1 # Italian translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # name <put.your@email.here>, 2007.
5 # name <put.your@email.here>, 2007.
10 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-07-20 13:50+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-07-20 14:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Davide Truffa <davide@catoblepa.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
22 msgid "Openbox Configuration Manager"
23 msgstr "Gestore Configurazione di Openbox"
26 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
27 msgstr "<span·weight=\"bold\">Tema</span>"
29 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:28
30 #: src/strings.c:36 src/strings.c:39 src/strings.c:43 src/strings.c:49
31 #: src/strings.c:61 src/strings.c:63 src/strings.c:70 src/strings.c:76
32 #: src/strings.c:79 src/strings.c:84 src/strings.c:95 src/strings.c:106
33 #: src/strings.c:109 src/strings.c:115 src/strings.c:120 src/strings.c:122
39 msgid "_Install a new theme..."
40 msgstr "_Installa un nuovo tema..."
43 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
44 msgstr "Crea un archivio-tema (.obt)..."
51 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
52 msgstr "<span·weight=\"bold\">Finestre</span>"
55 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
56 msgstr "_Mostra un bordo per le finestre non decorate"
59 msgid "A_nimate iconify and restore"
60 msgstr "Mostra a_nimazione durante minimizza e ripristina"
63 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
64 msgstr "<span·weight=\"bold\">Barra del Titolo</span>"
67 msgid "_Button order:"
68 msgstr "Ordine dei _Pulsanti:"
72 "N - The window's icon\n"
73 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
74 "S - The shade (roll up) button\n"
75 "L - The label (window title)\n"
76 "I - The iconify (minimize) button\n"
77 "M - The maximize button\n"
78 "C - The close button"
80 "N - Icona della finestra\n"
81 "D - Pulsante mostra su tutti i desktop\n"
82 "S - Pulsante arrotola\n"
83 "L - Titolo della finestra\n"
84 "I - Pulsante minimizza\n"
85 "M - Pulsante massimizza\n"
89 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
90 msgstr "<span·weight=\"bold\">Caratteri</span>"
93 msgid "_Active window title: "
94 msgstr "Titolo finestra _attiva:"
97 msgid "_Inactive window title: "
98 msgstr "Titolo finestra _inattiva: "
101 msgid "Menu _header: "
102 msgstr "Intestazione _menù: "
106 msgstr "_Voci menù: "
109 msgid "_On-screen display: "
110 msgstr "_On-screen·display: "
116 #: src/strings.c:35 src/strings.c:60
117 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
118 msgstr "<span·weight=\"bold\">Focus Finestre</span>"
121 msgid "Focus _new windows when they appear"
122 msgstr "Assegna il focus alle _nuove finestre"
125 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
126 msgstr "<span·weight=\"bold\">Posizionamento Finestre</span>"
129 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
130 msgstr "_Posiziona le nuove finestre sotto il puntatore del mouse"
133 msgid "_Center new windows when they are placed"
134 msgstr "_Centra le nuove finestre nello schermo"
137 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
138 msgstr "<span·weight=\"bold\">Movimento e Ridimensionamento Finestre</span>"
141 msgid "Update the window contents while _resizing"
143 "Aggiorna il contenuto delle finestre\n"
144 "quando vengono _ridimensionate"
147 msgid "_Show information dialog:"
148 msgstr "_Mostra informazioni:"
151 msgid "When resizing terminal windows"
152 msgstr "Quando ridimensioni un terminale"
163 msgid "Information _dialog's position:"
164 msgstr "Posizione delle _informazioni:"
167 msgid "Centered on the window"
168 msgstr "Al centro della finestra"
171 msgid "Above the window"
172 msgstr "Sopra la finestra"
175 msgid "Drag _threshold distance:"
176 msgstr "Soglia _trascinamento:"
178 #: src/strings.c:54 src/strings.c:56 src/strings.c:58 src/strings.c:86
179 #: src/strings.c:88 src/strings.c:90 src/strings.c:92
184 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
185 msgstr "Resistenza alle altre _finestre:"
188 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
189 msgstr "Resistenza ai _bordi dello schermo:"
196 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
197 msgstr "Il _Focus segue il mouse"
200 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
201 msgstr "Sposta il focus sotto il mouse al _cambio del desktop"
204 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
205 msgstr "Sposta il focus _sotto il mouse anche quando il mouse rimane fermo"
208 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
209 msgstr "_Alza le finestre al passaggio del mouse"
212 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
213 msgstr "_Ritardo prima di alzare o dare il focus:"
215 #: src/strings.c:68 src/strings.c:75 src/strings.c:124 src/strings.c:127
220 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
221 msgstr "<span·weight=\"bold\">Barra del Titolo</span>"
224 msgid "Double click on the _titlebar:"
225 msgstr "Doppio click sulla barra del _titolo:"
228 msgid "Maximizes the window"
229 msgstr "Massimizza la finestra"
232 msgid "Shades the window"
233 msgstr "Arrotola la finestra"
236 msgid "Double click ti_me:"
237 msgstr "_Velocità doppio click:"
244 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
245 msgstr "<span·weight=\"bold\">Desktop</span>"
248 msgid "_Number of desktops: "
249 msgstr "_Numero dei desktop: "
252 msgid "_Desktop names:"
253 msgstr "_Nomi dei desktop:"
260 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
261 msgstr "<span·weight=\"bold\">Margini dei Desktop</span>"
284 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
285 msgstr "<span·weight=\"bold\">Posizione</span>"
293 msgstr "In Alto a Sinistra"
301 msgstr "In Alto a Destra"
313 msgstr "In Basso a Sinistra"
321 msgstr "In Basso a Destra"
328 msgid "_Floating position:"
336 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
337 msgstr "Permetti alle finestre di posizionarsi nell'area della dock"
340 msgid "_Orientation: "
341 msgstr "_Disposizione: "
352 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
353 msgstr "<span·weight=\"bold\">Livello</span>"
356 msgid "Keep dock _above other windows"
357 msgstr "Mantieni la dock _sopra le altre finestre"
360 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
361 msgstr "La dock _può stare sopra o sotto le altre finestre"
364 msgid "Keep dock _below other windows"
365 msgstr "Mantieni la dock s_otto le altre finestre"
368 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
369 msgstr "<span·weight=\"bold\">Effetto Scomparsa</span>"
372 msgid "_Hide off screen"
373 msgstr "_Nascondi dallo schermo"
376 msgid "_Delay before hiding:"
377 msgstr "_Ritardo prima di nascondere:"
380 msgid "Delay before _showing:"
381 msgstr "Ritardo prima di _mostrare:"
389 msgstr "Informa_zioni"
393 msgstr "Informazioni su ObConf"
396 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
400 msgid "A preferences manager for Openbox"
401 msgstr "Un gestore delle preferenze di Openbox"
405 "Copyright (c) 2003-2007\n"
406 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
407 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
408 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
416 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
417 msgstr "<span·weight=\"bold\">Premi il tasto che desideri catturare...</span>"
419 #: src/main.c:66 src/main.c:68
420 msgid "Copyright (c)"
424 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
425 msgstr "Sintassi:·obconf·[opzioni]·[ARCHIVIO.obt]\n"
436 msgid " --help Display this help and exit\n"
437 msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce\n"
440 msgid " --version Display the version and exit\n"
441 msgstr " --version Mostra·la·versione·ed·esce\n"
444 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
446 " --install ARCHIVIO.obt Installa e seleziona l'archivio-tema specificato\n"
450 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
453 " --archive TEMA Crea un archivio contenente il tema dalla directory "
460 "Please report bugs at %s\n"
464 "Segnalate eventuali bug a %s\n"
468 msgid "--install requires an argument\n"
469 msgstr "--install richiede un argomento\n"
472 msgid "--archive requires an argument\n"
473 msgstr "--archive richiede un argomento\n"
475 #: src/desktops.c:111 src/desktops.c:142 src/desktops.c:158
476 msgid "(Unnamed desktop)"
477 msgstr "(Desktop senza nome)"
479 #: src/theme.c:104 src/theme.c:136
480 msgid "Choose an Openbox theme"
481 msgstr "Scegli un tema per Openbox"
484 msgid "Openbox theme archives"
485 msgstr "Archivio tema Openbox"
489 msgid "\"%s\" was installed to %s"
490 msgstr "\"%s\" è stato installato in %s"
494 msgid "\"%s\" was successfully created"
495 msgstr "\"%s\" è stato creato con successo"
500 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
501 "The following errors were reported:\n"
504 "Impossibile creare l'archivio tema \"%s\".\n"
505 "Sono stati riscontrati i seguenti errori:\n"
508 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
510 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
511 msgstr "Impossibile eseguire il comando \"tar\": %s"
515 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
516 msgstr "Impossibile creare la directory \"%s\": %s"
520 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
521 msgstr "\"%s\" non sembra contenere un tema per Openbox"
525 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
526 msgstr "Impossibile posizionarsi nella directory \"%s\": %s"
531 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
532 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
534 "The following errors were reported:\n"
537 "Impossibile estrarre il file \"%s\".\n"
538 "Assicurati di avere i permessi di scrittura su \"%s\" e che il file sia un "
539 "archivio tema di Openbox valido.\n"
540 "Sono stati riscontrati i seguenti errori:\n"
544 msgid "Custom actions"
545 msgstr "Azioni personalizzate"