]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/fr.po
change the <active> option to the <monitor> option
[dana/obconf.git] / po / fr.po
1 # French translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-27 15:25-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-22 15:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/strings.c:7
19 msgid "Openbox Configuration Manager"
20 msgstr "Gestionnaire de configuration d'Openbox"
21
22 #: src/strings.c:8
23 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
24 msgstr "<span weight=\"bold\">Thème</span>"
25
26 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
28 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
29 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
30 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:148
31 #: src/strings.c:151 src/strings.c:157 src/strings.c:162 src/strings.c:164
32 #: src/strings.c:167
33 msgid "    "
34 msgstr "    "
35
36 #: src/strings.c:10
37 msgid "_Install a new theme..."
38 msgstr "_Installer un nouveau thème..."
39
40 #: src/strings.c:11
41 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
42 msgstr "Créer une _archive de thème (.obt)..."
43
44 #: src/strings.c:12
45 msgid "Theme"
46 msgstr "Thème"
47
48 #: src/strings.c:13
49 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
50 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenêtres</span>"
51
52 #: src/strings.c:15
53 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
54 msgstr "Les fenêtres sans _décoration conservent une bordure"
55
56 #: src/strings.c:16
57 msgid "A_nimate iconify and restore"
58 msgstr "A_nimer les réductions et les restaurations"
59
60 #: src/strings.c:17
61 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
62 msgstr "<span weight=\"bold\">Titres de fenêtre</span>"
63
64 #: src/strings.c:19
65 msgid "_Button order:"
66 msgstr "Ordre des _boutons : "
67
68 #: src/strings.c:20
69 msgid ""
70 "N - The window's icon\n"
71 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
72 "S - The shade (roll up) button\n"
73 "L - The label (window title)\n"
74 "I - The iconify (minimize) button\n"
75 "M - The maximize button\n"
76 "C - The close button"
77 msgstr ""
78 "N - L'icône de la fenêtre\n"
79 "D - Le bouton de colle sur tous les bureaux\n"
80 "S - Le bouton d'enroulement/déroulement\n"
81 "L - L'étiquette (titre de fenêtre)\n"
82 "I - Le bouton de réduction\n"
83 "M - Le bouton de maximisation\n"
84 "C - Le bouton de fermeture"
85
86 #: src/strings.c:28
87 msgid ""
88 "N:\n"
89 "L:\n"
90 "I:\n"
91 "M:"
92 msgstr ""
93
94 #: src/strings.c:32
95 msgid ""
96 "Window icon\n"
97 "Window label (Title)\n"
98 "Iconify (Minimize)\n"
99 "Maximize"
100 msgstr ""
101
102 #: src/strings.c:36
103 msgid ""
104 "C:\n"
105 "S:\n"
106 "D:"
107 msgstr ""
108
109 #: src/strings.c:39
110 msgid ""
111 "Close\n"
112 "Shade (Roll up)\n"
113 "Omnipresent (On all desktops)"
114 msgstr ""
115
116 #: src/strings.c:42
117 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
118 msgstr "<span weight=\"bold\">Polices de caractères</span>"
119
120 #: src/strings.c:44
121 msgid "_Active window title: "
122 msgstr "Titre de fenêtre a_ctive : "
123
124 #: src/strings.c:45
125 msgid "_Inactive window title: "
126 msgstr "Titre de fenêtre _inactive : "
127
128 #: src/strings.c:46
129 msgid "Menu _header: "
130 msgstr "_En-tête de menu : "
131
132 #: src/strings.c:47
133 msgid "_Menu Item: "
134 msgstr "Elément de _menu : "
135
136 #: src/strings.c:48
137 msgid "_On-screen display: "
138 msgstr "_Affichage à l'écran : "
139
140 #: src/strings.c:49
141 msgid "Appearance"
142 msgstr "Apparence"
143
144 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
145 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
146 msgstr "<span weight=\"bold\">Focus des fenêtres</span>"
147
148 #: src/strings.c:52
149 msgid "Focus _new windows when they appear"
150 msgstr "Donner le focus aux _nouvelles fenêtres quand elles apparaissent"
151
152 #: src/strings.c:53
153 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
154 msgstr "<span weight=\"bold\">Placement des fenêtres</span>"
155
156 #: src/strings.c:55
157 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
158 msgstr "_Placer les nouvelles fenêtres sous le pointeur de la souris"
159
160 #: src/strings.c:56
161 msgid "_Center new windows when they are placed"
162 msgstr "_Centrer les nouvelles fenêtres quand elles sont placées"
163
164 #: src/strings.c:57
165 msgid "Prefer to place new windows _on:"
166 msgstr ""
167
168 #: src/strings.c:58
169 msgid "All monitors"
170 msgstr ""
171
172 #: src/strings.c:59
173 msgid "The active monitor"
174 msgstr ""
175
176 #: src/strings.c:60
177 msgid "The monitor with the mouse"
178 msgstr ""
179
180 #: src/strings.c:61
181 msgid "Windows"
182 msgstr "Fenêtres"
183
184 #: src/strings.c:62
185 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
186 msgstr "<span weight=\"bold\">Déplacer et redimensionner les fenêtres</span>"
187
188 #: src/strings.c:64
189 msgid "Update the window contents while _resizing"
190 msgstr "Mettre à jour le contenu d'une fenêtre _redimensionnée"
191
192 #: src/strings.c:65
193 msgid "Drag _threshold distance:"
194 msgstr "Distance de _seuil pour le Drag :"
195
196 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
197 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
198 #: src/strings.c:134
199 msgid "px"
200 msgstr "px"
201
202 #: src/strings.c:67
203 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
204 msgstr "Force de résistance contre les autres _fenêtres :"
205
206 #: src/strings.c:69
207 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
208 msgstr "Force de résistance contre les b_ords de l'écran :"
209
210 #: src/strings.c:71
211 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
212 msgstr ""
213
214 #: src/strings.c:73
215 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
216 msgstr ""
217
218 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
219 #: src/strings.c:166 src/strings.c:169
220 msgid "ms"
221 msgstr "ms"
222
223 #: src/strings.c:75
224 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
225 msgstr ""
226
227 #: src/strings.c:76
228 msgid "Show _information dialog:"
229 msgstr ""
230
231 #: src/strings.c:77
232 msgid "When resizing terminal windows"
233 msgstr "Lors du redimensionnement d'une fenêtre de Terminal"
234
235 #: src/strings.c:78
236 msgid "Always"
237 msgstr "Toujours"
238
239 #: src/strings.c:79
240 msgid "Never"
241 msgstr "Jamais"
242
243 #: src/strings.c:81
244 msgid "Information dialog's _position:"
245 msgstr ""
246
247 #: src/strings.c:82
248 msgid "Centered on the window"
249 msgstr "Centré sur la fenêtre"
250
251 #: src/strings.c:83
252 msgid "Above the window"
253 msgstr "Au-dessus de la fenêtre"
254
255 #: src/strings.c:84
256 msgid "Fixed position on screen"
257 msgstr ""
258
259 #: src/strings.c:86
260 msgid "Fixed _x position:"
261 msgstr ""
262
263 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
264 msgid "Centered"
265 msgstr ""
266
267 #: src/strings.c:88 src/strings.c:93
268 msgid "From left edge"
269 msgstr ""
270
271 #: src/strings.c:89 src/strings.c:94
272 msgid "From right edge"
273 msgstr ""
274
275 #: src/strings.c:91
276 msgid "Fixed _y position:"
277 msgstr ""
278
279 #: src/strings.c:96
280 msgid "Move & Resize"
281 msgstr ""
282
283 #: src/strings.c:99
284 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
285 msgstr "Donner le f_ocus aux fenêtres quand la souris les survole"
286
287 #: src/strings.c:101
288 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
289 msgstr ""
290 "Placer le focus en-dessous de la souris lors d'un _basculement de bureau"
291
292 #: src/strings.c:102
293 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
294 msgstr "Place le focus en-de_ssous de la souris quand la souris ne bouge pas"
295
296 #: src/strings.c:103
297 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
298 msgstr "_Réhausser les fenêtres quand la souris se déplace au-dessus d'elles"
299
300 #: src/strings.c:104
301 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
302 msgstr "_Délai avant de donner le focus et de réhausser les fenêtres :"
303
304 #: src/strings.c:106
305 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
306 msgstr "<span weight=\"bold\">Barre de titre</span>"
307
308 #: src/strings.c:108
309 msgid "Double click on the _titlebar:"
310 msgstr "Double-clic sur la barre de _titre :"
311
312 #: src/strings.c:109
313 msgid "Maximizes the window"
314 msgstr "Maximise la fenêtre"
315
316 #: src/strings.c:110
317 msgid "Shades the window"
318 msgstr "Déroule la fenêtre"
319
320 #: src/strings.c:111
321 msgid "Double click ti_me:"
322 msgstr "D_urée d'un double-clic :"
323
324 #: src/strings.c:114
325 msgid "Mouse"
326 msgstr "Souris"
327
328 #: src/strings.c:115
329 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
330 msgstr "<span weight=\"bold\">Bureaux</span>"
331
332 #: src/strings.c:117
333 msgid "_Show a notification when switching desktops"
334 msgstr ""
335
336 #: src/strings.c:119
337 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
338 msgstr ""
339
340 #: src/strings.c:121
341 msgid "_Number of desktops: "
342 msgstr "_Nombre de bureaux :"
343
344 #: src/strings.c:122
345 msgid "_Desktop names:"
346 msgstr "Noms des _bureaux :"
347
348 #: src/strings.c:123
349 msgid "Desktops"
350 msgstr "Bureaux"
351
352 #: src/strings.c:124
353 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
354 msgstr "<span weight=\"bold\">Marges de bureau</span>"
355
356 #: src/strings.c:126
357 msgid ""
358 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
359 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
360 "them."
361 msgstr ""
362 "Les marges de bureau sont des zones réservées sur les bords de votre écran. "
363 "Les nouvelles fenêtres n'y seront pas placées, et les fenêtres maximisées ne "
364 "les recouvriront pas."
365
366 #: src/strings.c:127
367 msgid "_Top"
368 msgstr "_Haut"
369
370 #: src/strings.c:129
371 msgid "_Left"
372 msgstr "_Gauche"
373
374 #: src/strings.c:131
375 msgid "_Right"
376 msgstr "_Droite"
377
378 #: src/strings.c:133
379 msgid "_Bottom"
380 msgstr "_Bas"
381
382 #: src/strings.c:135
383 msgid "Margins"
384 msgstr "Marges"
385
386 #: src/strings.c:136
387 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
388 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
389
390 #: src/strings.c:138
391 msgid "_Position:"
392 msgstr "_Position :"
393
394 #: src/strings.c:139
395 msgid "Top Left"
396 msgstr "En haut à gauche"
397
398 #: src/strings.c:140
399 msgid "Top"
400 msgstr "En haut"
401
402 #: src/strings.c:141
403 msgid "Top Right"
404 msgstr "En haut à droite"
405
406 #: src/strings.c:142
407 msgid "Left"
408 msgstr "A gauche"
409
410 #: src/strings.c:143
411 msgid "Right"
412 msgstr "A droite"
413
414 #: src/strings.c:144
415 msgid "Bottom Left"
416 msgstr "En bas à gauche"
417
418 #: src/strings.c:145
419 msgid "Bottom"
420 msgstr "En bas"
421
422 #: src/strings.c:146
423 msgid "Bottom Right"
424 msgstr "En bas à droite"
425
426 #: src/strings.c:147
427 msgid "Floating"
428 msgstr "Flottante"
429
430 #: src/strings.c:149
431 msgid "_Floating position:"
432 msgstr "Position _flottante :"
433
434 #: src/strings.c:150
435 msgid "x"
436 msgstr "x"
437
438 #: src/strings.c:152
439 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
440 msgstr "Permettre aux fenêtres d'être placées dans la _zone de Dock"
441
442 #: src/strings.c:153
443 msgid "_Orientation: "
444 msgstr "_Orientation :"
445
446 #: src/strings.c:154
447 msgid "Vertical"
448 msgstr "Verticale"
449
450 #: src/strings.c:155
451 msgid "Horizontal"
452 msgstr "Horizontale"
453
454 #: src/strings.c:156
455 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
456 msgstr "<span weight=\"bold\">Emplilement</span>"
457
458 #: src/strings.c:158
459 msgid "Keep dock _above other windows"
460 msgstr "Garder les Docks au-dess_us des autres fenêtres"
461
462 #: src/strings.c:159
463 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
464 msgstr "Autoriser les Docks à être en-dessous _et au-dessus des fenêtres"
465
466 #: src/strings.c:160
467 msgid "Keep dock _below other windows"
468 msgstr "Garder les Docks en-des_sous des autres fenêtres"
469
470 #: src/strings.c:161
471 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
472 msgstr "<span weight=\"bold\">Dissimulation</span>"
473
474 #: src/strings.c:163
475 msgid "_Hide off screen"
476 msgstr "Cac_her de l'écran"
477
478 #: src/strings.c:165
479 msgid "_Delay before hiding:"
480 msgstr "_Délai avant de cacher :"
481
482 #: src/strings.c:168
483 msgid "Delay before _showing:"
484 msgstr "Délai avant de _montrer :"
485
486 #: src/strings.c:170
487 msgid "Dock"
488 msgstr "Dock"
489
490 #: src/strings.c:171
491 msgid "Abo_ut"
492 msgstr "_A propos"
493
494 #: src/strings.c:172
495 msgid "About ObConf"
496 msgstr "A propos d'ObConf"
497
498 #: src/strings.c:173
499 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
500 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
501
502 #: src/strings.c:174
503 msgid "A preferences manager for Openbox"
504 msgstr "Un gestionnaire de préférences pour Openbox"
505
506 #: src/strings.c:175
507 msgid ""
508 "Copyright (c) 2003-2008\n"
509 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
510 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
511 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
512 msgstr ""
513
514 #: src/strings.c:179
515 msgid "window1"
516 msgstr "window1"
517
518 #: src/strings.c:180
519 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
520 msgstr ""
521 "<span weight=\"bold\">Pressez la touche que vous souhaitez attacher...</span>"
522
523 #: src/main.c:66 src/main.c:68 src/main.c:70
524 msgid "Copyright (c)"
525 msgstr "Copyright (c)"
526
527 #: src/main.c:81
528 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
529 msgstr "Syntaxe : obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
530
531 #: src/main.c:82
532 msgid ""
533 "\n"
534 "Options:\n"
535 msgstr ""
536 "\n"
537 "Options :\n"
538
539 #: src/main.c:83
540 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
541 msgstr "  --help                Afficher cette aide et quitter\n"
542
543 #: src/main.c:84
544 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
545 msgstr "  --version             Afficher la version et quitter\n"
546
547 #: src/main.c:85
548 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
549 msgstr ""
550 "  --install ARCHIVE.obt Installer l'archive de thème donnée et la "
551 "sélectionner\n"
552
553 #: src/main.c:86
554 msgid ""
555 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
556 "directory\n"
557 msgstr ""
558 "  --archive THEME       Créer une archive de thème à partir du répertoire de "
559 "thème courant\n"
560
561 #: src/main.c:87
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "\n"
565 "Please report bugs at %s\n"
566 "\n"
567 msgstr ""
568 "\n"
569 "Veuillez soumettre les rapports de bogues à %s\n"
570 "\n"
571
572 #: src/main.c:103
573 msgid "--install requires an argument\n"
574 msgstr "--install requiert un argument\n"
575
576 #: src/main.c:109
577 msgid "--archive requires an argument\n"
578 msgstr "--archive requiert un argument\n"
579
580 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
581 msgid "(Unnamed desktop)"
582 msgstr "(bureau sans nom)"
583
584 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
585 msgid "Choose an Openbox theme"
586 msgstr "Choisir un thème Openbox"
587
588 #: src/theme.c:118
589 msgid "Openbox theme archives"
590 msgstr "Archives de thème Openbox"
591
592 #: src/archive.c:40
593 #, c-format
594 msgid "\"%s\" was installed to %s"
595 msgstr "\"%s\" a été installé dans %s"
596
597 #: src/archive.c:65
598 #, c-format
599 msgid "\"%s\" was successfully created"
600 msgstr "\"%s\" a été créé avec succès"
601
602 #: src/archive.c:101
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
606 "The following errors were reported:\n"
607 "%s"
608 msgstr ""
609 "Impossible de créer l'archive de thème \"%s\".\n"
610 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
611 "%s"
612
613 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
614 #, c-format
615 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
616 msgstr "Impossible de lancer la commande \"tar\" : %s"
617
618 #: src/archive.c:126
619 #, c-format
620 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
621 msgstr "Impossible de créer le répertoire \"%s\" : %s"
622
623 #: src/archive.c:148
624 #, c-format
625 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
626 msgstr "\"%s\" n'a pas l'air d'être un répertoire de thème Openbox valide"
627
628 #: src/archive.c:158
629 #, c-format
630 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
631 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" : %s"
632
633 #: src/archive.c:197
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
637 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
638 "theme archive.\n"
639 "The following errors were reported:\n"
640 "%s"
641 msgstr ""
642 "Impossible d'extraire le fichier \"%s\".\n"
643 "Veuillez vous assurer que \"%s\" est disponible en écriture et que le "
644 "fichier est une archive de thème Openbox valide.\n"
645 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
646 "%s"
647
648 #: src/mouse.c:72
649 msgid "Custom actions"
650 msgstr "Actions personnalisées"