# Hungarian translation for ObConf # Copyright (C) 2013 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the ObConf package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Obconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-25 08:19+0100\n" "Last-Translator: Zoltan Hoppar \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Openbox Konfiguráció Kezelő" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/strings.c:9 #: src/strings.c:14 #: src/strings.c:18 #: src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 #: src/strings.c:51 #: src/strings.c:54 #: src/strings.c:63 #: src/strings.c:72 #: src/strings.c:80 #: src/strings.c:85 #: src/strings.c:98 #: src/strings.c:100 #: src/strings.c:107 #: src/strings.c:113 #: src/strings.c:116 #: src/strings.c:118 #: src/strings.c:125 #: src/strings.c:137 #: src/strings.c:140 #: src/strings.c:151 #: src/strings.c:154 #: src/strings.c:160 #: src/strings.c:165 #: src/strings.c:167 #: src/strings.c:170 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "Új téma telepítése..." #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Téma _archiv készítése (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "Az ablakok visszatartják a keretet ha dekorálatlan" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "A_nimáld az ikonizálást és visszaállítását" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Ablakcímek" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "Gom_bsorrend:" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "Abak ikon\n" "Ablak cimke (Cím)\n" "Ikonizál (Minimalizálás)\n" "Maximál" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "Bezár\n" "Árnyékol (Felgördítés)\n" "Omniprezentáció (Jelen az összes asztalon)" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Betűk" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "_Aktív ablakcím:" #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "_Inaktív ablakcím:" #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "Menü fejléc:" #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "_Menü elem:" #: src/strings.c:48 msgid "_On-screen display: " msgstr "Kijelző feliratozás" #: src/strings.c:49 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: src/strings.c:50 #: src/strings.c:97 msgid "Focusing Windows" msgstr "Ablak fókusz" #: src/strings.c:52 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Fókuszáljon az új ablakra amikor előtűnik" #: src/strings.c:53 msgid "Placing Windows" msgstr "Ablakok elhelyezése" #: src/strings.c:55 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "Helyezze az új ablakokat az egérkurzor alá" #: src/strings.c:56 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "Központosítja az új ablakokat amikor elhelyezik" #: src/strings.c:57 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Az új ablakok elhelyezését előnyben részesíti ide:" #: src/strings.c:58 msgid "All monitors" msgstr "Az összes kijelzőn" #: src/strings.c:59 msgid "The active monitor" msgstr "Az aktív kijelzőn" #: src/strings.c:60 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "A kijelzőn egérrel" #: src/strings.c:61 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: src/strings.c:62 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Ablakok mozgatása és elhelyezése" #: src/strings.c:64 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Ablak tartalom frissítése miközben átmé_retezi" #: src/strings.c:65 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Húzás távolsági különbözet:" #: src/strings.c:66 #: src/strings.c:68 #: src/strings.c:70 #: src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 #: src/strings.c:128 #: src/strings.c:130 #: src/strings.c:132 #: src/strings.c:134 msgid "px" msgstr "px" #: src/strings.c:67 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Többi ablakkal szemben ellenállás mennyisége:" #: src/strings.c:69 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Szélellenállás mennyisége képernyő széléhez" #: src/strings.c:71 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "Váltson asztalt, ha egy ablakot túlmozgat a képernyő szélén" #: src/strings.c:73 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "Vár_akozási idő mennyisége mielőtt vált:" #: src/strings.c:74 #: src/strings.c:105 #: src/strings.c:112 #: src/strings.c:120 #: src/strings.c:169 #: src/strings.c:172 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/strings.c:75 msgid "Information Dialog" msgstr "Információs párbeszédablak" #: src/strings.c:76 msgid "Show _information dialog:" msgstr "_Információs ablak megjelenítése" #: src/strings.c:77 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Amikor terminálablakokat átméretezi" #: src/strings.c:78 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/strings.c:79 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/strings.c:81 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "Információs párbeszédablak _pozíciója:" #: src/strings.c:82 msgid "Centered on the window" msgstr "Ablakon középen" #: src/strings.c:83 msgid "Above the window" msgstr "Ablak felett" #: src/strings.c:84 msgid "Fixed position on screen" msgstr "Rögzített pozíció a képernyőn" #: src/strings.c:86 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Rögzített _x pozíció:" #: src/strings.c:87 #: src/strings.c:92 msgid "Centered" msgstr "Középen" #: src/strings.c:88 msgid "From left edge" msgstr "Bal éltől" #: src/strings.c:89 msgid "From right edge" msgstr "Jobb éltől" #: src/strings.c:91 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Rögzített_y pozíció:" #: src/strings.c:93 msgid "From top edge" msgstr "Felső éltől" #: src/strings.c:94 msgid "From bottom edge" msgstr "Alsó éltől" #: src/strings.c:96 msgid "Move & Resize" msgstr "Mozgatás & Átméretezés" #: src/strings.c:99 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Ablak fókuszban, ha az egérmutató fölé érkezik" #: src/strings.c:101 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Fókusz mozgatá_sa az egér alá, ha asztalok közt vált" #: src/strings.c:102 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Fókusz mozgatása az egér alá, ha az egér mozdulatlan" #: src/strings.c:103 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Ablakok kiemelése ha az egérkurzor fölé érkezik" #: src/strings.c:104 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "Késés mielőtt a fókusz kiemelné az ablakot:" #: src/strings.c:106 msgid "Titlebar" msgstr "Címsor" #: src/strings.c:108 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Dupla kattintás a címsoron:" #: src/strings.c:109 msgid "Maximizes the window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: src/strings.c:110 msgid "Shades the window" msgstr "Ablak árnyékolása" #: src/strings.c:111 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Dupla kattintási időköz:" #: src/strings.c:114 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: src/strings.c:115 msgid "Desktops" msgstr "Asztalok" #: src/strings.c:117 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "Értesíté_s megjelenítése asztalváltáskor" #: src/strings.c:119 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "Eltelt idő míg az értesítés megjelenik ehhez:" #: src/strings.c:121 msgid "_Number of desktops: " msgstr "Asztalok száma:" #: src/strings.c:122 msgid "_Desktop names:" msgstr "Asztalnevek:" #: src/strings.c:123 msgid "Desktops" msgstr "Asztalok" #: src/strings.c:124 msgid "Desktop Margins" msgstr "Asztali margók" #: src/strings.c:126 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them." msgstr "Asztali margók foglalt területek a képernyő szélén. Az új ablakok ezen belülre kerülnek, és a maximalizált ablakok nem takarják ki." #: src/strings.c:127 msgid "_Top" msgstr "Felső" #: src/strings.c:129 msgid "_Left" msgstr "Bal" #: src/strings.c:131 msgid "_Right" msgstr "Jobb" #: src/strings.c:133 msgid "_Bottom" msgstr "Alsó" #: src/strings.c:135 msgid "Margins" msgstr "Margók" #: src/strings.c:136 msgid "Dock" msgstr "Dokk" #: src/strings.c:138 msgid "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "A dokk egy speciális tároló \"dockapps\", vagy dokkprogramokhoz. Ez addig nem látható míg legalább egy dokkprogram nem fut. Dokkprogramok alkalmazhatóak apróbb funkciók megjelenítésére, mint óra, tálca, " #: src/strings.c:139 msgid "Position" msgstr "Pozicionálás" #: src/strings.c:141 msgid "_Position:" msgstr "_Pozíció:" #: src/strings.c:142 msgid "Top Left" msgstr "Balra fent" #: src/strings.c:143 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/strings.c:144 msgid "Top Right" msgstr "Jobbra fent" #: src/strings.c:145 msgid "Left" msgstr "Balra" #: src/strings.c:146 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: src/strings.c:147 msgid "Bottom Left" msgstr "Balra lent" #: src/strings.c:148 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/strings.c:149 msgid "Bottom Right" msgstr "Jobbra lent" #: src/strings.c:150 msgid "Floating" msgstr "Lebegő" #: src/strings.c:152 msgid "_Floating position:" msgstr "_Lebegő pozíció:" #: src/strings.c:153 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:155 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Ablakok megjelenésének engedélyezése a dokk területén belül" #: src/strings.c:156 msgid "_Orientation: " msgstr "_Orientáció:" #: src/strings.c:157 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/strings.c:158 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/strings.c:159 msgid "Stacking" msgstr "Halmozás" #: src/strings.c:161 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Tartsa a dokkot a többi _ablak felett" #: src/strings.c:162 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Dokk _láthatása mind ablak alatt és felett" #: src/strings.c:163 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Dokkot tartsa a tö_bbi ablak alatt" #: src/strings.c:164 msgid "Hiding" msgstr "Elrejtés" #: src/strings.c:166 msgid "_Hide off screen" msgstr "Elrejtés a képernyőről" #: src/strings.c:168 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "Késés mielőtt elrejti:" #: src/strings.c:171 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Késés mielőtt megjelenik:" #: src/strings.c:173 msgid "Dock" msgstr "Dokk" #: src/strings.c:174 msgid "Abo_ut" msgstr "A Programról" #: src/strings.c:175 msgid "About ObConf" msgstr "Az Obconf-ról" #: src/strings.c:176 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf VERZIÓ" #: src/strings.c:177 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Egy beállításkezelő Openbox-hoz" #: src/strings.c:178 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: src/strings.c:182 msgid "window1" msgstr "ablak1" #: src/strings.c:183 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "Nyomja meg a gombot amit hozzárendel..." #: src/main.c:72 #: src/main.c:74 #: src/main.c:76 msgid "Copyright (c)" msgstr "Szerzői jog (c)" #: src/main.c:87 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Szintaxis: obconf [opciók] [ARCHIV.obt]\n" #: src/main.c:88 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciók:\n" #: src/main.c:89 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" #: src/main.c:90 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Verzió megjelenítése és kilépés\n" #: src/main.c:91 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install ARCHIVE.obt Telepíti a megadott témát és aktiválja\n" #: src/main.c:92 msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n" msgstr " --archive THEME Téma archív készítése a megadott könyvtárból\n" #: src/main.c:93 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr " --config-file FILE Meghatározza a használni kívánt konfigurációs fájl elérési útját\n" #: src/main.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kérem jelentse a hibákat itt: %s\n" "\n" #: src/main.c:110 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install paramétert igényel\n" #: src/main.c:116 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive paramétert igényel\n" #: src/main.c:122 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file paramétert igényel\n" #: src/main.c:213 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly." msgstr "A kezelőfelület obconf.glade fájl betöltése nem sikerült. Valószínűleg az Obconf telepítése nem volt precíz." #: src/main.c:234 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly." msgstr "Az rc.xml leíró betöltése nem sikerült. Valószínűleg az Openbox telepítése nem volt precíz." #: src/main.c:243 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Hiba az Openbox konfigurációs fájl értelmezésekor. A konfigurációs fájl nem érvényes XML fájl.\n" "\n" "Üzenet: %s" #: src/desktops.c:134 #: src/desktops.c:165 #: src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Névtelen asztal)" #: src/theme.c:109 #: src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Válasszon egy Openbox témát" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Openbox téma archív lista" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" telepítésre került ide: %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" sikeresen elkészült" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "A \"%s\" téma archív elkészítése enm sikerült.\n" "A következő hibák jelentek meg:\n" "%s" #: src/archive.c:106 #: src/archive.c:190 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "A \"tar\" parancs futtatása nem sikerült: %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "A \"%s\" könyvtár elkészítése nem sikerült: %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "A \"%s\" nem tűnik érvényes Openbox téma könyvtárnak" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "A \"%s\" mappába mozgatás meghiúsult: %s" #: src/archive.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "A megadott fájl kibontása \"%s\" nem sikerült.\n" "Kérem, bizonyosodjon meg, hogy a(z) \"%s\" fájl írható, és érvényes Openbox téma archív.\n" "A következő hibák jelenkeztek:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Egyéni műveletek"