# Italian translations for obconf package. # Copyright (C) 2007 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the obconf package. # Davide Truffa , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-24 21:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 13:02+0200\n" "Last-Translator: Davide Truffa \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Gestore Configurazione di Openbox" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:62 #: src/strings.c:71 src/strings.c:79 src/strings.c:84 src/strings.c:97 #: src/strings.c:99 src/strings.c:106 src/strings.c:112 src/strings.c:115 #: src/strings.c:117 src/strings.c:124 src/strings.c:136 src/strings.c:147 #: src/strings.c:150 src/strings.c:156 src/strings.c:161 src/strings.c:163 #: src/strings.c:166 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Installa un nuovo tema..." #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Crea un archivio-tema (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_Mostra un bordo per le finestre non decorate" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "Mostra a_nimazione durante minimizza e ripristina" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Barra del Titolo" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "Ordine dei _Pulsanti:" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - Icona della finestra\n" "D - Pulsante mostra su tutti i desktop\n" "S - Pulsante arrotola\n" "L - Titolo della finestra\n" "I - Pulsante minimizza\n" "M - Pulsante massimizza\n" "C - Pulsante chiudi" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "Titolo finestra _attiva:" #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "Titolo finestra _inattiva: " #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "Intestazione _menù: " #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "_Voci menù: " #: src/strings.c:48 msgid "_On-screen display: " msgstr "_On-screen display: " #: src/strings.c:49 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/strings.c:50 src/strings.c:96 msgid "Focusing Windows" msgstr "Focus Finestre" #: src/strings.c:52 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Assegna il focus alle _nuove finestre" #: src/strings.c:53 msgid "Placing Windows" msgstr "Posizionamento Finestre" #: src/strings.c:55 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "_Posiziona le nuove finestre sotto il puntatore del mouse" #: src/strings.c:56 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Centra le nuove finestre nello schermo" #: src/strings.c:57 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "" #: src/strings.c:58 msgid "All monitors" msgstr "" #: src/strings.c:59 msgid "The active monitor" msgstr "" #: src/strings.c:60 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/strings.c:61 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Movimento e Ridimensionamento Finestre" #: src/strings.c:63 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "" "Aggiorna il contenuto delle finestre\n" "quando vengono _ridimensionate" #: src/strings.c:64 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Soglia _trascinamento:" #: src/strings.c:65 src/strings.c:67 src/strings.c:69 src/strings.c:89 #: src/strings.c:94 src/strings.c:127 src/strings.c:129 src/strings.c:131 #: src/strings.c:133 msgid "px" msgstr "px" #: src/strings.c:66 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Resistenza alle altre _finestre:" #: src/strings.c:68 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Resistenza ai _bordi dello schermo:" #: src/strings.c:70 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "" "Cambia _desktop se una finestra viene spostata fuori dai bordi dello schermo" #: src/strings.c:72 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "_Attesa prima di cambiare desktop:" #: src/strings.c:73 src/strings.c:104 src/strings.c:111 src/strings.c:119 #: src/strings.c:165 src/strings.c:168 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/strings.c:74 msgid "Information Dialog" msgstr "" #: src/strings.c:75 msgid "Show _information dialog:" msgstr "" #: src/strings.c:76 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Quando ridimensioni un terminale" #: src/strings.c:77 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/strings.c:78 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/strings.c:80 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "" #: src/strings.c:81 msgid "Centered on the window" msgstr "Al centro della finestra" #: src/strings.c:82 msgid "Above the window" msgstr "Sopra la finestra" #: src/strings.c:83 msgid "Fixed position on screen" msgstr "" #: src/strings.c:85 msgid "Fixed _x position:" msgstr "" #: src/strings.c:86 src/strings.c:91 msgid "Centered" msgstr "" #: src/strings.c:87 src/strings.c:92 msgid "From left edge" msgstr "" #: src/strings.c:88 src/strings.c:93 msgid "From right edge" msgstr "" #: src/strings.c:90 msgid "Fixed _y position:" msgstr "" #: src/strings.c:95 msgid "Move & Resize" msgstr "" #: src/strings.c:98 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Il _Focus segue il mouse" #: src/strings.c:100 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Sposta il focus sotto il mouse al _cambio del desktop" #: src/strings.c:101 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Sposta il focus _sotto il mouse anche quando il mouse rimane fermo" #: src/strings.c:102 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Alza le finestre al passaggio del mouse" #: src/strings.c:103 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "_Ritardo prima di alzare o dare il focus:" #: src/strings.c:105 msgid "Titlebar" msgstr "Barra del Titolo" #: src/strings.c:107 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Doppio click sulla barra del _titolo:" #: src/strings.c:108 msgid "Maximizes the window" msgstr "Massimizza la finestra" #: src/strings.c:109 msgid "Shades the window" msgstr "Arrotola la finestra" #: src/strings.c:110 msgid "Double click ti_me:" msgstr "_Velocità doppio click:" #: src/strings.c:113 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/strings.c:114 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/strings.c:116 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "_Mostra una notifica al cambio del desktop" #: src/strings.c:118 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "_Attesa prima di mostrare la notifica:" #: src/strings.c:120 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Numero dei desktop: " #: src/strings.c:121 msgid "_Desktop names:" msgstr "_Nomi dei desktop:" #: src/strings.c:122 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/strings.c:123 msgid "Desktop Margins" msgstr "Margini dei Desktop" #: src/strings.c:125 msgid "" "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows " "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover " "them." msgstr "" "I margini del desktop sono aree riservate ai bordi dello schermo. Le nuove " "finestre verranno posizionate al loro interno e le finestre massimizzate non " "li copriranno." #: src/strings.c:126 msgid "_Top" msgstr "In _Alto" #: src/strings.c:128 msgid "_Left" msgstr "A _Sinistra" #: src/strings.c:130 msgid "_Right" msgstr "A _Destra" #: src/strings.c:132 msgid "_Bottom" msgstr "In _Basso" #: src/strings.c:134 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: src/strings.c:135 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/strings.c:137 msgid "_Position:" msgstr "_Posizione:" #: src/strings.c:138 msgid "Top Left" msgstr "In Alto a Sinistra" #: src/strings.c:139 msgid "Top" msgstr "In Alto" #: src/strings.c:140 msgid "Top Right" msgstr "In Alto a Destra" #: src/strings.c:141 msgid "Left" msgstr "A Sinistra" #: src/strings.c:142 msgid "Right" msgstr "A Destra" #: src/strings.c:143 msgid "Bottom Left" msgstr "In Basso a Sinistra" #: src/strings.c:144 msgid "Bottom" msgstr "In Basso" #: src/strings.c:145 msgid "Bottom Right" msgstr "In Basso a Destra" #: src/strings.c:146 msgid "Floating" msgstr "Fluttuante" #: src/strings.c:148 msgid "_Floating position:" msgstr "Posizione:" #: src/strings.c:149 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:151 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Permetti alle finestre di posizionarsi nell'area della dock" #: src/strings.c:152 msgid "_Orientation: " msgstr "_Disposizione: " #: src/strings.c:153 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/strings.c:154 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/strings.c:155 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/strings.c:157 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Mantieni la dock _sopra le altre finestre" #: src/strings.c:158 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "La dock _può stare sopra o sotto le altre finestre" #: src/strings.c:159 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Mantieni la dock s_otto le altre finestre" #: src/strings.c:160 msgid "Hiding" msgstr "Effetto Scomparsa" #: src/strings.c:162 msgid "_Hide off screen" msgstr "_Nascondi dallo schermo" #: src/strings.c:164 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "_Ritardo prima di nascondere:" #: src/strings.c:167 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Ritardo prima di _mostrare:" #: src/strings.c:169 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/strings.c:170 msgid "Abo_ut" msgstr "Informa_zioni" #: src/strings.c:171 msgid "About ObConf" msgstr "Informazioni su ObConf" #: src/strings.c:172 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf VERSION" #: src/strings.c:173 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Un gestore delle preferenze di Openbox" #: src/strings.c:174 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" #: src/strings.c:178 msgid "window1" msgstr "window1" #: src/strings.c:179 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "Premi il tasto che desideri catturare..." #: src/main.c:66 src/main.c:68 src/main.c:70 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: src/main.c:81 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Sintassi: obconf [opzioni] [ARCHIVIO.obt]\n" #: src/main.c:82 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni:\n" #: src/main.c:83 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce\n" #: src/main.c:84 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Mostra la versione ed esce\n" #: src/main.c:85 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr "" " --install ARCHIVIO.obt Installa e seleziona l'archivio-tema specificato\n" #: src/main.c:86 msgid "" " --archive THEME Create a theme archive from the given theme " "directory\n" msgstr "" " --archive TEMA Crea un archivio contenente il tema dalla directory " "tema specificata\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Segnalate eventuali bug a %s\n" "\n" #: src/main.c:103 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install richiede un argomento\n" #: src/main.c:109 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive richiede un argomento\n" #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Desktop senza nome)" #: src/theme.c:109 src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Scegli un tema per Openbox" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Archivio tema Openbox" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" è stato installato in %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" è stato creato con successo" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare l'archivio tema \"%s\".\n" "Sono stati riscontrati i seguenti errori:\n" "%s" #: src/archive.c:106 src/archive.c:190 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando \"tar\": %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Impossibile creare la directory \"%s\": %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" non sembra contenere un tema per Openbox" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Impossibile posizionarsi nella directory \"%s\": %s" #: src/archive.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox " "theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile estrarre il file \"%s\".\n" "Assicurati di avere i permessi di scrittura su \"%s\" e che il file sia un " "archivio tema di Openbox valido.\n" "Sono stati riscontrati i seguenti errori:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Azioni personalizzate"