# French translations for obconf package. # Copyright (C) 2007 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the obconf package. # Cyrille Bagard , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-27 15:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-22 15:36+0200\n" "Last-Translator: Cyrille Bagard \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Gestionnaire de configuration d'Openbox" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:148 #: src/strings.c:151 src/strings.c:157 src/strings.c:162 src/strings.c:164 #: src/strings.c:167 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Installer un nouveau thème..." #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Créer une _archive de thème (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "Les fenêtres sans _décoration conservent une bordure" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "A_nimer les réductions et les restaurations" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Titres de fenêtre" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "Ordre des _boutons : " #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - L'icône de la fenêtre\n" "D - Le bouton de colle sur tous les bureaux\n" "S - Le bouton d'enroulement/déroulement\n" "L - L'étiquette (titre de fenêtre)\n" "I - Le bouton de réduction\n" "M - Le bouton de maximisation\n" "C - Le bouton de fermeture" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Polices de caractères" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "Titre de fenêtre a_ctive : " #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "Titre de fenêtre _inactive : " #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "_En-tête de menu : " #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "Elément de _menu : " #: src/strings.c:48 msgid "_On-screen display: " msgstr "_Affichage à l'écran : " #: src/strings.c:49 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/strings.c:50 src/strings.c:97 msgid "Focusing Windows" msgstr "Focus des fenêtres" #: src/strings.c:52 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Donner le focus aux _nouvelles fenêtres quand elles apparaissent" #: src/strings.c:53 msgid "Placing Windows" msgstr "Placement des fenêtres" #: src/strings.c:55 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "_Placer les nouvelles fenêtres sous le pointeur de la souris" #: src/strings.c:56 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Centrer les nouvelles fenêtres quand elles sont placées" #: src/strings.c:57 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "" #: src/strings.c:58 msgid "All monitors" msgstr "" #: src/strings.c:59 msgid "The active monitor" msgstr "" #: src/strings.c:60 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "" #: src/strings.c:61 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/strings.c:62 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Déplacer et redimensionner les fenêtres" #: src/strings.c:64 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Mettre à jour le contenu d'une fenêtre _redimensionnée" #: src/strings.c:65 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Distance de _seuil pour le Drag :" #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132 #: src/strings.c:134 msgid "px" msgstr "px" #: src/strings.c:67 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Force de résistance contre les autres _fenêtres :" #: src/strings.c:69 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Force de résistance contre les b_ords de l'écran :" #: src/strings.c:71 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "" #: src/strings.c:73 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "" #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120 #: src/strings.c:166 src/strings.c:169 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/strings.c:75 msgid "Information Dialog" msgstr "" #: src/strings.c:76 msgid "Show _information dialog:" msgstr "" #: src/strings.c:77 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Lors du redimensionnement d'une fenêtre de Terminal" #: src/strings.c:78 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/strings.c:79 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/strings.c:81 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "" #: src/strings.c:82 msgid "Centered on the window" msgstr "Centré sur la fenêtre" #: src/strings.c:83 msgid "Above the window" msgstr "Au-dessus de la fenêtre" #: src/strings.c:84 msgid "Fixed position on screen" msgstr "" #: src/strings.c:86 msgid "Fixed _x position:" msgstr "" #: src/strings.c:87 src/strings.c:92 msgid "Centered" msgstr "" #: src/strings.c:88 src/strings.c:93 msgid "From left edge" msgstr "" #: src/strings.c:89 src/strings.c:94 msgid "From right edge" msgstr "" #: src/strings.c:91 msgid "Fixed _y position:" msgstr "" #: src/strings.c:96 msgid "Move & Resize" msgstr "" #: src/strings.c:99 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Donner le f_ocus aux fenêtres quand la souris les survole" #: src/strings.c:101 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "" "Placer le focus en-dessous de la souris lors d'un _basculement de bureau" #: src/strings.c:102 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Place le focus en-de_ssous de la souris quand la souris ne bouge pas" #: src/strings.c:103 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Réhausser les fenêtres quand la souris se déplace au-dessus d'elles" #: src/strings.c:104 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "_Délai avant de donner le focus et de réhausser les fenêtres :" #: src/strings.c:106 msgid "Titlebar" msgstr "Barre de titre" #: src/strings.c:108 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Double-clic sur la barre de _titre :" #: src/strings.c:109 msgid "Maximizes the window" msgstr "Maximise la fenêtre" #: src/strings.c:110 msgid "Shades the window" msgstr "Déroule la fenêtre" #: src/strings.c:111 msgid "Double click ti_me:" msgstr "D_urée d'un double-clic :" #: src/strings.c:114 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/strings.c:115 msgid "Desktops" msgstr "Bureaux" #: src/strings.c:117 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "" #: src/strings.c:119 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "" #: src/strings.c:121 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Nombre de bureaux :" #: src/strings.c:122 msgid "_Desktop names:" msgstr "Noms des _bureaux :" #: src/strings.c:123 msgid "Desktops" msgstr "Bureaux" #: src/strings.c:124 msgid "Desktop Margins" msgstr "Marges de bureau" #: src/strings.c:126 msgid "" "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows " "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover " "them." msgstr "" "Les marges de bureau sont des zones réservées sur les bords de votre écran. " "Les nouvelles fenêtres n'y seront pas placées, et les fenêtres maximisées ne " "les recouvriront pas." #: src/strings.c:127 msgid "_Top" msgstr "_Haut" #: src/strings.c:129 msgid "_Left" msgstr "_Gauche" #: src/strings.c:131 msgid "_Right" msgstr "_Droite" #: src/strings.c:133 msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" #: src/strings.c:135 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: src/strings.c:136 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/strings.c:138 msgid "_Position:" msgstr "_Position :" #: src/strings.c:139 msgid "Top Left" msgstr "En haut à gauche" #: src/strings.c:140 msgid "Top" msgstr "En haut" #: src/strings.c:141 msgid "Top Right" msgstr "En haut à droite" #: src/strings.c:142 msgid "Left" msgstr "A gauche" #: src/strings.c:143 msgid "Right" msgstr "A droite" #: src/strings.c:144 msgid "Bottom Left" msgstr "En bas à gauche" #: src/strings.c:145 msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: src/strings.c:146 msgid "Bottom Right" msgstr "En bas à droite" #: src/strings.c:147 msgid "Floating" msgstr "Flottante" #: src/strings.c:149 msgid "_Floating position:" msgstr "Position _flottante :" #: src/strings.c:150 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:152 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Permettre aux fenêtres d'être placées dans la _zone de Dock" #: src/strings.c:153 msgid "_Orientation: " msgstr "_Orientation :" #: src/strings.c:154 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/strings.c:155 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/strings.c:156 msgid "Stacking" msgstr "Emplilement" #: src/strings.c:158 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Garder les Docks au-dess_us des autres fenêtres" #: src/strings.c:159 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Autoriser les Docks à être en-dessous _et au-dessus des fenêtres" #: src/strings.c:160 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Garder les Docks en-des_sous des autres fenêtres" #: src/strings.c:161 msgid "Hiding" msgstr "Dissimulation" #: src/strings.c:163 msgid "_Hide off screen" msgstr "Cac_her de l'écran" #: src/strings.c:165 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "_Délai avant de cacher :" #: src/strings.c:168 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Délai avant de _montrer :" #: src/strings.c:170 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/strings.c:171 msgid "Abo_ut" msgstr "_A propos" #: src/strings.c:172 msgid "About ObConf" msgstr "A propos d'ObConf" #: src/strings.c:173 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf VERSION" #: src/strings.c:174 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Un gestionnaire de préférences pour Openbox" #: src/strings.c:175 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" #: src/strings.c:179 msgid "window1" msgstr "window1" #: src/strings.c:180 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "" "Pressez la touche que vous souhaitez attacher..." #: src/main.c:66 src/main.c:68 src/main.c:70 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: src/main.c:81 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Syntaxe : obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" #: src/main.c:82 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" #: src/main.c:83 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Afficher cette aide et quitter\n" #: src/main.c:84 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Afficher la version et quitter\n" #: src/main.c:85 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr "" " --install ARCHIVE.obt Installer l'archive de thème donnée et la " "sélectionner\n" #: src/main.c:86 msgid "" " --archive THEME Create a theme archive from the given theme " "directory\n" msgstr "" " --archive THEME Créer une archive de thème à partir du répertoire de " "thème courant\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Veuillez soumettre les rapports de bogues à %s\n" "\n" #: src/main.c:103 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install requiert un argument\n" #: src/main.c:109 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive requiert un argument\n" #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(bureau sans nom)" #: src/theme.c:109 src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Choisir un thème Openbox" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Archives de thème Openbox" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" a été installé dans %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" a été créé avec succès" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer l'archive de thème \"%s\".\n" "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n" "%s" #: src/archive.c:106 src/archive.c:190 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Impossible de lancer la commande \"tar\" : %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire \"%s\" : %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" n'a pas l'air d'être un répertoire de thème Openbox valide" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" : %s" #: src/archive.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox " "theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'extraire le fichier \"%s\".\n" "Veuillez vous assurer que \"%s\" est disponible en écriture et que le " "fichier est une archive de thème Openbox valide.\n" "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Actions personnalisées"