# Lithuanian translation for obconf. # Copyright (C) 2012 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the ObConf package. # Algimantas Margevičius , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf-lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-17 14:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-17 15:09+0300\n" "Last-Translator: Algimantas Margevičius \n" "Language-Team: Lietuvių <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Openbox konfigūracijos tvarkyklė" #: ../src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/strings.c:9 ../src/strings.c:14 ../src/strings.c:18 #: ../src/strings.c:27 ../src/strings.c:43 ../src/strings.c:52 #: ../src/strings.c:55 ../src/strings.c:63 ../src/strings.c:69 #: ../src/strings.c:73 ../src/strings.c:82 ../src/strings.c:90 #: ../src/strings.c:95 ../src/strings.c:108 ../src/strings.c:110 #: ../src/strings.c:117 ../src/strings.c:123 ../src/strings.c:126 #: ../src/strings.c:128 ../src/strings.c:135 ../src/strings.c:147 #: ../src/strings.c:150 ../src/strings.c:161 ../src/strings.c:164 #: ../src/strings.c:170 ../src/strings.c:175 ../src/strings.c:177 #: ../src/strings.c:180 msgid " " msgstr " " #: ../src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Diegti naują temą..." #: ../src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Sukurti temos _archyvą (.obt)..." #: ../src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_Pašalinus dekoravimą, langai išlaiko rėmelį" #: ../src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "_Animuoti sumažinimą ir atstatymą" #: ../src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Langų pavadinimai" #: ../src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "_Mygtukų tvarka:" #: ../src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - Lango piktograma\n" "D - „Visų darbastalių“ mygtukas\n" "S - Šešėlio (sustūmimo) mygtukas\n" "L - Etiketė (lango pavadinimas)\n" "I - Sumažinimo mygtukas\n" "M - Išdidinimo mygtukas\n" "C - Užvėrimo mygtukas" #: ../src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: ../src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "Lango piktograma\n" "Lango pavadinimas\n" "Sumažinimas\n" "Išdidinimas" #: ../src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: ../src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "Užverti\n" "Sustūmti\n" "Ant visų darbastalių" #: ../src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "_Aktyvaus lango pavadinimas: " #: ../src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "_Neaktyvaus lango pavadinimas: " #: ../src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "Meniu _antraštė:" #: ../src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "_Meniu elementas: " #: ../src/strings.c:48 msgid "Active _On-screen display: " msgstr "_Aktyvus rodymas ekrane (OSD):" #: ../src/strings.c:49 msgid "Inactive O_n-screen display: " msgstr "_Neaktyvus rodymas ekrane (OSD):" #: ../src/strings.c:50 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: ../src/strings.c:51 ../src/strings.c:107 msgid "Focusing Windows" msgstr "Langų fokusavimas" #: ../src/strings.c:53 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Suteikti fokusą _naujai sukurtiems langams" #: ../src/strings.c:54 msgid "Placing Windows" msgstr "Langų dėstymas" #: ../src/strings.c:56 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "_Naujus langus kurti po pelės žymekliu" #: ../src/strings.c:57 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Padėjus naujus langus, centruoti juos" #: ../src/strings.c:58 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "_Pagal nutylėjimą naujus langus padėti ant:" #: ../src/strings.c:59 msgid "All monitors" msgstr "Visų monitorių" #: ../src/strings.c:60 msgid "The active monitor" msgstr "Aktyvaus monitoriaus" #: ../src/strings.c:61 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "Monitoriaus kuriame yra pelė" #: ../src/strings.c:62 msgid "Primary Monitor" msgstr "Pagrindinis monitorius" #: ../src/strings.c:64 msgid "" "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one " "used for cycling windows." msgstr "" "Pagrindinis monitorius, tai tas monitorius kuriame Openbox padės dialogus." #: ../src/strings.c:65 msgid "Primary _monitor:" msgstr "Pagrindinis _monitorius:" #: ../src/strings.c:66 msgid "Fixed Monitor" msgstr "Pasirinktas monitorius" #: ../src/strings.c:67 msgid "Active Monitor" msgstr "Aktyvus monitorius" #: ../src/strings.c:68 msgid "Monitor With Mouse Pointer" msgstr "Monitorius kuriame yra pelės žymeklis" #: ../src/strings.c:70 msgid "_Fixed monitor:" msgstr "_Pasirinktas monitorius:" #: ../src/strings.c:71 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../src/strings.c:72 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Perkėlimas ir dydžio keitimas" #: ../src/strings.c:74 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "_Keičiant lango dydį atnaujinti lango turinį" #: ../src/strings.c:75 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "_Atstumas po kurio langas bus pradedamas vilkti:" #: ../src/strings.c:76 ../src/strings.c:78 ../src/strings.c:80 #: ../src/strings.c:100 ../src/strings.c:105 ../src/strings.c:138 #: ../src/strings.c:140 ../src/strings.c:142 ../src/strings.c:144 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/strings.c:77 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "_Pasipriešinimo kitiems langams kiekis:" #: ../src/strings.c:79 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Pasipriešinimo ekrano _kraštams kiekis:" #: ../src/strings.c:81 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "_Nuvilkus langą už ekrano krašto persijungti į kitą darbastalį" #: ../src/strings.c:83 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "_Kiek laukti prieš persijungiant:" #: ../src/strings.c:84 ../src/strings.c:115 ../src/strings.c:122 #: ../src/strings.c:130 ../src/strings.c:179 ../src/strings.c:182 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/strings.c:85 msgid "Information Dialog" msgstr "Informacijos dialogas" #: ../src/strings.c:86 msgid "Show _information dialog:" msgstr "Rodyti _informacijos dialogą:" #: ../src/strings.c:87 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Keičiant terminalo lango dydį" #: ../src/strings.c:88 msgid "Always" msgstr "Visada" #: ../src/strings.c:89 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../src/strings.c:91 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "Informacijos dialogo _vieta:" #: ../src/strings.c:92 msgid "Centered on the window" msgstr "Lango centre" #: ../src/strings.c:93 msgid "Above the window" msgstr "Virš lango" #: ../src/strings.c:94 msgid "Fixed position on screen" msgstr "Nustatyta vieta ekrane" #: ../src/strings.c:96 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Nustatyta _x vieta:" #: ../src/strings.c:97 ../src/strings.c:102 msgid "Centered" msgstr "Centruota" #: ../src/strings.c:98 msgid "From left edge" msgstr "Nuo kairio krašto" #: ../src/strings.c:99 msgid "From right edge" msgstr "Nuo dešinio krašto" #: ../src/strings.c:101 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Numatyta _y vieta:" #: ../src/strings.c:103 msgid "From top edge" msgstr "Nuo viršaus" #: ../src/strings.c:104 msgid "From bottom edge" msgstr "Nuo apačios" #: ../src/strings.c:106 msgid "Move & Resize" msgstr "Keisti dydį ar Perkelti" #: ../src/strings.c:109 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Užvedus pelę, fokusuoti langą" #: ../src/strings.c:111 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "_Perjungiant darbastalius, fokusavimą perkelti po pele" #: ../src/strings.c:112 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Kai pelė _nejuda, perkelti fokusą po pele" #: ../src/strings.c:113 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Užvedus pelę, pakelti langą" #: ../src/strings.c:114 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "_Delsa prieš pakeliant ar fokusuojant langą:" #: ../src/strings.c:116 msgid "Titlebar" msgstr "Pavadinimo juosta" #: ../src/strings.c:118 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Dvigubas spragtelėjimas ant _pavadinimo juostos:" #: ../src/strings.c:119 msgid "Maximizes the window" msgstr "Išdidina langą" #: ../src/strings.c:120 msgid "Shades the window" msgstr "Suskleidžia langą" #: ../src/strings.c:121 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Dvigubo spragtelėjimo _laikas:" #: ../src/strings.c:124 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../src/strings.c:125 msgid "Desktops" msgstr "Darbastaliai" #: ../src/strings.c:127 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "_Perjungiant darbastalį rodyti pranešimą" #: ../src/strings.c:129 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "_Kiek laiko rodyti pranešimą:" #: ../src/strings.c:131 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Darbastalių skaičius: " #: ../src/strings.c:132 msgid "_Desktop names:" msgstr "_Darbastalių pavadinimai:" #: ../src/strings.c:133 msgid "Desktops" msgstr "Darbastaliai" #: ../src/strings.c:134 msgid "Desktop Margins" msgstr "Darbastalio paraštės" #: ../src/strings.c:136 msgid "" "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows " "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover " "them." msgstr "" "Darbastalio paraštės tai vieta ekrano kraštuose. Nauji langai nebus dedami " "paraštėse, išdidinti langai neuždengs jų." #: ../src/strings.c:137 msgid "_Top" msgstr "_Viršus" #: ../src/strings.c:139 msgid "_Left" msgstr "_Kairė" #: ../src/strings.c:141 msgid "_Right" msgstr "_Dešinė" #: ../src/strings.c:143 msgid "_Bottom" msgstr "_Apačia" #: ../src/strings.c:145 msgid "Margins" msgstr "Paraštės" #: ../src/strings.c:146 msgid "Dock" msgstr "Dėklas" #: ../src/strings.c:148 msgid "" "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It " "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to " "show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "" "Dėklas (dock) tai yra specialus konteineris skirtas „dockapps“. Jis nėra " "matomas ekrane kol „dockapp“ neveikia. „Dockapps“ naudojama rodyti tokius " "dalykus kaip laikrodis ar suteikti sistemos dėklą." #: ../src/strings.c:149 msgid "Position" msgstr "Vieta" #: ../src/strings.c:151 msgid "_Position:" msgstr "_Padėtis:" #: ../src/strings.c:152 msgid "Top Left" msgstr "Viršuje kairėje" #: ../src/strings.c:153 msgid "Top" msgstr "Viršuje" #: ../src/strings.c:154 msgid "Top Right" msgstr "Viršuje dešinėje" #: ../src/strings.c:155 msgid "Left" msgstr "Kairėje" #: ../src/strings.c:156 msgid "Right" msgstr "Dešinėje" #: ../src/strings.c:157 msgid "Bottom Left" msgstr "Apačioje kairėje" #: ../src/strings.c:158 msgid "Bottom" msgstr "Apačioje" #: ../src/strings.c:159 msgid "Bottom Right" msgstr "Apačioje dešinėje" #: ../src/strings.c:160 msgid "Floating" msgstr "Slankus" #: ../src/strings.c:162 msgid "_Floating position:" msgstr "_Slankiojanti pozicija:" #: ../src/strings.c:163 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/strings.c:165 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Leisti _padėti langus dėklo zonoje" #: ../src/strings.c:166 msgid "_Orientation: " msgstr "Padėtis:" #: ../src/strings.c:167 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalus" #: ../src/strings.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalus" #: ../src/strings.c:169 msgid "Stacking" msgstr "Krovimas" #: ../src/strings.c:171 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Laikyti dėklą _virš kitų langų" #: ../src/strings.c:172 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Leisti dėklui būti virš ir _po kitais langais" #: ../src/strings.c:173 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Laikyti dėklą po _kitais langais" #: ../src/strings.c:174 msgid "Hiding" msgstr "Slėpimas" #: ../src/strings.c:176 msgid "_Hide off screen" msgstr "_Slėpti išjungimo ekraną" #: ../src/strings.c:178 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "_Delsa prieš slepiant:" #: ../src/strings.c:181 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Delsa prieš _rodant:" #: ../src/strings.c:183 msgid "Dock" msgstr "Dėklas" #: ../src/strings.c:184 msgid "Abo_ut" msgstr "_Apie" #: ../src/strings.c:185 msgid "About ObConf" msgstr "Apie ObConf" #: ../src/strings.c:186 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf versija" #: ../src/strings.c:187 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Openbox nustatymų tvarkyklė" #: ../src/strings.c:188 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Autorinės teisės (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: ../src/strings.c:192 msgid "window1" msgstr "langas1" #: ../src/strings.c:193 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "" "Paspauksite klavišą kurį norite susieti..." #: ../src/main.c:74 ../src/main.c:76 ../src/main.c:78 #, c-format msgid "Copyright (c)" msgstr "Autorinės teisės (c)" #: ../src/main.c:89 #, c-format msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Sintaksė: obconf [parinktys] [ARCHYVAS.obt]\n" #: ../src/main.c:90 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Parinktys\n" #: ../src/main.c:91 #, c-format msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Parodyti šią pagalbą ir išeiti\n" #: ../src/main.c:92 #, c-format msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Parodyti versiją ir išeiti\n" #: ../src/main.c:93 #, c-format msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install ARCHYVAS.obt įdiegti temos archyvą ir įjunkti tą temą\n" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "" " --archive THEME Create a theme archive from the given theme " "directory\n" msgstr "" " --archive TEMA Iš nurodytos temos aplanko sukurti temos archyvą\n" #: ../src/main.c:95 #, c-format msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr "" " --config-file FAILAS Nurodykite kurį konfigūracijos failą reikia " "naudoti\n" #: ../src/main.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Apie klaidas praneškite %s\n" "\n" #. no args left #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install reikia argumentų\n" #. no args left #: ../src/main.c:118 #, c-format msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive reikia argumentų\n" #. no args left #: ../src/main.c:124 #, c-format msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file reikia argumentų\n" #: ../src/main.c:215 msgid "" "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to " "install ObConf properly." msgstr "" "Įkelti obconf.glade sąsajos failo nepavyko. Greičiausiai blogai įdiegėte " "ObConf." #: ../src/main.c:241 msgid "" "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox " "properly." msgstr "Įkelti rc.xml nepavyko. Greičiausiai blogai įdiegėte ObConf." #: ../src/main.c:254 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file " "is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Apdorojant Openbox konfigūracijos failą įvyko klaida. Jūsų konfigūracijos " "failas nėra tinkamas XML failas.\n" "\n" "Pranešimas: %s" #: ../src/desktops.c:134 ../src/desktops.c:165 ../src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Nepavadintas darbastalis)" #: ../src/theme.c:109 ../src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Pasirinkite Openbox temą" #: ../src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Openbox temų archyvai" #: ../src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "„%s“ buvo įdiegtas į %s" #: ../src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "„%s“ buvo sėkmingai sukurta" #: ../src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Temos archyvo „%s“ sukurti nepavyko.\n" "Buvo pranešta apie šias klaidas:\n" "%s" #: ../src/archive.c:106 ../src/archive.c:187 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Nepavyko įvykdyti „tar“ komandos: %s" #: ../src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Aplanko „%s“ sukurti nepavyko: %s" #: ../src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "„%s“ nėra tinkamas Openbox temos aplankas" #: ../src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Perkelti aplanką „%s“ nepavyko: %s" #: ../src/archive.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox " "theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko išarchyvuoti failo „%s“.\n" "Įsitikinkite jog galima rašyti į „%s“ ir jog tas failas yra tinkamas Openbox " "temos archyvas.\n" "Buvo pranešta apie šias klaidas:\n" "%s" #: ../src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Pasirinktiniai veiksmai"