# Swedish translations for obconf package. # Copyright (C) 2007 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the obconf package. # , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-11 13:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-11 13:36+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Openbox Konfigurationshanterare" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:148 #: src/strings.c:151 src/strings.c:157 src/strings.c:162 src/strings.c:164 #: src/strings.c:167 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Installera ett nytt tema..." #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Skapa ett tema_arkiv (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_Fönster behåller en ram när de är odekorerade" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "A_nimera minimering och återställning" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Fönstertitlar" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "_Knappordning:" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - Fönstrets ikon\n" "D - Knapp för alla skrivbord\n" "S - Knapp för att rulla upp\n" "L - Fönstertiteln\n" "I - Knapp för att minimera\n" "M - Knapp för att maximera\n" "C - Knapp för att stänga" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "Fönsterikon\n" "Fönstertitel\n" "Minimera\n" "Maximera" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "Stäng\n" "Rulla upp\n" "På alla skrivbord" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Fonter" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "_Aktiv fönstertitel: " #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "_Inaktiv fönstertitel: " #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "Meny_rubrik: " #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "_Menyalternativ: " #: src/strings.c:48 msgid "_On-screen display: " msgstr "_Popupfönster" #: src/strings.c:49 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/strings.c:50 src/strings.c:97 msgid "Focusing Windows" msgstr "Fönsterfokus" #: src/strings.c:52 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Fokusera _nya fönster när de skapas" #: src/strings.c:53 msgid "Placing Windows" msgstr "Fönsterplacering" #: src/strings.c:55 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "_Placera nya fönster under muspekaren" #: src/strings.c:56 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "Centrera _nya fönster" #: src/strings.c:57 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Föredra att placera nya fönster _på:" #: src/strings.c:58 msgid "All monitors" msgstr "Alla skärmar" #: src/strings.c:59 msgid "The active monitor" msgstr "Den aktiva skärmen" #: src/strings.c:60 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "Skärmen med muspekaren" #: src/strings.c:61 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: src/strings.c:62 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "" "Förflyttning och Storleksändring av Fönster" #: src/strings.c:64 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Uppdate_ra fönsterinnehållet under pågående storleksändring" #: src/strings.c:65 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Dra_gtröskel:" #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132 #: src/strings.c:134 msgid "px" msgstr "px" #: src/strings.c:67 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Motstånd mot andra _fönster:" #: src/strings.c:69 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Motstånd mot s_kärmkanten" #: src/strings.c:71 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "_Byt skrivbord när ett fönster flyttas förbi fönsterkanten" #: src/strings.c:73 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "_Fördröjning innan byte:" #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120 #: src/strings.c:166 src/strings.c:169 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/strings.c:75 msgid "Information Dialog" msgstr "Informationsdialog" #: src/strings.c:76 msgid "Show _information dialog:" msgstr "Visa _informationsdialog:" #: src/strings.c:77 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "För terminalfönster" #: src/strings.c:78 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/strings.c:79 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/strings.c:81 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "Position för informations_dialog:" #: src/strings.c:82 msgid "Centered on the window" msgstr "Centrerat på fönstret" #: src/strings.c:83 msgid "Above the window" msgstr "Ovanför fönstret" #: src/strings.c:84 msgid "Fixed position on screen" msgstr "Fix position på skärmen" #: src/strings.c:86 msgid "Fixed _x position:" msgstr "_Fix position:" #: src/strings.c:87 src/strings.c:92 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: src/strings.c:88 msgid "From left edge" msgstr "Från vänsterkanten" #: src/strings.c:89 msgid "From right edge" msgstr "Från högerkanten" #: src/strings.c:91 msgid "Fixed _y position:" msgstr "_Fix position:" #: src/strings.c:93 msgid "From top edge" msgstr "Från överkanten" #: src/strings.c:94 msgid "From bottom edge" msgstr "Från underkanten" #: src/strings.c:96 msgid "Move & Resize" msgstr "Flytta & Ändra Storlek" #: src/strings.c:99 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Fokusera fönster när muspekaren flyttas in över dem" #: src/strings.c:101 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "_Ge fokus till fönstret under muspekaren vid skrivbordsändring" #: src/strings.c:102 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Lägg fokus _under muspekaren när musen inte flyttas" #: src/strings.c:103 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Lägg fönste_r överst när muspekaren flyttas in över dem" #: src/strings.c:104 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "För_dröjning innan fönster fokuseras och läggs överst" #: src/strings.c:106 msgid "Titlebar" msgstr "Titelrad" #: src/strings.c:108 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Dubbelklick på t_itelraden:" #: src/strings.c:109 msgid "Maximizes the window" msgstr "Maximerar fönstret" #: src/strings.c:110 msgid "Shades the window" msgstr "Rullar upp fönstret" #: src/strings.c:111 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Dubbelkli_cktid:" #: src/strings.c:114 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/strings.c:115 msgid "Desktops" msgstr "Skrivbord" #: src/strings.c:117 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "_Visa en notifikation vid skrivbordsbyte" #: src/strings.c:119 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "_Tid att visa notifikationen:" #: src/strings.c:121 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Antal skrivbord: " #: src/strings.c:122 msgid "_Desktop names:" msgstr "_Skrivbordsnamn:" #: src/strings.c:123 msgid "Desktops" msgstr "Skrivbord" #: src/strings.c:124 msgid "Desktop Margins" msgstr "Skrivbordsmarginaler" #: src/strings.c:126 msgid "" "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows " "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover " "them." msgstr "" "Skrivbordsmarginaler är reserverade områden utmed kanten av skärmen. Nya " "fönster placeras inte i en marginal och maximerade fönster täcker dem inte." #: src/strings.c:127 msgid "_Top" msgstr "_Topp" #: src/strings.c:129 msgid "_Left" msgstr "_Vänster" #: src/strings.c:131 msgid "_Right" msgstr "_Höger" #: src/strings.c:133 msgid "_Bottom" msgstr "_Botten" #: src/strings.c:135 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: src/strings.c:136 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/strings.c:138 msgid "_Position:" msgstr "_Position:" #: src/strings.c:139 msgid "Top Left" msgstr "Överst till vänster" #: src/strings.c:140 msgid "Top" msgstr "Överst" #: src/strings.c:141 msgid "Top Right" msgstr "Överst till höger" #: src/strings.c:142 msgid "Left" msgstr "Till vänster" #: src/strings.c:143 msgid "Right" msgstr "Till höger" #: src/strings.c:144 msgid "Bottom Left" msgstr "Nederst till vänster" #: src/strings.c:145 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/strings.c:146 msgid "Bottom Right" msgstr "Nederst till höger" #: src/strings.c:147 msgid "Floating" msgstr "Svävande" #: src/strings.c:149 msgid "_Floating position:" msgstr "_Svävande position:" #: src/strings.c:150 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:152 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Tillåt att _fönster placeras ovanför dockans område" #: src/strings.c:153 msgid "_Orientation: " msgstr "Or_ientering: " #: src/strings.c:154 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/strings.c:155 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: src/strings.c:156 msgid "Stacking" msgstr "Lager" #: src/strings.c:158 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Håll dock_an ovanför andra fönster" #: src/strings.c:159 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "_Låt dockan vara både över och under fönster" #: src/strings.c:160 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Håll dockan under andra fönst_er" #: src/strings.c:161 msgid "Hiding" msgstr "Döljande" #: src/strings.c:163 msgid "_Hide off screen" msgstr "_Dölj utanför skärmen" #: src/strings.c:165 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "Fördröj_ning innan döljande:" #: src/strings.c:168 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Fördröjning innan _visande:" #: src/strings.c:170 msgid "Dock" msgstr "Docka" #: src/strings.c:171 msgid "Abo_ut" msgstr "_Om" #: src/strings.c:172 msgid "About ObConf" msgstr "Om ObConf" #: src/strings.c:173 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf VERSION" #: src/strings.c:174 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "En inställningshanterare för Openbox" #: src/strings.c:175 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" #: src/strings.c:179 msgid "window1" msgstr "" #: src/strings.c:180 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "Tryck på tangenten du vill använda..." #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: src/main.c:87 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Syntax: obconf [alternativ] [ARKIV.obt]\n" #: src/main.c:88 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Alternativ:\n" #: src/main.c:89 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Visa den här hjälpen och avsluta\n" #: src/main.c:90 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Visa version och avsluta\n" #: src/main.c:91 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr "" " --install ARKIV.obt Installera det givna temaarkivet och välj det\n" #: src/main.c:92 msgid "" " --archive THEME Create a theme archive from the given theme " "directory\n" msgstr "" " --archive TEMA Skapa ett temaarkiv från den givna temakatalogen\n" #: src/main.c:93 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr " --config-file FIL Ange sökväg till konfigurationsfil att använda\n" #: src/main.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Rapportera buggar till %s\n" "\n" #: src/main.c:110 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install kräver ett argument\n" #: src/main.c:116 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive kräver ett argument\n" #: src/main.c:122 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file kräver ett argument\n" #: src/main.c:213 msgid "" "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to " "install ObConf properly." msgstr "Kunde inte ladda gränssnittsfilen obconf.glade. Du har antagligen " "inte installerat ObConf korrekt." #: src/main.c:234 msgid "" "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox " "properly." msgstr "Kunde inte ladda en rc.xml. Du har antagligen inte installerat " "Openbox korrekt." #: src/main.c:243 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file " "is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Fel vid tolkning av Openbox konfigurationsfil. Din konfigurationsfil är inte " "korrekt XML.\n" "\n" "Meddelande: %s" #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Namnlöst skrivbord)" #: src/theme.c:109 src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Välj ett Openboxtema" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Openboxtema-arkiv" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" installerades till %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" installerades framgångsrikt" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa temaarkivet \"%s\".\n" "Följande fel rapporterades:\n" "%s" #: src/archive.c:106 src/archive.c:190 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Kunde inte köra tarkommandot: %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\": %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" verkar inte vara en giltig Openboxtema-katalog" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte flytta till katalog \"%s\": %s" #: src/archive.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox " "theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte extrahera filen \"%s\".\n" "Verifiera att \"%s\" är skrivbar och att filen är ett giltigt Openboxtema-" "arkiv.\n" "Följande fel rapporterades:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Användardefinierad handling" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the theme's name from \"%s\". File name should be " #~ "ThemeName.obt." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte avgöra temats namn från \"%s\". Filnamnet borde vara TemaNamn." #~ "obt."