# Spanish translations for obconf package. # Copyright (C) 2007 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the obconf package. # # David Merino , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-21 15:42-0500\n" "Last-Translator: Andres Sanchez \n" "Language-Team: spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Administrador de la Configuración de Openbox" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/strings.c:9 #: src/strings.c:14 #: src/strings.c:18 #: src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 #: src/strings.c:51 #: src/strings.c:54 #: src/strings.c:63 #: src/strings.c:72 #: src/strings.c:80 #: src/strings.c:85 #: src/strings.c:98 #: src/strings.c:100 #: src/strings.c:107 #: src/strings.c:113 #: src/strings.c:116 #: src/strings.c:118 #: src/strings.c:125 #: src/strings.c:137 #: src/strings.c:140 #: src/strings.c:151 #: src/strings.c:154 #: src/strings.c:160 #: src/strings.c:165 #: src/strings.c:167 #: src/strings.c:170 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Instalar un nuevo tema" #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Crear un archivo de tema (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_Las ventanas mantienen un borde cuando están sin decorar" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "A_nimar iconificar y restaurar" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Títulos de las Ventanas" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "_Orden de los botones" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - El icono de la ventana\n" "D - El botón de todos los (sticky) escritorios\n" "S - El botón de(arrollar hacia arriba) ocultar\n" "L - La etiqueta(titulo de la ventana)\n" "I - El botón de (minimizar) iconificar\n" "M - El botón de maximizar\n" "C - El botón de cerrar" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "_Titulo activo de la ventana: " #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "Titulo in_activo de la ventana " #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "Menú de _cabecera: " #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "_Elemento del Menú: " #: src/strings.c:48 msgid "_On-screen display: " msgstr "_Muestra en pantalla: " #: src/strings.c:49 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/strings.c:50 #: src/strings.c:97 msgid "Focusing Windows" msgstr "Enfocando Ventanas" #: src/strings.c:52 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "E_nfocar ventanas nuevas cuando éstas aparezcan" #: src/strings.c:53 msgid "Placing Windows" msgstr "Colocando Ventanas" #: src/strings.c:55 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "Colocar las ventanas nuevas debajo del _puntero del ratón" #: src/strings.c:56 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Centrar las ventanas nuevas cuando éstas son colocadas" #: src/strings.c:57 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "" #: src/strings.c:58 msgid "All monitors" msgstr "" #: src/strings.c:59 msgid "The active monitor" msgstr "" #: src/strings.c:60 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "" #: src/strings.c:61 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/strings.c:62 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Moviendo y cambiando el tamaño de las ventanas" #: src/strings.c:64 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Actualiza_r los contenidos de las ventanas mientras cambia el tamaño" #: src/strings.c:65 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Arras_trar la distancia del umbral:" #: src/strings.c:66 #: src/strings.c:68 #: src/strings.c:70 #: src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 #: src/strings.c:128 #: src/strings.c:130 #: src/strings.c:132 #: src/strings.c:134 msgid "px" msgstr "px" #: src/strings.c:67 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Cantidad de resistencia contra otras _ventanas:" #: src/strings.c:69 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Cantidad d_e resistencia contra los bordes de la pantalla:" #: src/strings.c:71 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "" #: src/strings.c:73 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "" #: src/strings.c:74 #: src/strings.c:105 #: src/strings.c:112 #: src/strings.c:120 #: src/strings.c:169 #: src/strings.c:172 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/strings.c:75 msgid "Information Dialog" msgstr "" #: src/strings.c:76 msgid "Show _information dialog:" msgstr "" #: src/strings.c:77 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Cuando cambia el tamaño de las ventanas de terminal" #: src/strings.c:78 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/strings.c:79 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/strings.c:81 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "" #: src/strings.c:82 msgid "Centered on the window" msgstr "Centrado en la ventana" #: src/strings.c:83 msgid "Above the window" msgstr "Sobre la ventana" #: src/strings.c:84 msgid "Fixed position on screen" msgstr "" #: src/strings.c:86 msgid "Fixed _x position:" msgstr "" #: src/strings.c:87 #: src/strings.c:92 msgid "Centered" msgstr "" #: src/strings.c:88 msgid "From left edge" msgstr "" #: src/strings.c:89 msgid "From right edge" msgstr "" #: src/strings.c:91 msgid "Fixed _y position:" msgstr "" #: src/strings.c:93 msgid "From top edge" msgstr "" #: src/strings.c:94 msgid "From bottom edge" msgstr "" #: src/strings.c:96 msgid "Move & Resize" msgstr "Mover & Cambiar de Tamaño" #: src/strings.c:99 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "En_focar las ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre estas" #: src/strings.c:101 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Mover el enfoque bajo el ratón cuando _se cambian escritorios" #: src/strings.c:102 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Mover el enfoq_ue debajo del ratón cuando el ratón no se está moviendo" #: src/strings.c:103 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Alza_r la ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre éstas." #: src/strings.c:104 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "Atrasar antes _de enfocar y elevar ventanas:" #: src/strings.c:106 msgid "Titlebar" msgstr "Barra de titulo" #: src/strings.c:108 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Doble click en la barra de _titulo:" #: src/strings.c:109 msgid "Maximizes the window" msgstr "Maximiza la ventana" #: src/strings.c:110 msgid "Shades the window" msgstr "Oculta la ventala" #: src/strings.c:111 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Dura_ción del doble click:" #: src/strings.c:114 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/strings.c:115 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/strings.c:117 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "_Mostrar una notificación cuando se este cambiado de escritorios" #: src/strings.c:119 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "_Cantidad de tiempo para mostrar la notificación:" #: src/strings.c:121 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Cantidad de escritorios: " #: src/strings.c:122 msgid "_Desktop names:" msgstr "_Nombre de los escritorios:" #: src/strings.c:123 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/strings.c:124 msgid "Desktop Margins" msgstr "Márgenes de los Escritorios" #: src/strings.c:126 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them." msgstr "Los márgenes de los escritorios son áreas reservadas en el borde de su pantalla. Las ventanas nuevas no serán colocadas dentro de un margen y las ventanas maximizas no las cubrirán." #: src/strings.c:127 msgid "_Top" msgstr "_Arriba" #: src/strings.c:129 msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #: src/strings.c:131 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: src/strings.c:133 msgid "_Bottom" msgstr "A_bajo" #: src/strings.c:135 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: src/strings.c:136 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/strings.c:138 msgid "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "" #: src/strings.c:139 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/strings.c:141 msgid "_Position:" msgstr "_Posición" #: src/strings.c:142 msgid "Top Left" msgstr "Arriba a la derecha" #: src/strings.c:143 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/strings.c:144 msgid "Top Right" msgstr "Arriba a la izquierda" #: src/strings.c:145 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/strings.c:146 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/strings.c:147 msgid "Bottom Left" msgstr "Abajo a la derecha" #: src/strings.c:148 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/strings.c:149 msgid "Bottom Right" msgstr "Abajo a la derecha" #: src/strings.c:150 msgid "Floating" msgstr "Flotando" #: src/strings.c:152 msgid "_Floating position:" msgstr "Posición de _flotación:" #: src/strings.c:153 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:155 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Permitir que las _ventanas sean colocadas dentro de el área del muelle" #: src/strings.c:156 msgid "_Orientation: " msgstr "_Orientación: " #: src/strings.c:157 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/strings.c:158 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/strings.c:159 msgid "Stacking" msgstr "Apilando" #: src/strings.c:161 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Mantener el muelle _sobre otras ventanas" #: src/strings.c:162 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Per_mitir que el muelle esté sobre y debajo de las ventanas" #: src/strings.c:163 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Mantener el muelle _bajo otras ventanas" #: src/strings.c:164 msgid "Hiding" msgstr "Ocultando" #: src/strings.c:166 msgid "_Hide off screen" msgstr "_Ocultar pantalla" #: src/strings.c:168 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "_Atrasar antes de ocultar:" #: src/strings.c:171 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Atra_sar antes de mostrar:" #: src/strings.c:173 msgid "Dock" msgstr "Muelle" #: src/strings.c:174 msgid "Abo_ut" msgstr "Acer_ca" #: src/strings.c:175 msgid "About ObConf" msgstr "Acerca de ObConf" #: src/strings.c:176 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf VERSION" #: src/strings.c:177 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Un administrador de preferencias para Openbox" #: src/strings.c:178 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: src/strings.c:182 msgid "window1" msgstr "ventana1" #: src/strings.c:183 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "Presione la letra que desea enlazar..." #: src/main.c:72 #: src/main.c:74 #: src/main.c:76 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: src/main.c:87 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Sintaxis: obconf [opciones] [ARCHIVO.obt]\n" #: src/main.c:88 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: src/main.c:89 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Mostrar esta ayuda y salir\n" #: src/main.c:90 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Mostrar la versión y salir\n" #: src/main.c:91 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install ARCHIVO.obt Instalar el archivo de tema dado y seleccionarlo\n" #: src/main.c:92 msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n" msgstr " --archive THEME Crear un archivo de tema desde el directorio de tema dado\n" #: src/main.c:93 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr "" #: src/main.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por favor reportar errores (bugs) a %s\n" "\n" #: src/main.c:110 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install requiere un argumento\n" #: src/main.c:116 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive requiere un argumento\n" #: src/main.c:122 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file requiere un argumento\n" #: src/main.c:213 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly." msgstr "" #: src/main.c:234 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly." msgstr "Falló al cargar rc.xml. Probablemente no instaló Openbox correctamente." #: src/main.c:243 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" #: src/desktops.c:134 #: src/desktops.c:165 #: src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Escritorio sin nombre)" #: src/theme.c:109 #: src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Seleccionar un tema de Openbox" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Archivos de temas de Openbox" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" fue instalado en %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" fue creado satisfactoriamente" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "No fue posible crear el archivo de tema \"%s\".\n" "Los errores siguientes fueron reportados:\n" "%s" #: src/archive.c:106 #: src/archive.c:190 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "No fue posible ejecutar el comando \"tar\": %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "No fue posible crear el directorio \"%s\": %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" no parece ser un directorio válido de temas de Openbox" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "No fue posible mover a el directorio \"%s\": %s" #: src/archive.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "No fue posible extraer el archivo \"%s\".\n" "Por favor asegúrese de que \"%s\" es escribirle y que el archivo es un tema válido de Openbox\n" "Los siguientes errores fueron reportados:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Acciones personalizadas"