# Hebrew translation for obconf. # Copyright (C) 2012 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the obconf package. # Isratine Citizen , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-03 01:43+0200\n" "Last-Translator: Isratine Citizen \n" "Language-Team: Rahut \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" # מנהל התצורה של Openbox #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "ניהול תצורת Openbox" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "מוטיב" #: src/strings.c:9 #: src/strings.c:14 #: src/strings.c:18 #: src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 #: src/strings.c:51 #: src/strings.c:54 #: src/strings.c:63 #: src/strings.c:72 #: src/strings.c:80 #: src/strings.c:85 #: src/strings.c:98 #: src/strings.c:100 #: src/strings.c:107 #: src/strings.c:113 #: src/strings.c:116 #: src/strings.c:118 #: src/strings.c:125 #: src/strings.c:137 #: src/strings.c:140 #: src/strings.c:151 #: src/strings.c:154 #: src/strings.c:160 #: src/strings.c:165 #: src/strings.c:167 #: src/strings.c:170 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "ה_תקנת מוטיב חדש..." #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "יצירת _ארכיון מוטיב ‭(.obt)‬..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "מוטיב" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_שמירת מסגרת חלון במצב לא מעוטר" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "ה_נפשת הקטנה ושחזור" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "כותרת חלון" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "סדר _לחצנים:" # (ה)הצלה #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "‏N - צלמית החלון\n" "‏D - לחצן על-כל-המרחבים (דביק)\n" "‏S - לחצן ההצלה (קיפול)\n" "‏L - התווית (כותרת חלון)\n" "‏I - לחצן ההקטנה (מזעור)\n" "‏M - לחצן ההגדלה\n" "‏C - לחצן הסגירה" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "‏N:\n" "‏L:\n" "‏I:\n" "‏M:" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "צלמית חלון\n" "תווית חלון (כותרת)\n" "הקטנה (ממוזער)\n" "מוגדל" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "‏C:\n" "‏S:\n" "‏D:" # Ubiquitist #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "סגירה\n" "הצללה (קיפול)\n" "אוביקוויטיסט (הימצאות בכל מרחב)" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "כותרת חלון _פעיל: " #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "כותרת חלון _לא פעיל: " #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "_ראש תפריט: " #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "_פריט תפריט: " #: src/strings.c:48 msgid "_On-screen display: " msgstr "תצוגה _על מסך: " #: src/strings.c:49 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: src/strings.c:50 #: src/strings.c:97 msgid "Focusing Windows" msgstr "מיקוד חלונות" # מופיעים #: src/strings.c:52 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "מיקוד חלונות _חדשים כאשר אלו נראים" #: src/strings.c:53 msgid "Placing Windows" msgstr "מיקום חלונות" # מצביע #: src/strings.c:55 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "מיקום חלונות תחת _סמן העכבר" #: src/strings.c:56 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_מרכוז חלונות כאשר אלו ממוקמים" # ברצוני שחלונות חדשים ימוקמו _על: #: src/strings.c:57 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "העדפת מיקום חלונות חדשים _על:" #: src/strings.c:58 msgid "All monitors" msgstr "כל הצגים" #: src/strings.c:59 msgid "The active monitor" msgstr "הצג הנוכחי" #: src/strings.c:60 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "הצג עם העכבר" #: src/strings.c:61 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: src/strings.c:62 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "הזזת ושינוי ממדי חלונות" #: src/strings.c:64 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "_עדכון התכנים של החלון בעת שינוי ממדים" #: src/strings.c:65 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "רוחק מ_פתן גרירה:" #: src/strings.c:66 #: src/strings.c:68 #: src/strings.c:70 #: src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 #: src/strings.c:128 #: src/strings.c:130 #: src/strings.c:132 #: src/strings.c:134 msgid "px" msgstr "פיק'" #: src/strings.c:67 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "כמות ההת_נגדות נגד חלונות אחרים:" #: src/strings.c:69 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "כמות ההתנגדות נגד _קצוות מרקע:" #: src/strings.c:71 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "ה_חלפת מרחבי עבודה כאשר חלון מוזז מעבר לקצה המרקע" #: src/strings.c:73 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "משך _זמן המתנה לפני החלפה:" #: src/strings.c:74 #: src/strings.c:105 #: src/strings.c:112 #: src/strings.c:120 #: src/strings.c:169 #: src/strings.c:172 msgid "ms" msgstr "מ״ש" #: src/strings.c:75 msgid "Information Dialog" msgstr "דו־שיח מידע" #: src/strings.c:76 msgid "Show _information dialog:" msgstr "הצגת דו־_שיח מידע:" #: src/strings.c:77 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "כאשר אני משנה ממדי חלון מסוף" #: src/strings.c:78 msgid "Always" msgstr "תמיד" # אף פעם #: src/strings.c:79 msgid "Never" msgstr "בכלל לא" #: src/strings.c:81 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "_מיקום דו־שיח מידע:" #: src/strings.c:82 msgid "Centered on the window" msgstr "ממורכז על החלון" #: src/strings.c:83 msgid "Above the window" msgstr "מעל החלון" #: src/strings.c:84 msgid "Fixed position on screen" msgstr "מיקום מקובע על המרקע" #: src/strings.c:86 msgid "Fixed _x position:" msgstr "קיבוע מיקום _x:" #: src/strings.c:87 #: src/strings.c:92 msgid "Centered" msgstr "ממורכז" #: src/strings.c:88 msgid "From left edge" msgstr "מן הקצה השמאלי" #: src/strings.c:89 msgid "From right edge" msgstr "מן הקצה הימני" #: src/strings.c:91 msgid "Fixed _y position:" msgstr "קיבוע מיקום _y:" #: src/strings.c:93 msgid "From top edge" msgstr "מן הקצה העליון" #: src/strings.c:94 msgid "From bottom edge" msgstr "מן הקצה התחתון" #: src/strings.c:96 msgid "Move & Resize" msgstr "הזזה / שינוי ממדים" #: src/strings.c:99 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_מיקוד חלונות כאשר סמן העכבר נע על פניהם" #: src/strings.c:101 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "העברת מיקוד תחת העכבר בעת ה_חלפת שטח עבודה" #: src/strings.c:102 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "העברת מיקוד תחת העכבר כאשר העכבר _לא מצוי בתזוזה" #: src/strings.c:103 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_הרמת חלונות כאשר סמן העכבר נע על פניהם" #: src/strings.c:104 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "_שיהוי לפני התמקדות על והרמה של חלונות:" #: src/strings.c:106 msgid "Titlebar" msgstr "שורת כותרת" #: src/strings.c:108 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "הקלקה כפולה על שורת ה_כותרת:" # ממקסמת #: src/strings.c:109 msgid "Maximizes the window" msgstr "מגדילה את החלון" #: src/strings.c:110 msgid "Shades the window" msgstr "מצלילה את החלון" #: src/strings.c:111 msgid "Double click ti_me:" msgstr "_זמן הקלקה כפולה" #: src/strings.c:114 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: src/strings.c:115 msgid "Desktops" msgstr "מרחבי עבודה" # מיתוג #: src/strings.c:117 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "ה_צגת התראה בעת החלפת מרחבי עבודה" #: src/strings.c:119 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "הצגת ההתראה למשך _זמן של:" #: src/strings.c:121 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_מספר מרחבי עבודה: " #: src/strings.c:122 msgid "_Desktop names:" msgstr "_שמות מרחבי עבודה:" #: src/strings.c:123 msgid "Desktops" msgstr "מרחבי עבודה" #: src/strings.c:124 msgid "Desktop Margins" msgstr "גבולות מרחב עבודה" #: src/strings.c:126 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them." msgstr "השוליים של מרחב העבודה הינן אזורים מסויגים בקצה המרקע שלך. חלונות חדשים לא ימוקמו בתוך שוליים, וחלונות מוגדלים לא יעטפו אותן." #: src/strings.c:127 msgid "_Top" msgstr "_עליונות" #: src/strings.c:129 msgid "_Left" msgstr "_שמאליות" #: src/strings.c:131 msgid "_Right" msgstr "י_מניות" #: src/strings.c:133 msgid "_Bottom" msgstr "_תחתונות" #: src/strings.c:135 msgid "Margins" msgstr "שוליים" #: src/strings.c:136 msgid "Dock" msgstr "רציף" #: src/strings.c:138 msgid "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "הרציף הינו מכיל מיוחד עבור \"dockapps\", או אפליקציות רציף. הוא אינו נראה על המרקע אלא רק כאשר אפליקציית רציף מורצת. אפליקציות רציף יכולות לשמש כדי להציג דברים כגון שעון, או לספק לך מגש מערכת (system tray)." #: src/strings.c:139 msgid "Position" msgstr "מיקום" #: src/strings.c:141 msgid "_Position:" msgstr "_מיקום:" #: src/strings.c:142 msgid "Top Left" msgstr "שיא שמאלי" #: src/strings.c:143 msgid "Top" msgstr "שיא" #: src/strings.c:144 msgid "Top Right" msgstr "שיא ימני" #: src/strings.c:145 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: src/strings.c:146 msgid "Right" msgstr "ימין" #: src/strings.c:147 msgid "Bottom Left" msgstr "בסיס שמאלי" # תחתית #: src/strings.c:148 msgid "Bottom" msgstr "בסיס" #: src/strings.c:149 msgid "Bottom Right" msgstr "בסיס ימני" #: src/strings.c:150 msgid "Floating" msgstr "צף (לא קבוע)" #: src/strings.c:152 msgid "_Floating position:" msgstr "מיקום _ציפה:" #: src/strings.c:153 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:155 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "אפשור ל_חלונות להתמקם בתוך אזור הרציף" #: src/strings.c:156 msgid "_Orientation: " msgstr "מ_גמה: " #: src/strings.c:157 msgid "Vertical" msgstr "אנכית" #: src/strings.c:158 msgid "Horizontal" msgstr "אופקית" #: src/strings.c:159 msgid "Stacking" msgstr "ערימה" #: src/strings.c:161 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "שמירת רציף מ_על חלונות אחרים" # הן מעל והן מתחת #: src/strings.c:162 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "_אפשור לרציף להיות מעל וגם מתחת לחלונות" #: src/strings.c:163 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "שמירת רציף _תחת חלונות אחרים" #: src/strings.c:164 msgid "Hiding" msgstr "הסתרה" #: src/strings.c:166 msgid "_Hide off screen" msgstr "ה_סתרה מן המרקע" #: src/strings.c:168 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "_שיהוי לפני הסתרה:" #: src/strings.c:171 msgid "Delay before _showing:" msgstr "שיהוי לפני ה_צגה:" #: src/strings.c:173 msgid "Dock" msgstr "רציף" #: src/strings.c:174 msgid "Abo_ut" msgstr "_אודות" #: src/strings.c:175 msgid "About ObConf" msgstr "אודות ObConf" #: src/strings.c:176 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf VERSION" #: src/strings.c:177 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "מנהל העדפות עבור Openbox" #: src/strings.c:178 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "כל הזכויות שמורות (c) ‏2003-2008\n" "דנה ג'נסנס \n" "טים ריילי \n" "ג'אויד שייק " #: src/strings.c:182 msgid "window1" msgstr "חלון1" # לקשור #: src/strings.c:183 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "נא ללחוץ על מקש אותו ברצונך לכרוך..." #: src/main.c:72 #: src/main.c:74 #: src/main.c:76 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: src/main.c:87 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" #: src/main.c:88 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "אפשרויות:\n" #: src/main.c:89 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Display this help and exit\n" #: src/main.c:90 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Display the version and exit\n" #: src/main.c:91 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" #: src/main.c:92 msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n" msgstr " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n" #: src/main.c:93 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" #: src/main.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" #: src/main.c:110 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install requires an argument\n" #: src/main.c:116 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive requires an argument\n" #: src/main.c:122 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file requires an argument\n" #: src/main.c:213 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly." msgstr "" #: src/main.c:234 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly." msgstr "" #: src/main.c:243 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "שגיאה במהלך ניתוח קובץ תצורת Openbox. קובץ התצורה שלך אינו קובץ XML תקף.\n" "\n" "הודעה: %s" #: src/desktops.c:134 #: src/desktops.c:165 #: src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(מרחב עבודה ללא שם)" #: src/theme.c:109 #: src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "בחירת מוטיב Openbox" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "ארכיוני מוטיב Openbox" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "‫\"%s\" הותקן אל %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "‫\"%s\" נוצר בהצלחה" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן ליצור את ארכיון המוטיב \"%s\".\n" "השגיאות הבאות דווחו:\n" "%s" #: src/archive.c:106 #: src/archive.c:190 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "לא ניתן להריץ פקודת \"tar\": ‫%s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן ליצור מדור \"%s\": ‫%s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "‫\"%s\" לא נראה כמדור מוטיבי Openbox בר תקף" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן להזיז אל מדור \"%s\": ‫%s" #: src/archive.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן לחלץ את הקובץ \"%s\".\n" "נא לוודא שהקובץ או המדור \"%s\" הינו בר כתיבה ושהקובץ הינו ארכיון מוטיב Openbox תקף.\n" "השגיאות הבאות דווחו:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "פעולות מותאמות"