de trabalho)"
133 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
134 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de letra</span>"
137 msgid "_Active window title: "
138 msgstr "Título da janela _ativa:"
141 msgid "_Inactive window title: "
142 msgstr "Título da janela _inativa:"
145 msgid "Menu _header: "
146 msgstr "_Título do menu:"
150 msgstr "Item de _menu:"
153 msgid "Active _On-screen display: "
157 msgid "Inactive O_n-screen display: "
164 #: src/strings.c:51 src/strings.c:107
165 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
166 msgstr "<span weight=\"bold\">Foco de janelas</span>"
169 msgid "Focus _new windows when they appear"
170 msgstr "Focar _novas janelas assim que aparecerem"
173 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
174 msgstr "<span weight=\"bold\">Posicionamento de janelas</span>"
177 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
178 msgstr "_Posicionar novas janelas por baixo do rato"
181 msgid "_Center new windows when they are placed"
182 msgstr "_Centrar novas janelas assim que forem posicionadas"
185 msgid "Prefer to place new windows _on:"
186 msgstr "Colocar n_ovas janelas em:"
190 msgstr "Todos os monitores"
193 msgid "The active monitor"
194 msgstr "Monitor ativo"
197 msgid "The monitor with the mouse"
198 msgstr "Monitor com o rato"
201 msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
202 msgstr "<span weight=\"bold\">Monitor principal</span>"
206 "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
207 "used for cycling windows."
209 "O monitor principal é aquele em que o Openbox coloca os diálogos, tais como "
210 "os que são utilizados para percorrer janelas."
213 msgid "Primary _monitor:"
214 msgstr "_Monitor principal:"
217 msgid "Fixed Monitor"
218 msgstr "Monitor fixo"
221 msgid "Active Monitor"
222 msgstr "Monitor ativo"
225 msgid "Monitor With Mouse Pointer"
226 msgstr "Monitor com o ponteiro do rato"
229 msgid "_Fixed monitor:"
230 msgstr "Monitor _fixo:"
237 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
239 "<span weight=\"bold\">Movimentação e redimensionamento de janelas</span>"
242 msgid "Update the window contents while _resizing"
243 msgstr "Atualizar conteúdo da janela ao _redimensionar"
246 msgid "Drag _threshold distance:"
247 msgstr "Dis_tância de arrasto:"
249 #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100
250 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142
256 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
257 msgstr "Resistência em relação às outras _janelas:"
260 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
261 msgstr "Resistência _em relação aos limites do ecrã:"
264 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
266 "Trocar de área de trabalho ao arra_star a janela para além dos limites do "
270 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
271 msgstr "Interv_alo de tempo antes de trocar:"
273 #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130
274 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182
279 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
280 msgstr "<span weight=\"bold\">Diálogos</span>"
283 msgid "Show _information dialog:"
284 msgstr "Mostrar diálogo de informaçõe_s:"
287 msgid "When resizing terminal windows"
288 msgstr "Ao redimensionar janelas do terminal"
299 msgid "Information dialog's _position:"
300 msgstr "_Posição do diálogo:"
303 msgid "Centered on the window"
304 msgstr "Centrar na janela"
307 msgid "Above the window"
308 msgstr "Por cima da janela"
311 msgid "Fixed position on screen"
312 msgstr "Posição fixa no ecrã"
315 msgid "Fixed _x position:"
318 #: src/strings.c:97 src/strings.c:102
323 msgid "From left edge"
324 msgstr "Da margem esquerda"
327 msgid "From right edge"
328 msgstr "Da margem direita"
331 msgid "Fixed _y position:"
335 msgid "From top edge"
336 msgstr "Da margem superior"
339 msgid "From bottom edge"
340 msgstr "Da margem inferior"
343 msgid "Move & Resize"
344 msgstr "Mover e redimensionar"
347 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
348 msgstr "_Focar janela ao passar com o ponteiro do rato"
351 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
352 msgstr "Mover foco para bai_xo do rato ao trocar de área de trabalho"
355 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
356 msgstr "Mover foco para baixo do rato se este não estiver a ser mo_vido"
359 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
360 msgstr "Most_rar janelas se o ponteiro do rato passar por cima delas"
363 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
364 msgstr "Atraso antes _de focar e mostrar as janelas:"
367 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
368 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de título</span>"
371 msgid "Double click on the _titlebar:"
372 msgstr "Duplo clique na barra de _título:"
375 msgid "Maximizes the window"
376 msgstr "Maximiza a janela"
379 msgid "Shades the window"
380 msgstr "Enrola a janela"
383 msgid "Double click ti_me:"
384 msgstr "Te_mpo do duplo clique:"
391 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
392 msgstr "<span weight=\"bold\">Áreas de trabalho</span>"
395 msgid "_Show a notification when switching desktops"
396 msgstr "Mo_strar notificação ao trocar de área de trabalho"
399 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
400 msgstr "Interv_alo de tempo para exibição da notificação:"
403 msgid "_Number of desktops: "
404 msgstr "_Número de áreas de trabalho:"
407 msgid "_Desktop names:"
408 msgstr "Nome das áreas _de trabalho:"
412 msgstr "Áreas de trabalho"
415 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
416 msgstr "<span weight=\"bold\">Margens da área de trabalho</span>"
420 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
421 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
424 "As margens da área de trabalho são as áreas reservadas nos limites do ecrã. "
425 "As janelas não serão colocadas na margem e as janelas maximizadas não cobrem "
449 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
450 msgstr "<span weight=\"bold\">Doca</span>"
454 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It "
455 "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to "
456 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
458 "A doca é um local especial para colocação das \"dockapps\", ou aplicações da "
459 "doca. Esta área não estará visível a menos que execute uma aplicação da "
460 "doca. A doca pode ser utilizada para colocação de itens ou para servir de "
464 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
465 msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>"
473 msgstr "Em cima, à esquerda"
481 msgstr "Em cima, à direita"
493 msgstr "Em baixo, à esquerda"
501 msgstr "Em baixo, à direita"
508 msgid "_Floating position:"
509 msgstr "Posição _flutuante:"
516 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
517 msgstr "Permitir colocação de _janelas na área da doca"
520 msgid "_Orientation: "
521 msgstr "_Orientação:"
532 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
533 msgstr "<span weight=\"bold\">Empilhamento</span>"
536 msgid "Keep dock _above other windows"
537 msgstr "Manter doca na frente d_as janelas"
540 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
541 msgstr "Permitir doca à frente e por trás das jane_las"
544 msgid "Keep dock _below other windows"
545 msgstr "Manter doca por _baixo das janelas"
548 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
549 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultar</span>"
552 msgid "_Hide off screen"
553 msgstr "_Ocultar ecrã"
556 msgid "_Delay before hiding:"
557 msgstr "Atraso antes _de ocultar:"
560 msgid "Delay before _showing:"
561 msgstr "Atraso antes de mo_strar:"
573 msgstr "Sobre o ObConf"
576 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
577 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Versão ObConf</span>"
580 msgid "A preferences manager for Openbox"
581 msgstr "Gestor de definições do Openbox"
585 "Copyright (c) 2003-2008\n"
586 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
587 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
588 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
590 "Copyright (c) 2003-2013\n"
591 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
592 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
593 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
600 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
601 msgstr "<span weight=\"bold\">Prima a tecla que pretende associar...</span>"
607 #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80
608 msgid "Copyright (c)"
609 msgstr "Copyright (c)"
612 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
613 msgstr "Sintaxe: obconf [opções] [ARQUIVO.obt]\n"
624 msgid " --help Display this help and exit\n"
625 msgstr " --help Mostra esta ajuda e sai\n"
628 msgid " --version Display the version and exit\n"
629 msgstr " --version Mostra a versão e sai\n"
632 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
633 msgstr " --install ARCHIVE.obt Instala o tema e ativa-o\n"
637 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
640 " --archive TEMA Vria um arquivo de tema a partir do diretório de "
644 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
646 " --config-file FICHEIRO Especifica o caminho do ficheiro de configuração "
650 msgid " --tab NUMBER Switch to tab number NUMBER on startup\n"
652 " --tab NÚMERO Muda para o separador com o número NÚMERO ao "
659 "Please report bugs at %s\n"
663 "Por favor reporte os erros em %s\n"
667 msgid "--install requires an argument\n"
668 msgstr "--install requer um argumento\n"
671 msgid "--archive requires an argument\n"
672 msgstr "--archive requer um argumento\n"
675 msgid "--config-file requires an argument\n"
676 msgstr "--config-file requer um argumento\n"
679 msgid "--tab requires an argument\n"
680 msgstr "--tab requer um argumento\n"
684 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
685 "install ObConf properly."
687 "Não foi possível ler o ficheiro obconf.glade. É possível que o ObConf não "
688 "esteja instalado corretamente."
692 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
695 "Não foi possível ler o ficheiro rc.xml. É possível que o ObConf não esteja "
696 "instalado corretamente."
701 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
702 "is not valid XML.\n"
706 "Erro ao processar o ficheiro de configurações do Openbox. O ficheiro de "
707 "configuração não é um XML válido.\n"
711 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
712 msgid "(Unnamed desktop)"
713 msgstr "(Área de trabalho sem nome)"
715 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
716 msgid "Choose an Openbox theme"
717 msgstr "Escolha o tema Openbox"
720 msgid "Openbox theme archives"
721 msgstr "Arquivos de tema Openbox"
725 msgid "\"%s\" was installed to %s"
726 msgstr "\"%s\" foi instalado em %s"
730 msgid "\"%s\" was successfully created"
731 msgstr "\"%s\" foi criado com sucesso"
736 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
737 "The following errors were reported:\n"
740 "Não foi possível criar o arquivo de tema \"%s\".\n"
741 "Foram reportados estes erros:\n"
744 #: src/archive.c:106 src/archive.c:202
746 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
747 msgstr "Não foi possível executar o comando \"tar\": %s"
751 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
752 msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s"
756 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
757 msgstr "\"%s\" não parece ser um diretório de temas do Openbox"
761 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
762 msgstr "Incapaz de mover para o diretório \"%s\": %s"
767 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
768 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
770 "The following errors were reported:\n"
773 "Não foi possível extrair o ficheiro \"%s\".\n"
774 "Certifique-se que tem permissões de escrita em \"%s\" e que o ficheiro é "
775 "válido como arquivo de tema Openbox.\n"
776 "Foram reportados estes erros:\n"
780 msgid "Custom actions"
781 msgstr "Ações personalizadas"