1 # French translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-22 15:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Gestionnaire de configuration d'Openbox"
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Thème</span>"
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63
29 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90
30 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117
31 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135
32 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164
33 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "_Installer un nouveau thème..."
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "Créer une _archive de thème (.obt)..."
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenêtres</span>"
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "Les fenêtres sans _décoration conservent une bordure"
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "A_nimer les réductions et les restaurations"
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">Titres de fenêtre</span>"
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "Ordre des _boutons : "
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
79 "N - L'icône de la fenêtre\n"
80 "D - Le bouton de colle sur tous les bureaux\n"
81 "S - Le bouton d'enroulement/déroulement\n"
82 "L - L'étiquette (titre de fenêtre)\n"
83 "I - Le bouton de réduction\n"
84 "M - Le bouton de maximisation\n"
85 "C - Le bouton de fermeture"
102 "Window label (Title)\n"
103 "Iconify (Minimize)\n"
107 "Etiquette de fenêtre (titre)\n"
108 "Iconifier (minimiser)\n"
125 "Omnipresent (On all desktops)"
129 "Omniprésent (sur tous les bureaux)"
132 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
133 msgstr "<span weight=\"bold\">Polices de caractères</span>"
136 msgid "_Active window title: "
137 msgstr "Titre de fenêtre a_ctive : "
140 msgid "_Inactive window title: "
141 msgstr "Titre de fenêtre _inactive : "
144 msgid "Menu _header: "
145 msgstr "_En-tête de menu : "
149 msgstr "Elément de _menu : "
152 msgid "Active _On-screen display: "
156 msgid "Inactive O_n-screen display: "
163 #: src/strings.c:51 src/strings.c:107
164 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
165 msgstr "<span weight=\"bold\">Focus des fenêtres</span>"
168 msgid "Focus _new windows when they appear"
169 msgstr "Donner le focus aux _nouvelles fenêtres quand elles apparaissent"
172 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
173 msgstr "<span weight=\"bold\">Placement des fenêtres</span>"
176 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
177 msgstr "_Placer les nouvelles fenêtres sous le pointeur de la souris"
180 msgid "_Center new windows when they are placed"
181 msgstr "_Centrer les nouvelles fenêtres quand elles sont placées"
184 msgid "Prefer to place new windows _on:"
185 msgstr "Placer de préférence les n_ouvelles fenêtres sur :"
189 msgstr "Tous les écrans"
192 msgid "The active monitor"
193 msgstr "L'écran actif"
196 msgid "The monitor with the mouse"
197 msgstr "L'écran avec la souris"
200 msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
205 "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
206 "used for cycling windows."
210 msgid "Primary _monitor:"
214 msgid "Fixed Monitor"
218 msgid "Active Monitor"
222 msgid "Monitor With Mouse Pointer"
226 msgid "_Fixed monitor:"
234 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
235 msgstr "<span weight=\"bold\">Déplacer et redimensionner les fenêtres</span>"
238 msgid "Update the window contents while _resizing"
239 msgstr "Mettre à jour le contenu d'une fenêtre _redimensionnée"
242 msgid "Drag _threshold distance:"
243 msgstr "Distance de _seuil pour le Drag :"
245 #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100
246 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142
252 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
253 msgstr "Force de résistance contre les autres _fenêtres :"
256 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
257 msgstr "Force de résistance contre les b_ords de l'écran :"
260 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
262 "Ba_sculer d'un bureau à un autre quand une fenêtre déplacée dépasse le bord "
266 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
267 msgstr "Temps à _attendre avant le basculement :"
269 #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130
270 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182
275 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
276 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte d'information</span>"
279 msgid "Show _information dialog:"
280 msgstr "Afficher la boîte d'_information :"
283 msgid "When resizing terminal windows"
284 msgstr "Lors du redimensionnement d'une fenêtre de Terminal"
295 msgid "Information dialog's _position:"
296 msgstr "_Position de la boîte d'information :"
299 msgid "Centered on the window"
300 msgstr "Centré sur la fenêtre"
303 msgid "Above the window"
304 msgstr "Au-dessus de la fenêtre"
307 msgid "Fixed position on screen"
308 msgstr "Position fixe à l'écran"
311 msgid "Fixed _x position:"
312 msgstr "Position _x fixée :"
314 #: src/strings.c:97 src/strings.c:102
319 msgid "From left edge"
320 msgstr "Depuis le bord gauche"
323 msgid "From right edge"
324 msgstr "Depuis le bord droit"
327 msgid "Fixed _y position:"
328 msgstr "Position _y fixée :"
331 msgid "From top edge"
332 msgstr "Depuis le bord supérieur"
335 msgid "From bottom edge"
336 msgstr "Depuis le bord inférieur"
339 msgid "Move & Resize"
340 msgstr "Déplacer et redimensionner"
343 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
344 msgstr "Donner le f_ocus aux fenêtres quand la souris les survole"
347 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
349 "Placer le focus en-dessous de la souris lors d'un _basculement de bureau"
352 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
353 msgstr "Place le focus en-de_ssous de la souris quand la souris ne bouge pas"
356 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
357 msgstr "_Réhausser les fenêtres quand la souris se déplace au-dessus d'elles"
360 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
361 msgstr "_Délai avant de donner le focus et de réhausser les fenêtres :"
364 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
365 msgstr "<span weight=\"bold\">Barre de titre</span>"
368 msgid "Double click on the _titlebar:"
369 msgstr "Double-clic sur la barre de _titre :"
372 msgid "Maximizes the window"
373 msgstr "Maximise la fenêtre"
376 msgid "Shades the window"
377 msgstr "Déroule la fenêtre"
380 msgid "Double click ti_me:"
381 msgstr "D_urée d'un double-clic :"
388 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
389 msgstr "<span weight=\"bold\">Bureaux</span>"
392 msgid "_Show a notification when switching desktops"
393 msgstr "Afficher une notification lor_s du changement de bureau"
396 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
397 msgstr "Délai pour montrer la notific_ation :"
400 msgid "_Number of desktops: "
401 msgstr "_Nombre de bureaux :"
404 msgid "_Desktop names:"
405 msgstr "Noms des _bureaux :"
412 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
413 msgstr "<span weight=\"bold\">Marges de bureau</span>"
417 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
418 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
421 "Les marges de bureau sont des zones réservées sur les bords de votre écran. "
422 "Les nouvelles fenêtres n'y seront pas placées, et les fenêtres maximisées ne "
423 "les recouvriront pas."
446 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
447 msgstr "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
451 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It "
452 "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to "
453 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
455 "Le dock est un conteneur spécial pour les \"dockapps\", ou les applications "
456 "dockables. Il n'est pas visible à l'écran jusqu'à ce qu'une telle "
457 "application soit lancée. Les applications dockables peuvent être utilisées "
458 "pour afficher des choses comme une horloge, ou pour vous fournir un systray."
461 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
462 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
470 msgstr "En haut à gauche"
478 msgstr "En haut à droite"
490 msgstr "En bas à gauche"
498 msgstr "En bas à droite"
505 msgid "_Floating position:"
506 msgstr "Position _flottante :"
513 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
514 msgstr "Permettre aux fenêtres d'être placées dans la _zone de Dock"
517 msgid "_Orientation: "
518 msgstr "_Orientation :"
529 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
530 msgstr "<span weight=\"bold\">Emplilement</span>"
533 msgid "Keep dock _above other windows"
534 msgstr "Garder les Docks au-dess_us des autres fenêtres"
537 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
538 msgstr "Autoriser les Docks à être en-dessous _et au-dessus des fenêtres"
541 msgid "Keep dock _below other windows"
542 msgstr "Garder les Docks en-des_sous des autres fenêtres"
545 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
546 msgstr "<span weight=\"bold\">Dissimulation</span>"
549 msgid "_Hide off screen"
550 msgstr "Cac_her de l'écran"
553 msgid "_Delay before hiding:"
554 msgstr "_Délai avant de cacher :"
557 msgid "Delay before _showing:"
558 msgstr "Délai avant de _montrer :"
570 msgstr "A propos d'ObConf"
573 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
574 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
577 msgid "A preferences manager for Openbox"
578 msgstr "Un gestionnaire de préférences pour Openbox"
582 "Copyright (c) 2003-2008\n"
583 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
584 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
585 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
587 "Copyright (c) 2003-2008\n"
588 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
589 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
590 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
597 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
599 "<span weight=\"bold\">Pressez la touche que vous souhaitez attacher...</span>"
605 #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80
606 msgid "Copyright (c)"
607 msgstr "Copyright (c)"
610 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
611 msgstr "Syntaxe : obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
622 msgid " --help Display this help and exit\n"
623 msgstr " --help Afficher cette aide et quitter\n"
626 msgid " --version Display the version and exit\n"
627 msgstr " --version Afficher la version et quitter\n"
630 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
632 " --install ARCHIVE.obt Installer l'archive de thème donnée et la "
637 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
640 " --archive THEME Créer une archive de thème à partir du répertoire de "
644 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
646 " --config-file FILE Spécifie le chemin du fichier de configuration à "
650 msgid " --tab NUMBER Switch to tab number NUMBER on startup\n"
657 "Please report bugs at %s\n"
661 "Veuillez soumettre les rapports de bogues à %s\n"
665 msgid "--install requires an argument\n"
666 msgstr "--install requiert un argument\n"
669 msgid "--archive requires an argument\n"
670 msgstr "--archive requiert un argument\n"
673 msgid "--config-file requires an argument\n"
674 msgstr "--config-file requiert un argument\n"
677 msgid "--tab requires an argument\n"
682 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
683 "install ObConf properly."
685 "Echec du chargement du fichier d'interface obconf.glade. Vous n'avez "
686 "probablement pas installé ObConf correctement."
690 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
693 "Echec du chargement d'un fichier rc.xml. Vous n'avez probablement pas "
694 "installé ObConf correctement."
699 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
700 "is not valid XML.\n"
704 "Echec lors de l'analyse du fichier de configuration d'Openbox. Votre "
705 "fichier de configuration n'est pas de l'XML valide.\n"
709 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
710 msgid "(Unnamed desktop)"
711 msgstr "(bureau sans nom)"
713 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
714 msgid "Choose an Openbox theme"
715 msgstr "Choisir un thème Openbox"
718 msgid "Openbox theme archives"
719 msgstr "Archives de thème Openbox"
723 msgid "\"%s\" was installed to %s"
724 msgstr "\"%s\" a été installé dans %s"
728 msgid "\"%s\" was successfully created"
729 msgstr "\"%s\" a été créé avec succès"
734 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
735 "The following errors were reported:\n"
738 "Impossible de créer l'archive de thème \"%s\".\n"
739 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
742 #: src/archive.c:106 src/archive.c:202
744 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
745 msgstr "Impossible de lancer la commande \"tar\" : %s"
749 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
750 msgstr "Impossible de créer le répertoire \"%s\" : %s"
754 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
755 msgstr "\"%s\" n'a pas l'air d'être un répertoire de thème Openbox valide"
759 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
760 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" : %s"
765 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
766 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
768 "The following errors were reported:\n"
771 "Impossible d'extraire le fichier \"%s\".\n"
772 "Veuillez vous assurer que \"%s\" est disponible en écriture et que le "
773 "fichier est une archive de thème Openbox valide.\n"
774 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
778 msgid "Custom actions"
779 msgstr "Actions personnalisées"