# Polish translation for ObConf. # Copyright (C) 2012 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the ObConf package. # Franciszek Janowski , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-13 20:52+0100\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Menedżer konfiguracji Openboksa" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Instaluj nowy motyw" #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Utwórz archiwum z motywem (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "Okna _zachowują obramowanie, gdy bez dekoracji" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "A_nimuj minimalizację i maksymalizację" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Tytuły okien" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "_Kolejność przycisków:" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - Ikona okna\n" "D - Przycisk na wszystkie pulpity (przyklejony)\n" "S - Przycisk zwijania (rolowania)\n" "L - Etykieta (tytuł okna)\n" "I - Przycisk zwijania do ikony (minimalizacji) button\n" "M - Przycisk maksymalizacji\n" "C - Przycisk zamknięcia" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "Ikona okna\n" "Etykieta okna (tytuł)\n" "Zwiń do ikony (minimalizuj)\n" "Maksymalizuj" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "Zamknij\n" "Zwiń (zroluj)\n" "Wszechobecne (na wszystkich pulpitach)" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "Tytuł _aktywnego okna:" #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "_Tytuł nieaktywnego okna:" #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "Nagłówek _menu:" #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "_Pozycja menu:" #: src/strings.c:48 msgid "Active _On-screen display: " msgstr "" #: src/strings.c:49 msgid "Inactive O_n-screen display: " msgstr "" #: src/strings.c:50 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/strings.c:51 src/strings.c:107 msgid "Focusing Windows" msgstr "Aktywacja okien" #: src/strings.c:53 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Nowe okna aktywne" #: src/strings.c:54 msgid "Placing Windows" msgstr "Rozmieszczenie okien" #: src/strings.c:56 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "_Umieszczaj nowe okna pod wskaźnikiem myszy" #: src/strings.c:57 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Centruj nowe okna" #: src/strings.c:58 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Umieszczaj nowe okna _na:" #: src/strings.c:59 msgid "All monitors" msgstr "Wszystkie monitory" #: src/strings.c:60 msgid "The active monitor" msgstr "Aktywny monitor" #: src/strings.c:61 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "Monitor z myszą" #: src/strings.c:62 msgid "Primary Monitor" msgstr "" #: src/strings.c:64 msgid "" "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one " "used for cycling windows." msgstr "" #: src/strings.c:65 msgid "Primary _monitor:" msgstr "" #: src/strings.c:66 msgid "Fixed Monitor" msgstr "" #: src/strings.c:67 msgid "Active Monitor" msgstr "" #: src/strings.c:68 msgid "Monitor With Mouse Pointer" msgstr "" #: src/strings.c:70 msgid "_Fixed monitor:" msgstr "" #: src/strings.c:71 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/strings.c:72 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Przesuwanie i zmiana rozmiaru okien" #: src/strings.c:74 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Odświeżaj zawartość okna podczas zmiany rozmiaru " #: src/strings.c:75 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Minimalne przesunięcie:" #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142 #: src/strings.c:144 msgid "px" msgstr "px" #: src/strings.c:77 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Obszar przyciągania do innych _okien:" #: src/strings.c:79 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Obszar przyciągania do brzegów _ekranu:" #: src/strings.c:81 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "Zmieniaj pulpit, gdy _okno zostanie przesunięte poza brzeg ekranu" #: src/strings.c:83 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "_Czas, po którym nastąpi zmiana pulpitu:" #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/strings.c:85 msgid "Information Dialog" msgstr "Okno informacji" #: src/strings.c:86 msgid "Show _information dialog:" msgstr "Pokaż okno z _informacją:" #: src/strings.c:87 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Podczas zmian rozmiaru terminala" #: src/strings.c:88 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/strings.c:89 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/strings.c:91 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "Pozycja okna z informacją:" #: src/strings.c:92 msgid "Centered on the window" msgstr "Centralnie na oknie" #: src/strings.c:93 msgid "Above the window" msgstr "Nad oknem" #: src/strings.c:94 msgid "Fixed position on screen" msgstr "Określona pozycja na ekranie" #: src/strings.c:96 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Pozycja _x:" #: src/strings.c:97 src/strings.c:102 msgid "Centered" msgstr "Centralnie" #: src/strings.c:98 msgid "From left edge" msgstr "Od lewego rogu" #: src/strings.c:99 msgid "From right edge" msgstr "Od prawego rogu" #: src/strings.c:101 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Pozycja _y:" #: src/strings.c:103 msgid "From top edge" msgstr "Od górnej krawędzi" #: src/strings.c:104 msgid "From bottom edge" msgstr "Od dolnej krawędzi" #: src/strings.c:106 msgid "Move & Resize" msgstr "Przesuń i zmień rozmiar" #: src/strings.c:109 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "A_ktywuj okna, gdy kursor przesuwa się nad nimi" #: src/strings.c:111 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Aktywuj okna pod kursorem _myszy podczas zmiany pulpitów" #: src/strings.c:112 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Aktywuj okna pod kursorem myszy, gdy _nieruchomy" #: src/strings.c:113 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Wywołaj na wierzch okno, gdy będzie nad nim kursor myszy" #: src/strings.c:114 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "_Opóźnienie przed aktywacją i wywołaniem na wierzch okien:" #: src/strings.c:116 msgid "Titlebar" msgstr "Pasek tytułu" #: src/strings.c:118 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Podwójne kliknięcie na pasku _tytułu:" #: src/strings.c:119 msgid "Maximizes the window" msgstr "Maksymalizuje okno" #: src/strings.c:120 msgid "Shades the window" msgstr "Zwija okno" #: src/strings.c:121 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Czas po_dwójnego kliknięcia:" #: src/strings.c:124 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: src/strings.c:125 msgid "Desktops" msgstr "Pulpity" #: src/strings.c:127 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "Pokaż powiadomienie podczas _zmiany pulpitu" #: src/strings.c:129 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "_Przez ile czasu ma być pokazywane powiadomienie:" #: src/strings.c:131 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Liczba pulpitów" #: src/strings.c:132 msgid "_Desktop names:" msgstr "_Nazwy pulpitów:" #: src/strings.c:133 msgid "Desktops" msgstr "Pulpity" #: src/strings.c:134 msgid "Desktop Margins" msgstr "Marginesy pulpitów" #: src/strings.c:136 msgid "" "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows " "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover " "them." msgstr "" "Marginesy pulpitu to obszary zarezerwowane na brzegach Twojego ekranu. Nowe " "okna nie będą umieszczane w obszarze marginesu, a okna zmaksymalizowane nie " "zakryją go." #: src/strings.c:137 msgid "_Top" msgstr "_Góra" #: src/strings.c:139 msgid "_Left" msgstr "_Lewo" #: src/strings.c:141 msgid "_Right" msgstr "_Prawo" #: src/strings.c:143 msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #: src/strings.c:145 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: src/strings.c:146 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: src/strings.c:148 msgid "" "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It " "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to " "show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "" "Dok to specjalne miejsce na programy dokowane. Nie jest widoczny na " "ekranie, dopóki program dokowany nie zostanie uruchomiony. Programy " "dokowane mogą być użyte do pokazywania rzeczy takich jak zegar, lub do " "udostępniania funkcjonalności zasobnika systemowego." #: src/strings.c:149 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/strings.c:151 msgid "_Position:" msgstr "_Pozycja" #: src/strings.c:152 msgid "Top Left" msgstr "Góra lewo" #: src/strings.c:153 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/strings.c:154 msgid "Top Right" msgstr "Dół prawo" #: src/strings.c:155 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/strings.c:156 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/strings.c:157 msgid "Bottom Left" msgstr "Dół lewo" #: src/strings.c:158 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/strings.c:159 msgid "Bottom Right" msgstr "Dół prawo" #: src/strings.c:160 msgid "Floating" msgstr "Swobodnie" #: src/strings.c:162 msgid "_Floating position:" msgstr "Pozycja _swobodna:" #: src/strings.c:163 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:165 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Pozwalaj _oknom zakrywać obszar dokowania" #: src/strings.c:166 msgid "_Orientation: " msgstr "_Orientacja:" #: src/strings.c:167 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: src/strings.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: src/strings.c:169 msgid "Stacking" msgstr "Położenie" #: src/strings.c:171 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Obszar dokowania _ponad innymi oknami" #: src/strings.c:172 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Zezwalaj na obszar dokowania zarówno nad, jak i pod oknami" #: src/strings.c:173 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Obszar dokowania pod innymi oknami" #: src/strings.c:174 msgid "Hiding" msgstr "Ukrywanie" #: src/strings.c:176 msgid "_Hide off screen" msgstr "_Ukryj poza ekranem" #: src/strings.c:178 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "_Opóźnienie ukrywania:" #: src/strings.c:181 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Opóźnienie _pokazania:" #: src/strings.c:183 msgid "Dock" msgstr "Dokowanie" #: src/strings.c:184 msgid "Abo_ut" msgstr "O programie" #: src/strings.c:185 msgid "About ObConf" msgstr "O programie ObConf" #: src/strings.c:186 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf VERSION" #: src/strings.c:187 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Menedżer preferencji Openboksa" #: src/strings.c:188 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Prawa autorskie (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: src/strings.c:192 msgid "window1" msgstr "okno1" #: src/strings.c:193 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "Wciśnij klawisz do powiązania..." #: src/main.c:62 msgid "ObConf Error" msgstr "" #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80 msgid "Copyright (c)" msgstr "Prawa autorskie (c)" #: src/main.c:91 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Składnia: obconf [opcje] [ARCHIVE.obt]\n" #: src/main.c:92 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" #: src/main.c:93 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Pokazuje tę pomoc i kończy działanie\n" #: src/main.c:94 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Pokazuje numer wersji i kończy działanie\n" #: src/main.c:95 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr "" " --install ARCHIWUM.obt Instaluje dany plik archiwum motywu i wybiera go\n" #: src/main.c:96 msgid "" " --archive THEME Create a theme archive from the given theme " "directory\n" msgstr " --archive MOTYW Tworzy plik motywu z danego katalogu motywu\n" #: src/main.c:97 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr " --config-file PLIK Wskazuje ścieżkę do pliku konfiguracji\n" #: src/main.c:98 msgid " --tab NUMBER Switch to tab number NUMBER on startup\n" msgstr "" #: src/main.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Proszę zgłaszać błędy na adres %s\n" "\n" #: src/main.c:115 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install wymaga argumentu\n" #: src/main.c:121 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive wymaga argumentu\n" #: src/main.c:127 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file wymaga argumentu\n" #: src/main.c:133 msgid "--tab requires an argument\n" msgstr "" #: src/main.c:225 msgid "" "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to " "install ObConf properly." msgstr "" "Nie udało się wczytać pliku interfejsu obconf.glade. Prawdopodobnie ObConf " "nie jest prawidłowo zainstalowany." #: src/main.c:251 msgid "" "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox " "properly." msgstr "" "Nie udało się wczytać pliku rc.xml. Prawdopodobnie Openbox nie jest " "prawidłowo zainstalowany." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file " "is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Błąd parsowania pliku konfiguracji Openboksa. Twój plik konfiguracji nie " "jest prawidłowym plikiem XML.\n" "\n" "Wiadomość: %s" #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Nienazwany pulpit)" #: src/theme.c:109 src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Wybierz motyw Openboksa" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Archiwa motywów Openboksa" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" został zainstalowany do %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" został pomyślnie utworzony" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć archiwum motywu \"%s\".\n" "Zostały zgłoszone następujące błędy:\n" "%s" #: src/archive.c:106 src/archive.c:202 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Nie można uruchomić polecenia \"tar\": %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym katalogiem motywu Openboksa" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Nie można przenieść do katalogu \"%s\": %s" #: src/archive.c:209 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox " "theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Nie można rozpakować pliku \"%s\".\n" "Upewnij się, że \"%s\" jest dostępny do zapisu i że plik jest prawidłowym " "archiwum motywu Openboksa.\n" "Zostały zgłoszone następujące błędy:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Działania użytkownika"