# Hebrew translation for obconf. # Copyright (C) 2003-2011 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the obconf package. # Isratine Citizen , 2012. # Eli Zaretskii , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-19 11:09-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-01 20:09+0200\n" "Last-Translator: Isratine Citizen \n" "Language-Team: Rahut \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "מנהל תצורה ‫Openbox" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "מוטיב" #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180 msgid " " msgstr "" #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_התקן מוטיב חדש..." #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "_צור ארכיון מוטיב ‭(.obt)‬..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "מוטיב" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_שמור מסגרת חלון במצב לא מעוטר" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "ה_נפש הקטנה ושחזור" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "כותרת חלון" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "סדר _לחצנים:" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "‏N - צלמית חלון\n" "‏D - לחצן על-כל-המרחבים (דביק)\n" "‏S - לחצן האפלה (קיפול)\n" "‏L - התווית (כותרת חלון)\n" "‏I - לחצן הקטנה (מזעור)\n" "‏M - לחצן ההגדלה\n" "‏C - לחצן הסגירה" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "‏N:\n" "‏L:\n" "‏I:\n" "‏M:" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "צלמית חלון\n" "תווית חלון (כותרת)\n" "הקטנה (ממוזער)\n" "מוגדל" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "‏C:\n" "‏S:\n" "‏D:" # Ubiquitist #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "סגור\n" "האפל (קפל)\n" "אוביקוויטיסט (הימצאות בכל מרחב)" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "כותרת חלון _פעיל: " #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "כותרת חלון _לא פעיל: " #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "_ראש תפריט: " #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "_פריט תפריט: " #: src/strings.c:48 msgid "Active _On-screen display: " msgstr "תצוגה _על-מרקע פעילה: " #: src/strings.c:49 msgid "Inactive O_n-screen display: " msgstr "תצוגה על-_מרקע לא פעילה: " #: src/strings.c:50 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: src/strings.c:51 src/strings.c:107 msgid "Focusing Windows" msgstr "מיקוד חלונות" # מופיעים #: src/strings.c:53 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "מיקוד חלונות _חדשים כאשר אלו נראים" #: src/strings.c:54 msgid "Placing Windows" msgstr "מיקום חלונות" # מצביע #: src/strings.c:56 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "מקם חלונות תחת _סמן העכבר" #: src/strings.c:57 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_מרכז חלונות כאשר אלו ממוקמים" # ברצוני שחלונות חדשים ימוקמו _על: #: src/strings.c:58 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "העדף מיקום חלונות חדשים _על:" #: src/strings.c:59 msgid "All monitors" msgstr "כל הצגים" # current #: src/strings.c:60 msgid "The active monitor" msgstr "הצג הפעיל" #: src/strings.c:61 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "הצג עם העכבר" #: src/strings.c:62 msgid "Primary Monitor" msgstr "צג עיקרי" # שמנוצל עבור #: src/strings.c:64 msgid "" "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one " "used for cycling windows." msgstr "" "הצג העיקרי הינו מקום בו Openbox ישים תיבות דו שיח, כמו זה המשמש למעבר בין " "חלונות." #: src/strings.c:65 msgid "Primary _monitor:" msgstr "_צג עיקרי:" #: src/strings.c:66 msgid "Fixed Monitor" msgstr "צג מקובע" #: src/strings.c:67 msgid "Active Monitor" msgstr "צג פעיל" #: src/strings.c:68 msgid "Monitor With Mouse Pointer" msgstr "צג עם סמן עכבר" #: src/strings.c:70 msgid "_Fixed monitor:" msgstr "_צג מקובע:" #: src/strings.c:71 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: src/strings.c:72 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "הזזה ושינוי ממדי חלונות" #: src/strings.c:74 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "_עדכן את התכנים של החלון בעת שינוי ממדים" #: src/strings.c:75 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "רוחק מ_פתן גרירה:" #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142 #: src/strings.c:144 msgid "px" msgstr "פיק׳" # מידת #: src/strings.c:77 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "כמות ההת_נגדות נגד חלונות אחרים:" #: src/strings.c:79 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "כמות ההתנגדות נגד _קצוות מרקע:" #: src/strings.c:81 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "ה_חלף מרחבי עבודה כאשר חלון מוזז מעבר לקצה המרקע" #: src/strings.c:83 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "משך _זמן המתנה לפני החלפה:" #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182 msgid "ms" msgstr "מ״ש" #: src/strings.c:85 msgid "Information Dialog" msgstr "דו שיח מידע" #: src/strings.c:86 msgid "Show _information dialog:" msgstr "הצג דו _שיח מידע:" #: src/strings.c:87 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "כאשר אני משנה ממדי חלון מסוף" #: src/strings.c:88 msgid "Always" msgstr "תמיד" # אף פעם #: src/strings.c:89 msgid "Never" msgstr "בכלל לא" #: src/strings.c:91 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "_מיקום דו שיח מידע:" #: src/strings.c:92 msgid "Centered on the window" msgstr "ממורכז על החלון" #: src/strings.c:93 msgid "Above the window" msgstr "מעל החלון" #: src/strings.c:94 msgid "Fixed position on screen" msgstr "מיקום מקובע על מרקע" #: src/strings.c:96 msgid "Fixed _x position:" msgstr "קיבוע מיקום _x:" #: src/strings.c:97 src/strings.c:102 msgid "Centered" msgstr "ממורכז" #: src/strings.c:98 msgid "From left edge" msgstr "מן הקצה השמאלי" #: src/strings.c:99 msgid "From right edge" msgstr "מן הקצה הימני" #: src/strings.c:101 msgid "Fixed _y position:" msgstr "קיבוע מיקום _y:" #: src/strings.c:103 msgid "From top edge" msgstr "מן הקצה העליון" #: src/strings.c:104 msgid "From bottom edge" msgstr "מן הקצה התחתון" #: src/strings.c:106 msgid "Move & Resize" msgstr "הזזה / שינוי מידה" #: src/strings.c:109 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_מקד חלונות כאשר סמן העכבר נע על פניהם" #: src/strings.c:111 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "העבר מיקוד תחת העכבר בעת ה_חלפת שטח עבודה" #: src/strings.c:112 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "העבר מיקוד תחת העכבר כאשר העכבר _לא מצוי בתזוזה" #: src/strings.c:113 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_הרם חלונות כאשר סמן העכבר נע על פניהם" #: src/strings.c:114 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "_שיהוי לפני התמקדות על והרמה של חלונות:" # סרגל #: src/strings.c:116 msgid "Titlebar" msgstr "שורת כותרת" #: src/strings.c:118 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "הקלקה כפולה על שורת _כותרת:" # ממקסמת #: src/strings.c:119 msgid "Maximizes the window" msgstr "מגדילה את החלון" #: src/strings.c:120 msgid "Shades the window" msgstr "מאפילה את החלון" # משך #: src/strings.c:121 msgid "Double click ti_me:" msgstr "_זמן הקלקה כפולה" #: src/strings.c:124 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: src/strings.c:125 msgid "Desktops" msgstr "מרחבי עבודה" # מיתוג #: src/strings.c:127 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "ה_צג התראה בעת החלפת מרחבי עבודה" #: src/strings.c:129 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "הצג ההתראה למשך _זמן של:" #: src/strings.c:131 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_מספר מרחבי עבודה: " #: src/strings.c:132 msgid "_Desktop names:" msgstr "_שמות מרחבי עבודה:" #: src/strings.c:133 msgid "Desktops" msgstr "מרחבי עבודה" #: src/strings.c:134 msgid "Desktop Margins" msgstr "גבולות מרחב עבודה" #: src/strings.c:136 msgid "" "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows " "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover " "them." msgstr "" "שוליים של מרחב עבודה הינן אזורים מסויגים בקצה המרקע שלך. חלונות חדשים לא " "ימוקמו בתוך שוליים, וחלונות מוגדלים לא יעטפו אותן." #: src/strings.c:137 msgid "_Top" msgstr "_עליונות" #: src/strings.c:139 msgid "_Left" msgstr "_שמאליות" #: src/strings.c:141 msgid "_Right" msgstr "י_מניות" #: src/strings.c:143 msgid "_Bottom" msgstr "_תחתונות" #: src/strings.c:145 msgid "Margins" msgstr "שוליים" #: src/strings.c:146 msgid "Dock" msgstr "רציף" #: src/strings.c:148 msgid "" "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It " "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to " "show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "" "הרציף הינו מכיל מיוחד עבור \"dockapps\", או אפליקציות רציף. הוא אינו נראה " "על המרקע אלא רק כאשר אפליקציית רציף מורצת. אפליקציות רציף יכולות לשמש כדי " "להציג דברים כגון שעון, או לספק אותך עם מגש מערכת." #: src/strings.c:149 msgid "Position" msgstr "מיקום" #: src/strings.c:151 msgid "_Position:" msgstr "_מיקום:" #: src/strings.c:152 msgid "Top Left" msgstr "שיא שמאלי" #: src/strings.c:153 msgid "Top" msgstr "שיא" #: src/strings.c:154 msgid "Top Right" msgstr "שיא ימני" #: src/strings.c:155 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: src/strings.c:156 msgid "Right" msgstr "ימין" #: src/strings.c:157 msgid "Bottom Left" msgstr "בסיס שמאלי" # תחתית #: src/strings.c:158 msgid "Bottom" msgstr "בסיס" #: src/strings.c:159 msgid "Bottom Right" msgstr "בסיס ימני" #: src/strings.c:160 msgid "Floating" msgstr "צף (לא קבוע)" #: src/strings.c:162 msgid "_Floating position:" msgstr "מיקום _ציפה:" #: src/strings.c:163 msgid "x" msgstr "" #: src/strings.c:165 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "התר ל_חלונות להתמקם בתוך אזור רציף" #: src/strings.c:166 msgid "_Orientation: " msgstr "מ_גמה: " #: src/strings.c:167 msgid "Vertical" msgstr "אנכית" #: src/strings.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "אופקית" #: src/strings.c:169 msgid "Stacking" msgstr "ערימה" #: src/strings.c:171 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "שמור רציף מ_על חלונות אחרים" # הן מעל והן מתחת #: src/strings.c:172 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "_התר לרציף להיות מעל וגם מתחת לחלונות" #: src/strings.c:173 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "שמור רציף _תחת חלונות אחרים" #: src/strings.c:174 msgid "Hiding" msgstr "הסתרה" #: src/strings.c:176 msgid "_Hide off screen" msgstr "ה_סתר מן מרקע" #: src/strings.c:178 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "_שיהוי לפני הסתרה:" #: src/strings.c:181 msgid "Delay before _showing:" msgstr "שיהוי לפני ה_צגה:" #: src/strings.c:183 msgid "Dock" msgstr "רציף" #: src/strings.c:184 msgid "Abo_ut" msgstr "_אודות" #: src/strings.c:185 msgid "About ObConf" msgstr "אודות ObConf" #: src/strings.c:186 msgid "ObConf VERSION" msgstr "" #: src/strings.c:187 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "מנהל העדפות עבור Openbox" #: src/strings.c:188 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "זכויות יוצרים (c) ‏2003-2008\n" "דנה ג׳נסנס \n" "טים ריילי \n" "ג'אויד שייק " #: src/strings.c:192 msgid "window1" msgstr "חלון1" # לקשור #: src/strings.c:193 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "אנא ללחוץ על מקש אותו ברצונך לכרוך..." #: src/main.c:74 src/main.c:76 src/main.c:78 #, fuzzy msgid "Copyright (c)" msgstr "cli" #: src/main.c:89 #, fuzzy msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "cli" #: src/main.c:90 #, fuzzy msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "cli" #: src/main.c:91 #, fuzzy msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr "cli" #: src/main.c:92 #, fuzzy msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr "cli" #: src/main.c:93 #, fuzzy msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr "cli" #: src/main.c:94 #, fuzzy msgid "" " --archive THEME Create a theme archive from the given theme " "directory\n" msgstr "cli" #: src/main.c:95 #, fuzzy msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr "cli" #: src/main.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "cli" #: src/main.c:112 #, fuzzy msgid "--install requires an argument\n" msgstr "cli" #: src/main.c:118 #, fuzzy msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "cli" #: src/main.c:124 #, fuzzy msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "cli" #: src/main.c:215 #, fuzzy msgid "" "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to " "install ObConf properly." msgstr "" "נכשל להטעין קובץ ממשק obconf.glade. כנראה שנכשלת להתקין את ObConf כיאות." #: src/main.c:241 #, fuzzy msgid "" "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox " "properly." msgstr "נכשל להטעין את rc.xml. כנראה שנכשלת להתקין את Openbox כיאות." #: src/main.c:254 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file " "is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "שגיאה במהלך ניתוח קובץ תצורת Openbox. קובץ התצורה שלך אינו קובץ XML תקף.\n" "\n" "הודעה: %s" #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(מרחב עבודה בלי שם)" # בחירת #: src/theme.c:109 src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "בחר מוטיב ‫Openbox" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "ארכיוני מוטיב Openbox" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "‫\"%s\" הותקן אל %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "‫\"%s\" נוצר בהצלחה" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן ליצור את ארכיון המוטיב \"%s\".\n" "השגיאות הבאות דווחו:\n" "%s" #: src/archive.c:106 src/archive.c:187 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "לא ניתן להריץ פקודת \"tar\": ‫%s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן ליצור מדור \"%s\": ‫%s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "‫\"%s\" לא נראה כמדור מוטיבי Openbox בר תקף" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן להזיז אל מדור \"%s\": ‫%s" #: src/archive.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox " "theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן לחלץ את הקובץ \"%s\".\n" "נא לוודא שהקובץ או המדור \"%s\" הינו בר כתיבה ושהקובץ הינו ארכיון מוטיב " "Openbox תקף.\n" "השגיאות הבאות דווחו:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "פעולות מותאמות"