# Polish translation for ObConf. # Copyright (C) 2012 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the ObConf package. # Franciszek Janowski , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-18 23:38+0100\n" "Last-Translator: Franciszek Janowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Manager konfiguracji Openboksa" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: src/strings.c:9 #: src/strings.c:14 #: src/strings.c:18 #: src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 #: src/strings.c:51 #: src/strings.c:54 #: src/strings.c:63 #: src/strings.c:72 #: src/strings.c:80 #: src/strings.c:85 #: src/strings.c:98 #: src/strings.c:100 #: src/strings.c:107 #: src/strings.c:113 #: src/strings.c:116 #: src/strings.c:118 #: src/strings.c:125 #: src/strings.c:137 #: src/strings.c:140 #: src/strings.c:151 #: src/strings.c:154 #: src/strings.c:160 #: src/strings.c:165 #: src/strings.c:167 #: src/strings.c:170 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Instaluj nowy motyw" #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Utwórz archiwum z motywem (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "Okna _zachowują obramowanie, gdy bez dekoracji" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "A_nimuj minimalizację i maksymalizację" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Tytuły okien" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "_Kolejność przycisków:" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - Ikona okna\n" "D - Przycisk na wszystkie pulpity (przyklejony)\n" "S - Przycisk zwijania (rolowania)\n" "L - Etykieta (tytuł okna)\n" "I - Przycisk zwijania do ikony (minimalizacji) button\n" "M - Przycisk maksymalizacji\n" "C - Przycisk zamknięcia" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "Ikona okna\n" "Etykieta okna (tytuł)\n" "Zwiń do ikony (minimalizuj)\n" "Maksymalizuj" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "Zamknij\n" "Zwiń (zroluj)\n" "Wszechobecne (na wszystkich pulpitach)" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "Tytuł _aktywnego okna:" #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "_Tytuł nieaktywnego okna:" #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "Nagłówek _menu:" #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "_Pozycja menu:" #: src/strings.c:48 msgid "_On-screen display: " msgstr "_On-screen display: " #: src/strings.c:49 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/strings.c:50 #: src/strings.c:97 msgid "Focusing Windows" msgstr "Aktywacja okien" #: src/strings.c:52 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Nowe okna aktywne" #: src/strings.c:53 msgid "Placing Windows" msgstr "Rozmieszczenie okien" #: src/strings.c:55 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "_Umieszczaj nowe okna pod wskaźnikiem myszy" #: src/strings.c:56 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Centruj nowe okna" #: src/strings.c:57 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Umieszczaj nowe okna _na:" #: src/strings.c:58 msgid "All monitors" msgstr "Wszystkie monitory" #: src/strings.c:59 msgid "The active monitor" msgstr "Aktywny monitor" #: src/strings.c:60 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "Monitor z myszą" #: src/strings.c:61 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/strings.c:62 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Przesuwanie i zmiana rozmiaru okien" #: src/strings.c:64 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Odświeżaj zawartość okna podczas zmiany rozmiaru " #: src/strings.c:65 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Minimalne przesunięcie:" #: src/strings.c:66 #: src/strings.c:68 #: src/strings.c:70 #: src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 #: src/strings.c:128 #: src/strings.c:130 #: src/strings.c:132 #: src/strings.c:134 msgid "px" msgstr "px" #: src/strings.c:67 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Obszar przyciągania do innych _okien:" #: src/strings.c:69 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Obszar przyciągania do brzegów _ekranu:" #: src/strings.c:71 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "Zmieniaj pulpit, gdy _okno zostanie przesunięte poza brzeg ekranu" #: src/strings.c:73 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "_Czas, po którym nastąpi zmiana pulpitu:" #: src/strings.c:74 #: src/strings.c:105 #: src/strings.c:112 #: src/strings.c:120 #: src/strings.c:169 #: src/strings.c:172 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/strings.c:75 msgid "Information Dialog" msgstr "Okno informacji" #: src/strings.c:76 msgid "Show _information dialog:" msgstr "Pokaż okno z _informacją:" #: src/strings.c:77 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Podczas zmian rozmiaru terminala" #: src/strings.c:78 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/strings.c:79 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/strings.c:81 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "Pozycja okna z informacją:" #: src/strings.c:82 msgid "Centered on the window" msgstr "Centralnie na oknie" #: src/strings.c:83 msgid "Above the window" msgstr "Nad oknem" #: src/strings.c:84 msgid "Fixed position on screen" msgstr "Określona pozycja na ekranie" #: src/strings.c:86 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Pozycja _x:" #: src/strings.c:87 #: src/strings.c:92 msgid "Centered" msgstr "Centralnie" #: src/strings.c:88 msgid "From left edge" msgstr "Od lewego rogu" #: src/strings.c:89 msgid "From right edge" msgstr "Od prawego rogu" #: src/strings.c:91 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Pozycja _y:" #: src/strings.c:93 msgid "From top edge" msgstr "Od górnej krawędzi" #: src/strings.c:94 msgid "From bottom edge" msgstr "Od dolnej krawędzi" #: src/strings.c:96 msgid "Move & Resize" msgstr "Przesuń & zmień rozmiar" #: src/strings.c:99 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "A_ktywuj okna, gdy kursor przesuwa się nad nimi" #: src/strings.c:101 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Aktywuj okna pod kursorem _myszy podczas zmiany pulpitów" #: src/strings.c:102 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Aktywuj okna pod kursorem myszy, gdy _nieruchomy" #: src/strings.c:103 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Wywołaj na wierzch okno, gdy będzie nad nim kursor myszy" #: src/strings.c:104 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "_Opóźnienie przed aktywacją i wywołaniem na wierzch okien:" #: src/strings.c:106 msgid "Titlebar" msgstr "Pasek tytułu" #: src/strings.c:108 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Dwuklik na pasku _tytułu:" #: src/strings.c:109 msgid "Maximizes the window" msgstr "Maksymalizuje okno" #: src/strings.c:110 msgid "Shades the window" msgstr "Zwija okno" #: src/strings.c:111 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Czas po_dwójnego kliknięcia:" #: src/strings.c:114 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: src/strings.c:115 msgid "Desktops" msgstr "Pulpity" #: src/strings.c:117 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "Pokaż powiadomienie podczas _zmiany pulpitu" #: src/strings.c:119 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "_Przez ile czasu ma być pokazywane powiadomienie:" #: src/strings.c:121 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Liczba pulpitów" #: src/strings.c:122 msgid "_Desktop names:" msgstr "_Nazwy pulpitów:" #: src/strings.c:123 msgid "Desktops" msgstr "Pulpity" #: src/strings.c:124 msgid "Desktop Margins" msgstr "Marginesy pulpitów" #: src/strings.c:126 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them." msgstr "Marginesy pulpitu to obszary zarezerwowane na brzegach twojego ekranu. Nowe okna nie będą umieszczane w obszarze marginesu, a okna zmaksymalizowane nie zakryją go." #: src/strings.c:127 msgid "_Top" msgstr "_Góra" #: src/strings.c:129 msgid "_Left" msgstr "_Lewo" #: src/strings.c:131 msgid "_Right" msgstr "_Prawo" #: src/strings.c:133 msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #: src/strings.c:135 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: src/strings.c:136 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: src/strings.c:138 msgid "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "Dok to specjalne miejsce na programy dokowane. Nie jest widoczny na ekranie, dopóki program dokowany nie zostanie uruchomiony. Programy dokowane mogą być użyte do pokazywania rzeczy takich jak zegar, lub do udostępniania funkcjonalności zasobnika systemowego." #: src/strings.c:139 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/strings.c:141 msgid "_Position:" msgstr "_Pozycja" #: src/strings.c:142 msgid "Top Left" msgstr "Góra lewo" #: src/strings.c:143 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/strings.c:144 msgid "Top Right" msgstr "Dół prawo" #: src/strings.c:145 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/strings.c:146 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/strings.c:147 msgid "Bottom Left" msgstr "Dół lewo" #: src/strings.c:148 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/strings.c:149 msgid "Bottom Right" msgstr "Dół prawo" #: src/strings.c:150 msgid "Floating" msgstr "Swobodnie" #: src/strings.c:152 msgid "_Floating position:" msgstr "Pozycja _swobodna:" #: src/strings.c:153 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:155 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Pozwalaj _oknom zakrywać obszar dokowania" #: src/strings.c:156 msgid "_Orientation: " msgstr "_Orientacja:" #: src/strings.c:157 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: src/strings.c:158 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: src/strings.c:159 msgid "Stacking" msgstr "Położenie" #: src/strings.c:161 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Obszar dokowania _ponad innymi oknami" #: src/strings.c:162 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Zezwalaj na obszar dokowania zarówno nad, jak i pod oknami" #: src/strings.c:163 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Obszar dokowania pod innymi oknami" #: src/strings.c:164 msgid "Hiding" msgstr "Ukrywanie" #: src/strings.c:166 msgid "_Hide off screen" msgstr "_Ukryj poza ekranem" #: src/strings.c:168 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "_Opóźnienie ukrywania:" #: src/strings.c:171 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Opóźnienie _pokazania:" #: src/strings.c:173 msgid "Dock" msgstr "Dokowanie" #: src/strings.c:174 msgid "Abo_ut" msgstr "O programie" #: src/strings.c:175 msgid "About ObConf" msgstr "O programie ObConf" #: src/strings.c:176 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf VERSION" #: src/strings.c:177 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Manager preferencji Openboksa" #: src/strings.c:178 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: src/strings.c:182 msgid "window1" msgstr "okno1" #: src/strings.c:183 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "Wciśnij klawisz do powiązania..." #: src/main.c:72 #: src/main.c:74 #: src/main.c:76 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: src/main.c:87 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Składnia: obconf [opcje] [ARCHIVE.obt]\n" #: src/main.c:88 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" #: src/main.c:89 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Pokazuje tę pomoc i kończy działanie\n" #: src/main.c:90 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Pokazuje numer wersji i kończy działanie\n" #: src/main.c:91 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install ARCHIVE.obt Instaluje dany plik motywu i wybiera go\n" #: src/main.c:92 msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n" msgstr " --archive THEME Tworzy plik motywu z danego katalogu motywu\n" #: src/main.c:93 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr " --config-file FILE Wskazuje ścieżkę do pliku konfiguracji\n" #: src/main.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Proszę zgłaszać błędy na adres %s\n" "\n" #: src/main.c:110 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install wymaga argumentu\n" #: src/main.c:116 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive wymaga argumentu\n" #: src/main.c:122 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file wymaga argumentu\n" #: src/main.c:213 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly." msgstr "Nie udało się wczytać pliku interfejsu obconf.glade. Prawdopodobnie ObConf nie jest prawidłowo zainstalowany." #: src/main.c:234 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly." msgstr "Nie udało się wczytać pliku rc.xml. Prawdopodobnie Openbox nie jest prawidłowo zainstalowany." #: src/main.c:243 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Błąd parsowania pliku konfiguracji Openboksa. Twój plik konfiguracji nie jest prawidłowym plikiem XML.\n" "\n" "Wiadomość: %s" #: src/desktops.c:134 #: src/desktops.c:165 #: src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Nienazwany pulpit)" #: src/theme.c:109 #: src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Wybierz motyw Openboksa" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Archiwa motywów Openboksa" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" został zainstalowany do %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" został pomyślnie utworzony" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć archiwum motywu \"%s\".\n" "Zostały zgłoszone następujące błędy:\n" "%s" #: src/archive.c:106 #: src/archive.c:190 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Nie można uruchomić polecenia \"tar\": %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym katalogiem motywu Openboksa" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Nie można przesunąć do katalogu \"%s\": %s" #: src/archive.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Nie można wypakować pliku \"%s\".\n" "Upewnij się, że \"%s\" jest dostępny do zapisu i że plik jest prawidłowym archiwum motywu Openboksa.\n" "Zostały zgłoszone następujące błędy:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Akcje użytkownika"