1 # Belarusian translation for ObConf.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>, 2012.
8 "Project-Id-Version: ObConf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-27 16:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Менеджар канфігурацыі Openbox"
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Тэма</span>"
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63
29 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90
30 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117
31 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135
32 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164
33 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "Устанавіць _новую тэму..."
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "Стварыць _архіў тэмы (.obt)..."
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">Вокны</span>"
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "Паказва_ць межы ў акон без абрамлення"
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "Анімаваць згор_тванне і ўзнаўленне"
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">Загаловак акна</span>"
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "_Парадак кнопак:"
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
80 "D - Кнопка ўсе-прасторы (ліпучасці)\n"
81 "S - Кнопка зацянення (скручвання)\n"
82 "L - Метка (загаловак акна)\n"
83 "I - Кнопка згортвання (мінімізацыі)\n"
84 "M - Кнопка максімізацыі\n"
102 "Window label (Title)\n"
103 "Iconify (Minimize)\n"
107 "Загаловак акна (Назва)\n"
108 "Згарнуць (Мінімізаваць)\n"
125 "Omnipresent (On all desktops)"
128 "Зацяніць (Скруціць)\n"
129 "Усюдыіснае (На ўсіх прасторах)"
132 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
133 msgstr "<span weight=\"bold\">Шрыфты</span>"
136 msgid "_Active window title: "
137 msgstr "Загаловак _актыўнага акна: "
140 msgid "_Inactive window title: "
141 msgstr "Загаловак _неактыўнага акна: "
144 msgid "Menu _header: "
145 msgstr "Загаловак _меню: "
149 msgstr "_Элемент меню: "
152 msgid "Active _On-screen display: "
156 msgid "Inactive O_n-screen display: "
163 #: src/strings.c:51 src/strings.c:107
164 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
165 msgstr "<span weight=\"bold\">Пераключэнне фокусу</span>"
168 msgid "Focus _new windows when they appear"
169 msgstr "Перадаваць фокус _новаму акну па з'яўленні"
172 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
173 msgstr "<span weight=\"bold\">Размяшчэнне акон</span>"
176 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
177 msgstr "Ра_змяшчаць новыя вокны пад паказнікам мышы"
180 msgid "_Center new windows when they are placed"
181 msgstr "Размяшчаць новыя вокны па _цэнтру экрана"
184 msgid "Prefer to place new windows _on:"
185 msgstr "Пераважнае размяшчэнне вокнаў:"
189 msgstr "Усе маніторы"
192 msgid "The active monitor"
193 msgstr "Бягучы манітор"
196 msgid "The monitor with the mouse"
197 msgstr "Манітор, у якім паказнік"
200 msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
201 msgstr "<span weight=\"bold\">Першасны манітор</span>"
205 "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
206 "used for cycling windows."
210 msgid "Primary _monitor:"
211 msgstr "Першасны _манітор:"
214 msgid "Fixed Monitor"
218 msgid "Active Monitor"
222 msgid "Monitor With Mouse Pointer"
226 msgid "_Fixed monitor:"
227 msgstr "Фікс_аваны манітор:"
234 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
235 msgstr "<span weight=\"bold\">Рух і памеры вокнаў</span>"
238 msgid "Update the window contents while _resizing"
239 msgstr "Абнаўляць змест акна падчас змянення памераў"
242 msgid "Drag _threshold distance:"
243 msgstr "Затрымка перацягвання:"
245 #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100
246 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142
252 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
253 msgstr "Эфект адштурхвання ад іншых _вокнаў:"
256 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
257 msgstr "Эфект адштурхвання ад краёў _экрана:"
260 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
261 msgstr "_Пераключаць прасторы, калі вакно пераходзіць край экрана"
264 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
265 msgstr "Эфект затрымкі перад пераключэннем:"
267 #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130
268 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182
273 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
274 msgstr "<span weight=\"bold\">Інфармацыйныя паведамленні</span>"
277 msgid "Show _information dialog:"
278 msgstr "Паказваць паве_дамленне:"
281 msgid "When resizing terminal windows"
282 msgstr "Пры змяненні памераў тэрмінала"
293 msgid "Information dialog's _position:"
294 msgstr "Размяшчэнне паведамлення:"
297 msgid "Centered on the window"
298 msgstr "У цэнтры вакна"
301 msgid "Above the window"
305 msgid "Fixed position on screen"
306 msgstr "Зафіксаваная пазіцыя"
309 msgid "Fixed _x position:"
310 msgstr "Фіксаваная _х пазіцыя:"
312 #: src/strings.c:97 src/strings.c:102
317 msgid "From left edge"
318 msgstr "Ад левай мяжы"
321 msgid "From right edge"
322 msgstr "Ад правай мяжы"
325 msgid "Fixed _y position:"
326 msgstr "Фіксаваная _у пазіцыя"
329 msgid "From top edge"
330 msgstr "Ад верхняй мяжы"
333 msgid "From bottom edge"
334 msgstr "Ад ніжняй мяжы"
337 msgid "Move & Resize"
338 msgstr "Рух і памеры"
341 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
342 msgstr "Ф_акусаваць вокны, калі паказнік мышы знаходзіцца над імі"
345 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
346 msgstr "Фокус ідзе за паказнікам мышы пры _пераключэнні прастораў"
349 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
350 msgstr "Перадаваць фокус акну пад паказнікам, калі ён не рухаецца"
353 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
354 msgstr "_Вылучаць вокны, калі паказнік мышы праходзіць над імі"
357 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
358 msgstr "_Затрымка пераходу фокусу і вылучэння вакна:"
361 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
362 msgstr "<span weight=\"bold\">Загаловак</span>"
365 msgid "Double click on the _titlebar:"
366 msgstr "Падвоены клік па загалоўку вакна:"
369 msgid "Maximizes the window"
370 msgstr "Максімізуе вакно"
373 msgid "Shades the window"
374 msgstr "Зацяняе вакно"
377 msgid "Double click ti_me:"
378 msgstr "Працягласц_ь падвоенага кліка:"
385 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
386 msgstr "<span weight=\"bold\">Прасторы</span>"
389 msgid "_Show a notification when switching desktops"
390 msgstr "_Паказваць падказкі па пераключэнні прастораў"
393 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
394 msgstr "_Працягласць адлюстравання падказак"
397 msgid "_Number of desktops: "
398 msgstr "_Колькасць прастораў: "
401 msgid "_Desktop names:"
402 msgstr "_Назвы прастораў:"
409 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
410 msgstr "<span weight=\"bold\">Палі прастораў</span>"
414 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
415 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
418 "Палі прастораў - зарэзерваваныя зоны каля краёў экрана. Новыя вокны не "
419 "будуць трапляць у гэтыя палі, а максімізаваныя вокны не будуць закрываць іх."
442 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
443 msgstr "<span weight=\"bold\">Док</span>"
447 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It "
448 "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to "
449 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
451 "Док - гэта спецыяльны кантэйнер для \"dockapps\", праграм доку. Ён не бачны "
452 "на экране, пакуль не запусціць які-колечы dockapp. Праграмы доку можна "
453 "ўжываць для рэчаў кшталту гадзінніка, ці як сістэмны трэй."
456 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
457 msgstr "<span weight=\"bold\">Размяшчэнне</span>"
461 msgstr "_Становішча:"
465 msgstr "Зверху злева"
473 msgstr "Зверху справа"
493 msgstr "Знізу справа"
500 msgid "_Floating position:"
501 msgstr "Плыўн_ая пазіцыя:"
508 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
509 msgstr "Дазваля_ць размяшчэнне вокнаў на месцы дока"
512 msgid "_Orientation: "
513 msgstr "_Арыентацыя: "
521 msgstr "Гарызантальна"
524 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
525 msgstr "<span weight=\"bold\">Парадкаванне</span>"
528 msgid "Keep dock _above other windows"
529 msgstr "Трымаць док _па-над іншымі вокнамі"
532 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
533 msgstr "_Дазволіць размяшчэнне дока вышэй і ніжэй вакон"
536 msgid "Keep dock _below other windows"
537 msgstr "Размясціць док _за ўсімі вокнамі"
540 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
541 msgstr "<span weight=\"bold\">Прыхоўванне</span>"
544 msgid "_Hide off screen"
545 msgstr "Прыбі_раць з экрана"
548 msgid "_Delay before hiding:"
549 msgstr "Затрымка перад прыха_ваннем:"
552 msgid "Delay before _showing:"
553 msgstr "Затр_ымка перад паказам:"
561 msgstr "Пра пра_граму"
568 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
569 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Версія ObConf</span>"
572 msgid "A preferences manager for Openbox"
573 msgstr "Менеджар настаўленняў для Openbox"
577 "Copyright (c) 2003-2008\n"
578 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
579 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
580 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
582 "Аўтарскае права (c) 2003-2008\n"
583 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
584 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
585 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
592 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
594 "<span weight=\"bold\">Націсніце кнопку, якую хочаце спалучыць...</span>"
600 #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80
601 msgid "Copyright (c)"
602 msgstr "Аўтарскае права (c)"
605 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
606 msgstr "Сінтаксіс: obconf [опцыі] [ARCHIVE.obt]\n"
617 msgid " --help Display this help and exit\n"
618 msgstr " --help Паказаць гэту даведку і выйсці\n"
621 msgid " --version Display the version and exit\n"
622 msgstr " --version Паказаць нумар версіі і выйсці\n"
625 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
626 msgstr " --install ARCHIVE.obt Устанавіць азначаны архіў тэмы і выбраць яе\n"
630 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
633 " --archive THEME Стварыць архіў тэмы з азначанага каталога тэмы\n"
636 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
637 msgstr " --config-file FILE Задаць шлях да файла канфігурацыі\n"
640 msgid " --tab NUMBER Switch to tab number NUMBER on startup\n"
647 "Please report bugs at %s\n"
651 "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на %s\n"
655 msgid "--install requires an argument\n"
656 msgstr "--install патрабуе аргумент\n"
659 msgid "--archive requires an argument\n"
660 msgstr "--archive патрабуе аргумент\n"
663 msgid "--config-file requires an argument\n"
664 msgstr "--config-file патрабуе аргумент\n"
667 msgid "--tab requires an argument\n"
672 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
673 "install ObConf properly."
675 "Не ўдалося прачытаць файл інтэрфейсу obconf.glade. Магчыма, вам не ўдалося "
676 "ўстанавіць ObConf як след."
680 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
683 "Не ўдалося прачытаць rc.xml. Магчыма, вам не ўдалося ўстанавіць Openbox як "
689 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
690 "is not valid XML.\n"
694 "Памылка падчас разбору файла канфігурацыі Openbox. Ваш канфігурацыйны файл "
695 "не з'яўляецца правільным XML.\n"
699 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
700 msgid "(Unnamed desktop)"
701 msgstr "(Неназваная прастора)"
703 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
704 msgid "Choose an Openbox theme"
705 msgstr "Выберыце тэму Openbox"
708 msgid "Openbox theme archives"
709 msgstr "Архівы тэм Openbox"
713 msgid "\"%s\" was installed to %s"
714 msgstr "\"%s\" устаноўлены ў %s"
718 msgid "\"%s\" was successfully created"
719 msgstr "\"%s\" паспяхова створаны"
724 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
725 "The following errors were reported:\n"
728 "Немагчыма стварыць архіў тэмы \"%s\".\n"
729 "Адбыліся наступныя памылкі:\n"
732 #: src/archive.c:106 src/archive.c:202
734 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
735 msgstr "Немагчыма выканаць загад \"tar\": %s"
739 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
740 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\": %s"
744 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
745 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца каталогам правільных тэм Openbox"
749 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
750 msgstr "Немагчыма перанесці каталог \"%s\": %s"
755 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
756 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
758 "The following errors were reported:\n"
761 "Немагчыма распакаваць файл \"%s\".\n"
762 "Калі ласка, упэўніцеся, што \"%s\" даступны для запісу, а файл ёсць спраўным "
763 "архівам тэмы Openbox.\n"
764 "Адбыліся наступныя памылкі:\n"
768 msgid "Custom actions"
769 msgstr "Адмысловыя дзеянні"