# Norwegian translation for ObConf package. # Copyright (C) 2007 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Michael Kjelbergvik Thung , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-21 21:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-30 15:43+0200\n" "Last-Translator: Michael Kjelbergvik Thung \n" "Language-Team: Norwegian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Openbox Konfigurasjonsbehandler" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:28 #: src/strings.c:36 src/strings.c:39 src/strings.c:43 src/strings.c:49 #: src/strings.c:61 src/strings.c:63 src/strings.c:70 src/strings.c:76 #: src/strings.c:79 src/strings.c:84 src/strings.c:96 src/strings.c:107 #: src/strings.c:110 src/strings.c:116 src/strings.c:121 src/strings.c:123 #: src/strings.c:126 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Installér et nytt tema..." #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Opprett et tema-_arkiv (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_Vinduer beholder en ramme når de er udekorerte" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "A_nimer minimering og gjenoppretting" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Vindustitler" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "_Knapp-rekkefølge" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - Vinduets ikon\n" "D - Knapp for alle skrivebord (sticky)\n" "S - Knapp for å rulle opp vinduet\n" "L - Vindustittel\n" "I - Knapp for å minimisere vinduet\n" "M - Knapp for å maksimere vinduet\n" "C - Knapp for å lukke vinduet" #: src/strings.c:27 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/strings.c:29 msgid "_Active window title: " msgstr "_Aktiv vindustittel: " #: src/strings.c:30 msgid "_Inactive window title: " msgstr "_Inaktiv vindustittel: " #: src/strings.c:31 msgid "Menu _header: " msgstr "Vindus_overskrift: " #: src/strings.c:32 msgid "_Menu Item: " msgstr "_Menyalternativ: " #: src/strings.c:33 msgid "_On-screen display: " msgstr "_Popup-vindu: " #: src/strings.c:34 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/strings.c:35 src/strings.c:60 msgid "Focusing Windows" msgstr "Vindusfokus" #: src/strings.c:37 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Fokuser på _nye vinduer når de vises" #: src/strings.c:38 msgid "Placing Windows" msgstr "Vindusplassering" #: src/strings.c:40 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "_Plassér nye vinduer under musepekeren" #: src/strings.c:41 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Sentrér nye vinduer" #: src/strings.c:42 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Flytting og Størrelsesendring av Vinduer" #: src/strings.c:44 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Oppdater vinduets innhold under _størrelsesendring" #: src/strings.c:45 msgid "_Show information dialog:" msgstr "_Vis informasjonsdialog:" #: src/strings.c:46 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "For terminalvinduer" #: src/strings.c:47 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/strings.c:48 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/strings.c:50 msgid "Information _dialog's position:" msgstr "Informasjons_dialogens posisjon:" #: src/strings.c:51 msgid "Centered on the window" msgstr "Sentrert på vinduet" #: src/strings.c:52 msgid "Above the window" msgstr "Over vinduet" #: src/strings.c:53 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Dra-_terskel" #: src/strings.c:54 src/strings.c:56 src/strings.c:58 src/strings.c:87 #: src/strings.c:89 src/strings.c:91 src/strings.c:93 msgid "px" msgstr "px" #: src/strings.c:55 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Motstand mot andre _vinduer:" #: src/strings.c:57 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Motstand mot skjerm_kanter:" #: src/strings.c:59 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/strings.c:62 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Fokusér når musepekeren beveges over vinduer" #: src/strings.c:64 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Flytt fokus under musepekeren ved _bytting av skrivebord" #: src/strings.c:65 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Flytt fokus _under musepekeren når musen ikke flyttes" #: src/strings.c:66 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Hev vinduer når musepekeren flyttes over dem" #: src/strings.c:67 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "Forsinkelse før fokusering og heving av vinduer:" #: src/strings.c:68 src/strings.c:75 src/strings.c:125 src/strings.c:128 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/strings.c:69 msgid "Titlebar" msgstr "Tittellinje" #: src/strings.c:71 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Dobbelklikk på tittellinjen:" #: src/strings.c:72 msgid "Maximizes the window" msgstr "Maksimerer vinduet" #: src/strings.c:73 msgid "Shades the window" msgstr "Ruller opp vinduet" #: src/strings.c:74 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Dobbelklikkstid" #: src/strings.c:77 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/strings.c:78 msgid "Desktops" msgstr "Skrivebord" #: src/strings.c:80 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Antall skrivebord: " #: src/strings.c:81 msgid "_Desktop names:" msgstr "_Skrivebordsnavn" #: src/strings.c:82 msgid "Desktops" msgstr "Skrivebord" #: src/strings.c:83 msgid "Desktop Margins" msgstr "Skrivebordsmarginer" #: src/strings.c:85 msgid "" "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows " "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover " "them." msgstr "" "Skrivebordsmarginer er reserverte områder ved kantene på skjermen. Nye " "vinduer vil ikke bli plassert over en margin, og maksimerte vinduer vil ikke " "overlappe dem." #: src/strings.c:86 msgid "_Top" msgstr "_Topp" #: src/strings.c:88 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: src/strings.c:90 msgid "_Right" msgstr "_Høyre" #: src/strings.c:92 msgid "_Bottom" msgstr "_Bunn" #: src/strings.c:94 msgid "Margins" msgstr "_Marginer" #: src/strings.c:95 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: src/strings.c:97 msgid "_Position:" msgstr "_Posisjon:" #: src/strings.c:98 msgid "Top Left" msgstr "Øverst til venstre" #: src/strings.c:99 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/strings.c:100 msgid "Top Right" msgstr "Øverst til høyre" #: src/strings.c:101 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/strings.c:102 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/strings.c:103 msgid "Bottom Left" msgstr "Nederst til venstre" #: src/strings.c:104 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: src/strings.c:105 msgid "Bottom Right" msgstr "Nederst til høyre" #: src/strings.c:106 msgid "Floating" msgstr "Svevende" #: src/strings.c:108 msgid "_Floating position:" msgstr "_Svevende posisjon:" #: src/strings.c:109 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:111 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Tillat _vinduer å bli plassert i dockens område" #: src/strings.c:112 msgid "_Orientation: " msgstr "_Orientering: " #: src/strings.c:113 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/strings.c:114 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/strings.c:115 msgid "Stacking" msgstr "Stabling" #: src/strings.c:117 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Hold docken _over_ andre vinduer" #: src/strings.c:118 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Ti_llat docken å være både over og under vinduer" #: src/strings.c:119 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Hold docken _under andre vinduer" #: src/strings.c:120 msgid "Hiding" msgstr "Skjuling" #: src/strings.c:122 msgid "_Hide off screen" msgstr "_Skjul utenfor skjermen" #: src/strings.c:124 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "_Forsinkelse før skjuling:" #: src/strings.c:127 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Forsinkelse før vi_sning:" #: src/strings.c:129 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/strings.c:130 msgid "Abo_ut" msgstr "_Om" #: src/strings.c:131 msgid "About ObConf" msgstr "Om ObConf" #: src/strings.c:132 msgid "ObConf VERSION" msgstr "" #: src/strings.c:133 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "En konfigurasjonsbehandler for Openbox" #: src/strings.c:134 msgid "" "Copyright (c) 2003-2007\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" #: src/strings.c:138 msgid "window1" msgstr "" #: src/strings.c:139 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "Trykk på knappen du ønsker å bruke..." #: src/main.c:66 src/main.c:68 msgid "Copyright (c)" msgstr "" #: src/main.c:80 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Syntaks: obconf [alternativer] [ARKIV.obt]\n" #: src/main.c:81 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Alternativer:\n" #: src/main.c:82 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Vis denne teksten og avslutt\n" #: src/main.c:83 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Vis versjonsnummeret og avslutt\n" #: src/main.c:84 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install ARKIV.obt Installér valgt tema-arkiv og velg det\n" #: src/main.c:85 msgid "" " --archive THEME Create a theme archive from the given theme " "directory\n" msgstr "" " --archive TEMA Opprett et tema-arkiv fra oppgitt tema-katalog\n" #: src/main.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vennligst rapporter feil til %s\n" "\n" #: src/main.c:102 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install krever et argument\n" #: src/main.c:108 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive krever et argument\n" #: src/desktops.c:111 src/desktops.c:142 src/desktops.c:158 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Navnløst skrivebord)" #: src/theme.c:109 src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Velg et Openbox-tema" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Openbox tema-arkiver" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" ble installert i %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" ble opprettet" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke lage tema-arkiv \"%s\".\n" "Følgende feil ble rapportert:\n" "%s" #: src/archive.c:106 src/archive.c:190 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Kan ikke finne \"tar\"-kommandoen: %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Kan ikke lage katalog \"%s\": %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" ser ikke ut til å være en gyldig katalog for Openbox-temaer" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Kan ikke flytte til katalog \"%s\": %s" #: src/archive.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox " "theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke pakke ut filen \"%s\".\n" "Vennligst pass på at \"%s\" kan skrives til og filen er et gyldig Openbox " "tema-arkiv.\n" "Følgende feil ble rapportert:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Egendefinerte handlinger"