1 # German translation for Obconf.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the Obconf package.
4 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-18 17:13+0100\n"
12 "Last-Translator: Volker Ribbert <volker.nospam@netcologne.de>\n"
13 "Language-Team: Deutsch <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Openbox Configuration Manager"
20 msgstr "Openbox Einstellungsmanager"
23 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
24 msgstr "<span weight=\"bold\">Thema</span>"
56 msgid "_Install a new theme..."
57 msgstr "Neues Thema _installieren"
60 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
61 msgstr "Themen_archiv erzeugen (.obt)..."
68 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
69 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenster</span>"
72 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
73 msgstr "_Fenster ohne Titelzeile behalten einen Rand"
76 msgid "A_nimate iconify and restore"
77 msgstr "_Animiertes Minimieren und Wiederherstellen"
80 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
81 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenstertitel</span>"
84 msgid "_Button order:"
85 msgstr "_Schaltflächen-Anordnung:"
89 "N - The window's icon\n"
90 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
91 "S - The shade (roll up) button\n"
92 "L - The label (window title)\n"
93 "I - The iconify (minimize) button\n"
94 "M - The maximize button\n"
95 "C - The close button"
97 "N - Das Fenster-Symbol\n"
98 "D - Die Auf-allen-Desktops-Schaltfläche\n"
99 "S - Die Ausblenden-Schaltfläche (Einrollen)\n"
100 "L - Die Bezeichnung (Fenstertitel)\n"
101 "I - Die Minimieren-Schaltfläche\n"
102 "M - Die Maximieren-Schaltfläche\n"
103 "C - Die Schließen-Schaltfläche"
120 "Window label (Title)\n"
121 "Iconify (Minimize)\n"
143 "Omnipresent (On all desktops)"
147 "Omnipräsent (auf allen Desktops)"
150 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
151 msgstr "<span weight=\"bold\">Schriften</span>"
154 msgid "_Active window title: "
155 msgstr "_Aktiver Fenstertitel: "
158 msgid "_Inactive window title: "
159 msgstr "_Inaktiver Fenstertitel: "
162 msgid "Menu _header: "
163 msgstr "M_enütitel: "
167 msgstr "_Menüeintrag: "
170 msgid "_On-screen display: "
171 msgstr "_Bildschirmanzeige: "
175 msgstr "Erscheinungsbild"
179 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
180 msgstr "<span weight=\"bold\">Fokusverhalten von Fenstern</span>"
183 msgid "Focus _new windows when they appear"
184 msgstr "_Neue Fenster erscheinen im Vordergrund"
187 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
188 msgstr "<span weight=\"bold\">Anordnen von Fenstern</span>"
191 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
192 msgstr "Neue Fenster erscheinen _unter dem Mauszeiger"
195 msgid "_Center new windows when they are placed"
196 msgstr "Neue gesetzte Fenster erscheinen _zentriert"
199 msgid "Prefer to place new windows _on:"
200 msgstr "Neue Fenster erscheinen _auf:"
204 msgstr "allen Monitoren"
207 msgid "The active monitor"
208 msgstr "dem aktiven Monitor"
211 msgid "The monitor with the mouse"
212 msgstr "dem Monitor mit Mauszeiger"
219 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
220 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenster verschieben und deren Größe ändern</span>"
223 msgid "Update the window contents while _resizing"
224 msgstr "Fensterinhalt bei G_rößenänderung aktualisieren"
227 msgid "Drag _threshold distance:"
228 msgstr "Schwellwert-Abs_tand beim Verschieben:"
243 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
244 msgstr "_Widerstand gegenüber anderen Fenstern"
247 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
248 msgstr "Widerstand g_egenüber Bildschirmrändern:"
251 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
252 msgstr "Desktop w_echseln beim Verschieben über den Fensterrand"
255 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
256 msgstr "W_artezeit vor dem Desktop-Wechsel:"
268 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
269 msgstr "<span weight=\"bold\">Informationsdialog</span>"
272 msgid "Show _information dialog:"
273 msgstr "_Informationsdialog anzeigen:"
276 msgid "When resizing terminal windows"
277 msgstr "bei Größenänderung von Terminal-Fenstern"
288 msgid "Information dialog's _position:"
289 msgstr "_Position des Informationsdialogs:"
292 msgid "Centered on the window"
293 msgstr "in der Fenstermitte"
296 msgid "Above the window"
297 msgstr "oberhalb des Fensters"
300 msgid "Fixed position on screen"
301 msgstr "fest auf dem Bildschirm"
304 msgid "Fixed _x position:"
305 msgstr "Feste _x-Position:"
313 msgid "From left edge"
314 msgstr "vom linken Rand"
317 msgid "From right edge"
318 msgstr "vom rechten Rand"
321 msgid "Fixed _y position:"
322 msgstr "Feste _y-Position:"
325 msgid "From top edge"
326 msgstr "von der Oberkante"
329 msgid "From bottom edge"
330 msgstr "von der Unterkante"
333 msgid "Move & Resize"
339 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
340 msgstr "Fenster _fokussieren, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet"
343 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
344 msgstr "Fokus unter Mauszeiger beim Desktopwechsel ändern"
347 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
348 msgstr "Fokus unter Mauszeiger ändern, wenn dieser nicht bewegt wird"
351 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
352 msgstr "Fenster _vergrößern, wenn der Mauszeiger darüber agiert"
355 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
356 msgstr "_Zeitversatz vor Fokussieren und Vergrößern:"
359 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
360 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenstertitel</span>"
363 msgid "Double click on the _titlebar:"
364 msgstr "Doppelklick auf den Fenster_titel:"
367 msgid "Maximizes the window"
368 msgstr "maximiert das Fenster"
371 msgid "Shades the window"
372 msgstr "rollt das Fenster ein"
375 msgid "Double click ti_me:"
376 msgstr "Doppelklickintervall:"
383 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
384 msgstr "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
387 msgid "_Show a notification when switching desktops"
388 msgstr "Bei Desktopwechsel eine Meldung anzeigen"
391 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
392 msgstr "_Anzeigedauer der Meldung:"
395 msgid "_Number of desktops: "
396 msgstr "An_zahl der Desktops:"
399 msgid "_Desktop names:"
400 msgstr "_Namen der Desktops:"
407 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
408 msgstr "<span weight=\"bold\">Arbeitsflächenränder</span>"
411 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them."
412 msgstr "Desktop-Ränder sind reservierte Bereiche am Rand des Bildschirms. Neue Fenster erscheinen dort nicht, und maximierte Fenster überdecken diese Bereiche nicht."
435 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
436 msgstr "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
439 msgid "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to show things like a clock, or to provide you with a system tray."
440 msgstr "Das Dock ist ein besonderer Behälter für \"Dockapps\", oder Dock-Anwendungen. Es bleibt auf dem Bildschirm unsichtbar, bis eine Dockapp ausgeführt wird. Dockapps können beispielsweise eine Uhr anzeigen oder einen Infobereich bereitstellen."
443 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
444 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
480 msgstr "unten rechts"
484 msgstr "frei schwebend"
487 msgid "_Floating position:"
488 msgstr "Freie P_osition:"
495 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
496 msgstr "Fenster dürfen den Dock-Bereich überlagern"
499 msgid "_Orientation: "
500 msgstr "Aus_richtung: "
511 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
512 msgstr "<span weight=\"bold\">Anordnung</span>"
515 msgid "Keep dock _above other windows"
516 msgstr "Dock immer im _Vordergrund"
519 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
520 msgstr "Dock _kann ober- wie unterhalb von Fenstern liegen"
523 msgid "Keep dock _below other windows"
524 msgstr "Dock bleibt unterhalb _anderer Fenster"
527 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
528 msgstr "<span weight=\"bold\">Erscheinen</span>"
531 msgid "_Hide off screen"
532 msgstr "Dock aus_blenden"
535 msgid "_Delay before hiding:"
536 msgstr "_Wartezeit vor dem Ausblenden:"
539 msgid "Delay before _showing:"
540 msgstr "Wartezeit vor dem _Einblenden:"
555 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
556 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
559 msgid "A preferences manager for Openbox"
560 msgstr "Ein Einstellungsmanager für Openbox"
564 "Copyright (c) 2003-2008\n"
565 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
566 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
567 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
569 "Copyright (c) 2003-2008\n"
570 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
571 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
572 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
579 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
580 msgstr "<span weight=\"bold\">Drücken Sie die zu registrierende Taste...</span>"
585 msgid "Copyright (c)"
586 msgstr "Copyright (c)"
589 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
590 msgstr "Eingabe: obconf [Optionen] [ARCHIV.obt]\n"
601 msgid " --help Display this help and exit\n"
602 msgstr " --help\t\tDiese Hilfe anzeigen und beenden\n"
605 msgid " --version Display the version and exit\n"
606 msgstr " --version\t\tDie Version anzeigen und beenden\n"
609 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
610 msgstr " --install ARCHIV.obt Das Themenarchiv installieren und wählen\n"
613 msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n"
614 msgstr " --archive THEMA Ein Themenarchiv aus dem Themenverzeichnis erstellen\n"
617 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
618 msgstr " --config-file DATEI Den Pfad zur Konfigurationsdatei setzen\n"
624 "Please report bugs at %s\n"
628 "Fehlerberichte bitte an %s\n"
632 msgid "--install requires an argument\n"
633 msgstr "--install erfordert ein Argument\n"
636 msgid "--archive requires an argument\n"
637 msgstr "--archive erfordert ein Argument\n"
640 msgid "--config-file requires an argument\n"
641 msgstr "--config-file erfordert ein Argument\n"
644 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly."
645 msgstr "Schnittstellendatei obconf.glade konnte nicht geladen werden. ObConf scheint nicht korrekt installiert zu sein."
648 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly."
649 msgstr "Datei rc.xml konnte nicht geladen werden. ObConf scheint nicht korrekt installiert zu sein."
654 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n"
658 "Fehler beim Parsen der Openbox-Konfigurationsdatei. Ungültiges XML in der Konfigurationsdatei.\n"
662 #: src/desktops.c:134
663 #: src/desktops.c:165
664 #: src/desktops.c:181
665 msgid "(Unnamed desktop)"
666 msgstr "(Unbenannter Dekstop)"
670 msgid "Choose an Openbox theme"
671 msgstr "Wählen Sie ein Openbox-Thema"
674 msgid "Openbox theme archives"
675 msgstr "Openbox-Themenarchive"
679 msgid "\"%s\" was installed to %s"
680 msgstr "\"%s\" wurde nach %s installiert"
684 msgid "\"%s\" was successfully created"
685 msgstr "\"%s\" wurde erfolgreich erzeugt"
690 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
691 "The following errors were reported:\n"
694 "Themenarchiv \"%s\" konnte nicht erzeugt werden.\n"
695 "Folgende Fehlermeldung erschien:\n"
701 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
702 msgstr "Der Befehl \"tar\" kann nicht aufgerufen werden: %s"
706 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
707 msgstr "Verzeichnis \"%s\" kann nicht angelegt werden: %s"
711 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
712 msgstr "\"%s\" scheint kein gültiges Openbox-Themenarchiv zu sein"
716 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
717 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" verschieben: %s"
722 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
723 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n"
724 "The following errors were reported:\n"
727 "Konnte Datei \"%s\" nicht entpacken.\n"
728 "Bitte stellen Sie sicher, dass \"%s\" schreibbar und die Datei ein gültiges Openbox-Themenarchiv ist.\n"
729 "Folgende Fehlermeldung erschien:\n"
733 msgid "Custom actions"
734 msgstr "Benutzerdefinierte Aktionen"