msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-28 21:01+0100\n" "Last-Translator: Radu Feflea \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Configurări Openbox" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Temă grafică" #: src/strings.c:9 #: src/strings.c:14 #: src/strings.c:18 #: src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 #: src/strings.c:51 #: src/strings.c:54 #: src/strings.c:63 #: src/strings.c:72 #: src/strings.c:80 #: src/strings.c:85 #: src/strings.c:98 #: src/strings.c:100 #: src/strings.c:107 #: src/strings.c:113 #: src/strings.c:116 #: src/strings.c:118 #: src/strings.c:125 #: src/strings.c:137 #: src/strings.c:140 #: src/strings.c:151 #: src/strings.c:154 #: src/strings.c:160 #: src/strings.c:165 #: src/strings.c:167 #: src/strings.c:170 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Instalează o temă nouă" #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Creează o _arhivă-temă (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Temă grafică" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_Ferestrele păstrează o margine când nu sunt decorate" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "_Minimizare și restaurare animată" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Bara de titlu ferestre" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "Ordine _butoane:" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - Iconiță\n" "D - Buton afișare pe toate desktop-urile\n" "S - Buton minimizare la bara de titlu\n" "L - Titlu\n" "I - Buton minimizare\n" "M - Buton maximizare\n" "C - Buton închidere" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "Iconiță\n" "Titlu\n" "Minimizează\n" "Maximizează" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "Închide\n" "Minimizează la bara de titlu\n" "Omniprezent (pe toate desktop-urile)" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "Bara de titlu a ferestrei _active:" #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "Bara de titlu a ferestrei _inactive:" #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "Cap de _meniu:" #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "Element _meniu:" #: src/strings.c:48 msgid "_On-screen display: " msgstr "Afișaj pe ecran:" #: src/strings.c:49 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: src/strings.c:50 #: src/strings.c:97 msgid "Focusing Windows" msgstr "Selectare ferestre" #: src/strings.c:52 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Selectează ferestrele _nou create" #: src/strings.c:53 msgid "Placing Windows" msgstr "Poziționare ferestre" #: src/strings.c:55 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "_Poziționează ferestrele nou create sub cursorul mouse-ului" #: src/strings.c:56 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Centrează ferestrele noi în momentul poziționării" #: src/strings.c:57 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Poziționează de preferință ferestrele noi pe:" #: src/strings.c:58 msgid "All monitors" msgstr "toate monitoarele" #: src/strings.c:59 msgid "The active monitor" msgstr "monitorul activ" #: src/strings.c:60 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "monitorul cu mouse" #: src/strings.c:61 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: src/strings.c:62 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Mutare și Redimensionare ferestre" #: src/strings.c:64 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Arată conținutul ferestrei in timpul redimensionării" #: src/strings.c:65 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Prag minim de rezistență la _mutare:" #: src/strings.c:66 #: src/strings.c:68 #: src/strings.c:70 #: src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 #: src/strings.c:128 #: src/strings.c:130 #: src/strings.c:132 #: src/strings.c:134 msgid "px" msgstr "px" #: src/strings.c:67 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Rezistență față de alte _ferestre:" #: src/strings.c:69 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Rezistență față de marginea _ecranului:" #: src/strings.c:71 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "_Schimbă desktop când o fereastră este mutată afară din ecran" #: src/strings.c:73 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "Timp de _așteptare înainte de schimbare:" #: src/strings.c:74 #: src/strings.c:105 #: src/strings.c:112 #: src/strings.c:120 #: src/strings.c:169 #: src/strings.c:172 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/strings.c:75 msgid "Information Dialog" msgstr "Fereastra de informații" #: src/strings.c:76 msgid "Show _information dialog:" msgstr "Afișează fereastra de _informații:" #: src/strings.c:77 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Doar la redimensionarea terminalelor" #: src/strings.c:78 msgid "Always" msgstr "Tot timpul" #: src/strings.c:79 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: src/strings.c:81 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "_Poziția ferestrei de informații:" #: src/strings.c:82 msgid "Centered on the window" msgstr "Centrat pe fereastră" #: src/strings.c:83 msgid "Above the window" msgstr "Deasupra ferestrei" #: src/strings.c:84 msgid "Fixed position on screen" msgstr "Poziție fixă pe ecran" #: src/strings.c:86 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Poziție fixă _x:" #: src/strings.c:87 #: src/strings.c:92 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: src/strings.c:88 msgid "From left edge" msgstr "De la marginea din stânga" #: src/strings.c:89 msgid "From right edge" msgstr "De la marginea din dreapta" #: src/strings.c:91 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Poziție fixă _y:" #: src/strings.c:93 msgid "From top edge" msgstr "De la marginea de sus" #: src/strings.c:94 msgid "From bottom edge" msgstr "De la marginea de jos" #: src/strings.c:96 msgid "Move & Resize" msgstr "Mută & Redimensionează" #: src/strings.c:99 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Selectează _ferestrele dacă trece cursorul peste ele" #: src/strings.c:101 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Mută selecția sub cursor la _schimbarea desktop-urilor " #: src/strings.c:102 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Mută selecția s_ub cursor dacă mouse-ul rămâne nemișcat" #: src/strings.c:103 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Ridică deasupra ferestrele peste care trece cursorul" #: src/strings.c:104 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "Timp _de așteptare înainte de selectarea / ridicarea ferestrelor" #: src/strings.c:106 msgid "Titlebar" msgstr "Bara de titlu" #: src/strings.c:108 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Dublu-clic pe bara de _titlu:" #: src/strings.c:109 msgid "Maximizes the window" msgstr "Maximizează fereastra" #: src/strings.c:110 msgid "Shades the window" msgstr "Minimizează fereastra la bara de titlu" #: src/strings.c:111 msgid "Double click ti_me:" msgstr "_Interval dublu-clic:" #: src/strings.c:114 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/strings.c:115 msgid "Desktops" msgstr "Desktop-uri" #: src/strings.c:117 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "_Afișează un mesaj la schimarea desktop-urilor" #: src/strings.c:119 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "_Durată pentru afișarea mesajului" #: src/strings.c:121 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Număr de desktop-uri:" #: src/strings.c:122 msgid "_Desktop names:" msgstr "Nume _desktop-uri:" #: src/strings.c:123 msgid "Desktops" msgstr "Desktop-uri" #: src/strings.c:124 msgid "Desktop Margins" msgstr "Margini desktop" #: src/strings.c:126 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them." msgstr "Marginile desktop-ului sunt zone rezervate pe marginile ecranului. Ferestrele nou create nu vor fi poziționate peste aceste zone, iar ferestrele maximizate nu le vor acopri." #: src/strings.c:127 msgid "_Top" msgstr "S_us" #: src/strings.c:129 msgid "_Left" msgstr "_Stânga" #: src/strings.c:131 msgid "_Right" msgstr "_Dreapta" #: src/strings.c:133 msgid "_Bottom" msgstr "_Jos" #: src/strings.c:135 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: src/strings.c:136 msgid "Dock" msgstr "Doc" #: src/strings.c:138 msgid "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "Docul este un container special pentru “dockapps” sau aplicații-doc. Acesta devine vizibil pe ecran doar în momentul în care o aplicație-doc este lansată. Aplicațiile-doc pot fi folosite să afișeze informații, ca de exemplu un ceas, sau pot oferi o zonă de mesaje sistem (system tray)." #: src/strings.c:139 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: src/strings.c:141 msgid "_Position:" msgstr "_Poziție:" #: src/strings.c:142 msgid "Top Left" msgstr "Sus Stânga" #: src/strings.c:143 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/strings.c:144 msgid "Top Right" msgstr "Sus Dreapta" #: src/strings.c:145 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: src/strings.c:146 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: src/strings.c:147 msgid "Bottom Left" msgstr "Jos Stânga" #: src/strings.c:148 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/strings.c:149 msgid "Bottom Right" msgstr "Jos Dreapta" #: src/strings.c:150 msgid "Floating" msgstr "Liber" #: src/strings.c:152 msgid "_Floating position:" msgstr "Poziție _liberă:" #: src/strings.c:153 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:155 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Permite poziționarea ferestrelor in _zona docului" #: src/strings.c:156 msgid "_Orientation: " msgstr "_Orientare:" #: src/strings.c:157 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/strings.c:158 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: src/strings.c:159 msgid "Stacking" msgstr "Vizibilitate" #: src/strings.c:161 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Docul totdeauna _deasupra altor ferestre" #: src/strings.c:162 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Docul deasupra _sau dedesubtul altor ferestre" #: src/strings.c:163 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Docul totdeauna în _fundal" #: src/strings.c:164 msgid "Hiding" msgstr "Ascundere" #: src/strings.c:166 msgid "_Hide off screen" msgstr "_Ascundere automată" #: src/strings.c:168 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "Interval înainte de ascun_dere:" #: src/strings.c:171 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Interval înainte de _afișare:" #: src/strings.c:173 msgid "Dock" msgstr "Doc" #: src/strings.c:174 msgid "Abo_ut" msgstr "Despre" #: src/strings.c:175 msgid "About ObConf" msgstr "Despre ObConf" #: src/strings.c:176 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf VERSION" #: src/strings.c:177 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Un configurator pentru Openbox" #: src/strings.c:178 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: src/strings.c:182 msgid "window1" msgstr "window1" #: src/strings.c:183 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "Apasați tasta dorită pentru combinația de taste..." #: src/main.c:72 #: src/main.c:74 #: src/main.c:76 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: src/main.c:87 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Sintaxă: obconf [opțiuni] [ARHIVA.obt]\n" #: src/main.c:88 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni:\n" #: src/main.c:89 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Afișează mesajul acesta și părăsește programul\n" #: src/main.c:90 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Afișează versiunea curentă și părăsește programul\n" #: src/main.c:91 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install ARHIVĂ.obt Instalează și selectează arhiva-temă specificată\n" #: src/main.c:92 msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n" msgstr " --archive TEMĂ Creează o arhivă-temă din directorul specificat\n" #: src/main.c:93 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr " --config-file FIȘIER Definește calea către fișierul de configurare dorit\n" #: src/main.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vă rugăm să anunțați erori la %s\n" "\n" #: src/main.c:110 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install necesită un argument\n" #: src/main.c:116 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive necesită un argument\n" #: src/main.c:122 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file necesită un argument\n" #: src/main.c:213 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly." msgstr "Fișierul obconf.glade nu a putut fi încărcat. Probabil ObConf nu a fost instalat corect." #: src/main.c:234 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly." msgstr "Fișierul rc.xml nu a putut fi încărcat. Probabil ObConf nu a fost instalat corect." #: src/main.c:243 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Eroare la parcurgerea fișierului de configurare Openbox. Fișierul de configurare nu are un format XML valid.\n" "\n" "Mesaj: %s" #: src/desktops.c:134 #: src/desktops.c:165 #: src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Desktop fără nume)" #: src/theme.c:109 #: src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Alege o temă Openbox" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Arhive-temă Openbox" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "“%s” a fost instalat sub %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "“%s” a fost creat" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Tema-arhivă “%s” nu a putut fi creată.\n" "Au fost raportate următoarele erori:\n" "%s" #: src/archive.c:106 #: src/archive.c:190 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Comanda “tar” nu a putut fi executată: %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Directorul “%s” nu a putut fi creat: %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "“%s” nu pare a fi un director valid cu temă Openbox" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Directorul “%s” nu a putut fi mutat: %s" #: src/archive.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Fișierul “%s” nu a putut fi decomprimat.\n" "Verificați dacă fișierul “%s” poate fi accesat și dacă e o arhivă-temă vaildă.\n" "Au fost raportate următoarele erori:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Acțiuni personalizate"