# Dutch translation of the ObConf package. # Copyright (C) Dana Jansens et alia. # This file is distributed under the same license as the # ObConf package. # Pjotr , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-17 11:15+0200\n" "Last-Translator: Pjotr \n" "Language: nl (Dutch)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Openbox instellingenbeheerder" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Installeer een nieuw thema..." #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Maak een thema-archief (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_Vensters behouden een omlijsting wanneer onversierd" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "A_nimeer minimaliseren en herstellen" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Venstertitels" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "_Knopvolgorde:" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - Het vensterpictogram\n" "D - De alle-bureaubladen (permanente) knop\n" "S - De oprolknop\n" "L - Het etiket (venstertitel)\n" "I - De minimaliseerknop\n" "M - De maximaliseerknop\n" "C - De afsluitknop" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "Vensterpictogram\n" "Vensteretiket (titel)\n" "Minimaliseer\n" "Maximaliseer" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "Sluiten\n" "Oprollen\n" "Overal aanwezig (op alle bureaubladen)" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "_Actieve venstertitel: " #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "_Inactieve venstertitel: " #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "Menukop: " #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "Menu-onderdeel: " #: src/strings.c:48 msgid "_On-screen display: " msgstr "Weergave op scherm: " #: src/strings.c:49 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/strings.c:50 src/strings.c:97 msgid "Focusing Windows" msgstr "Scherpstellen op vensters" #: src/strings.c:52 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Stel scherp op nieuwe vensters wanneer ze verschijnen" #: src/strings.c:53 msgid "Placing Windows" msgstr "Vensterplaatsing" #: src/strings.c:55 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "_Plaats nieuwe vensters onder de muispijl" #: src/strings.c:56 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Centreer nieuwe vensters wanneer ze worden geplaatst" #: src/strings.c:57 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Plaats nieuwe vensters bij voorkeur _op:" #: src/strings.c:58 msgid "All monitors" msgstr "Alle beeldschermen" #: src/strings.c:59 msgid "The active monitor" msgstr "Het actieve beeldscherm" #: src/strings.c:60 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "Het beeldscherm met de muis" #: src/strings.c:61 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: src/strings.c:62 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "" "Vensters verplaatsen en van grootte veranderen" #: src/strings.c:64 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Werk de vensterinhoud bij tijdens grootteverandering" #: src/strings.c:65 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Afstand voor sleepdrempel:" #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132 #: src/strings.c:134 msgid "px" msgstr "px" #: src/strings.c:67 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Hoeveelheid weerstand tegen andere vensters:" #: src/strings.c:69 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Hoeveelheid weerstand tegen schermranden:" #: src/strings.c:71 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "" "Verwissel bureaubladen wanneer een venster voorbij de schermrand " "wordt bewogen" #: src/strings.c:73 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "Hoeveelheid wachttijd voor verwisseling:" #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/strings.c:75 msgid "Information Dialog" msgstr "Informatiedialoog" #: src/strings.c:76 msgid "Show _information dialog:" msgstr "Toon informatiedialoog" #: src/strings.c:77 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Tijdens grootteverandering van terminalvensters" #: src/strings.c:78 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/strings.c:79 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/strings.c:81 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "Positie van informatiedialoog" #: src/strings.c:82 msgid "Centered on the window" msgstr "Gecentreerd op het venster" #: src/strings.c:83 msgid "Above the window" msgstr "Boven het venster" #: src/strings.c:84 msgid "Fixed position on screen" msgstr "Vaste positie op het scherm" #: src/strings.c:86 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Vaste _x-positie:" #: src/strings.c:87 src/strings.c:92 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: src/strings.c:88 msgid "From left edge" msgstr "Vanuit de linkerrand" #: src/strings.c:89 msgid "From right edge" msgstr "Vanuit de rechterrand" #: src/strings.c:91 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Vaste _y-positie" #: src/strings.c:93 msgid "From top edge" msgstr "Vanaf de bovenste rand" #: src/strings.c:94 msgid "From bottom edge" msgstr "Vanaf de onderste rand" #: src/strings.c:96 msgid "Move & Resize" msgstr "Verplaats en verander grootte" #: src/strings.c:99 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Stel scherp op vensters wanneer de muispijl over hen beweegt" #: src/strings.c:101 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Plaats scherpstelling onder de muis tijdens wisseling van bureaubladen" #: src/strings.c:102 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Plaats scherpstelling onder de muis wanneer de muis niet beweegt" #: src/strings.c:103 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Verhef vensters wanneer de muispijl over hen beweegt" #: src/strings.c:104 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "Vertraging voor scherpstellen op en verheffen van vensters:" #: src/strings.c:106 msgid "Titlebar" msgstr "Titelbalk" #: src/strings.c:108 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Dubbelklik op de _titelbalk:" #: src/strings.c:109 msgid "Maximizes the window" msgstr "Maximaliseert het venster" #: src/strings.c:110 msgid "Shades the window" msgstr "Rolt het venster op" #: src/strings.c:111 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Dubbelkliktijd:" #: src/strings.c:114 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/strings.c:115 msgid "Desktops" msgstr "Bureaubladen" #: src/strings.c:117 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "_Toon een melding bij het wisselen van bureaubladen" #: src/strings.c:119 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "_Hoeveelheid tijd gedurende welke de melding wordt getoond:" #: src/strings.c:121 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Aantal bureaubladen: " #: src/strings.c:122 msgid "_Desktop names:" msgstr "_Bureaubladnamen:" #: src/strings.c:123 msgid "Desktops" msgstr "Bureaubladen" #: src/strings.c:124 msgid "Desktop Margins" msgstr "Bureaubladmarges" #: src/strings.c:126 msgid "" "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows " "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover " "them." msgstr "" "Bureaubladmarges zijn gereserveerde gebieden op de rand van uw scherm. " "Nieuwe vensters zullen niet binnen een marge worden geplaatst, en " "gemaximaliseerde vensters zullen hen niet bedekken." #: src/strings.c:127 msgid "_Top" msgstr "_Bovenkant" #: src/strings.c:129 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: src/strings.c:131 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: src/strings.c:133 msgid "_Bottom" msgstr "_Onderkant" #: src/strings.c:135 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: src/strings.c:136 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: src/strings.c:138 msgid "" "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It " "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to " "show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "" "Het dok is een speciale opslagplek voor doktoepassingen. Het is niet " "zichtbaar op het scherm totdat er een doktoepassing wordt gedraaid. " "Doktoepassingen kunnen worden gebruikt om dingen te tonen als een klok, of " "om u van een systeemvak te voorzien." #: src/strings.c:139 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/strings.c:141 msgid "_Position:" msgstr "_Positie:" #: src/strings.c:142 msgid "Top Left" msgstr "Linksboven" #: src/strings.c:143 msgid "Top" msgstr "Bovenkant" #: src/strings.c:144 msgid "Top Right" msgstr "Rechtsboven" #: src/strings.c:145 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/strings.c:146 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/strings.c:147 msgid "Bottom Left" msgstr "Linksonder" #: src/strings.c:148 msgid "Bottom" msgstr "Onderkant" #: src/strings.c:149 msgid "Bottom Right" msgstr "Rechtsonder" #: src/strings.c:150 msgid "Floating" msgstr "Drijvend" #: src/strings.c:152 msgid "_Floating position:" msgstr "Drijvende positie:" #: src/strings.c:153 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:155 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Sta vensters toe om te worden geplaatst binnen het dokgebied" #: src/strings.c:156 msgid "_Orientation: " msgstr "_Oriëntatie: " #: src/strings.c:157 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: src/strings.c:158 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/strings.c:159 msgid "Stacking" msgstr "Stapeling" #: src/strings.c:161 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Houd dok boven andere vensters" #: src/strings.c:162 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Sta het dok toe om zowel boven als onder vensters te zijn" #: src/strings.c:163 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Houd dok onder andere vensters" #: src/strings.c:164 msgid "Hiding" msgstr "Verbergen" #: src/strings.c:166 msgid "_Hide off screen" msgstr "Verberg buiten scherm" #: src/strings.c:168 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "Vertraging voor verbergen:" #: src/strings.c:171 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Vertraging voor tonen:" #: src/strings.c:173 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: src/strings.c:174 msgid "Abo_ut" msgstr "Over" #: src/strings.c:175 msgid "About ObConf" msgstr "Over ObConf" #: src/strings.c:176 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf-versie" #: src/strings.c:177 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Een voorkeurenbeheerder voor Openbox" #: src/strings.c:178 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Auteursrecht (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: src/strings.c:182 msgid "window1" msgstr "venster1" #: src/strings.c:183 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "Druk op de toets die u wil binden..." #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76 msgid "Copyright (c)" msgstr "Auteursrecht (c)" #: src/main.c:87 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Syntax: obconf [opties] [ARCHIVE.obt]\n" #: src/main.c:88 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opties:\n" #: src/main.c:89 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Toon deze hulptekst en sluit af\n" #: src/main.c:90 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Toon de versie en sluit af\n" #: src/main.c:91 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr "" " --installeer ARCHIVE.obt Installeer het opgegeven thema-archief en " "selecteer het\n" #: src/main.c:92 msgid "" " --archive THEME Create a theme archive from the given theme " "directory\n" msgstr "" " --archive THEME Maak een thema-archief vanuit de opgegeven thema- " "map\n" #: src/main.c:93 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr "" " --config-file FILE Specificeer het pad naar het te gebruiken " "configuratiebestand\n" #: src/main.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Meld fouten a.u.b. aan %s\n" "\n" #: src/main.c:110 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install vereist een argument\n" #: src/main.c:116 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive vereist een argument\n" #: src/main.c:122 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file vereist een argument\n" #: src/main.c:213 msgid "" "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to " "install ObConf properly." msgstr "" "Kon het obconf.glade interface-bestand niet laden. U hebt waarschijnlijk " "ObConf niet goed geïnstalleerd." #: src/main.c:234 msgid "" "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox " "properly." msgstr "" "Kon een rc.xml niet laden. U hebt waarschijnlijk Openbox niet goed " "geïnstalleerd." #: src/main.c:243 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file " "is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Fout bij het lezen van het Openbox-configuratiebestand. Uw " "configuratiebestand is geen geldige XML.\n" "\n" "Boodschap: %s" #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Naamloos bureaublad)" #: src/theme.c:109 src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Kies een Openbox-thema" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Openbox-thema-archieven" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "'%s' werd geïnstalleerd op %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "'%s' werd met succes gemaakt" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Kon het thema-archief niet maken \"%s\".\n" "De volgende fouten werden gemeld:\n" "%s" #: src/archive.c:106 src/archive.c:190 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Kon de 'tar'-opdracht niet uitvoeren: %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Kon de map '%s' niet maken: %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "'%s' lijkt geen geldige Openbox-themamap te zijn" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Kon niet verplaatsen naar map '%s': %s" #: src/archive.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox " "theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Kon het bestand '%s' niet uitpakken.\n" "Zorg er a.u.b. voor dat '%s' beschrijfbaar is en dat het bestand een " "geldig Openbox-thema-archief is.\n" "De volgende fouten werden gemeld:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Aangepaste acties"