# Greek translations for ObConf package. # Copyright (C) 2011 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the ObConf package. # forfolias , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-10 22:56+0200\n" "Last-Translator: George Vasilakos \n" "Language-Team: Greek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων Openbox" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: src/strings.c:9 #: src/strings.c:14 #: src/strings.c:18 #: src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 #: src/strings.c:51 #: src/strings.c:54 #: src/strings.c:63 #: src/strings.c:72 #: src/strings.c:80 #: src/strings.c:85 #: src/strings.c:98 #: src/strings.c:100 #: src/strings.c:107 #: src/strings.c:113 #: src/strings.c:116 #: src/strings.c:118 #: src/strings.c:125 #: src/strings.c:137 #: src/strings.c:140 #: src/strings.c:151 #: src/strings.c:154 #: src/strings.c:160 #: src/strings.c:165 #: src/strings.c:167 #: src/strings.c:170 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Εγκατάσταση νέου θέματος..." #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Δημιουργία ενός _αρχείου θέματος (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "Τα _παράθυρα διατηρούν ένα πλαίσιο στη μη-διακόσμηση" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "_Κίνηση κατά την εικονιδοποίηση και επαναφορά" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Τίτλοι παραθύρων" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "_Σειρά κουμπιών:" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - Το εικονίδιο του παραθύρου\n" "D - Το κουμπί σε-όλες-τις-επιφάνειες-εργασίας\n" "S - Το κουμπί τυλίγματος\n" "L - Ο τίτλος του παραθύρου\n" "I - Το κουμπί εικονιδοποίησης\n" "M - Το κουμπί μεγιστοποίησης\n" "C - Το κουμπί τερματισμού" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "Εικονίδιο παραθύρου\n" "Τίτλος παραθύρου\n" "Εικονιδοποίηση\n" "Μεγιστοποίηση" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "Κλείσιμο\n" "Τύλιγμα\n" "Πανταχού παρών (σε όλες τις επιφάνειες εργασίας)" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "Τίτλος _ενεργού παραθύρου:" #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "Τίτλος _ανενεργού παραθύρου:" #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "_Επικεφαλίδα μενού:" #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "_Αντικείμενα μενού:" #: src/strings.c:48 msgid "_On-screen display: " msgstr "Επί της _οθόνης:" #: src/strings.c:49 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: src/strings.c:50 #: src/strings.c:97 msgid "Focusing Windows" msgstr "Εστίαση παραθύρων" #: src/strings.c:52 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Εστίαση στα _νέα παράθυρα όταν αυτά εμφανίζονται" #: src/strings.c:53 msgid "Placing Windows" msgstr "Τοποθέτηση παραθύρων" #: src/strings.c:55 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "_Τοποθέτηση νέων παραθύρων κάτω από το δρομέα του ποντικιού" #: src/strings.c:56 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Κεντράρισμα νέων παραθύρων όταν τοποθετηθούν" #: src/strings.c:57 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Προτίμηση τοποθέτησης νέων παραθύρων _σε:" #: src/strings.c:58 msgid "All monitors" msgstr "Όλες τις οθόνες" #: src/strings.c:59 msgid "The active monitor" msgstr "Ενεργή οθόνη" #: src/strings.c:60 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "Οθόνη του δρομέα ποντικιού" #: src/strings.c:61 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: src/strings.c:62 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων" #: src/strings.c:64 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Ανανέωση των περιεχομένων του παραθύρου κατά την αλλαγή _μεγέθους" #: src/strings.c:65 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Απόσταση κατωφλίου συρσίματος:" #: src/strings.c:66 #: src/strings.c:68 #: src/strings.c:70 #: src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 #: src/strings.c:128 #: src/strings.c:130 #: src/strings.c:132 #: src/strings.c:134 msgid "px" msgstr "px" #: src/strings.c:67 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Ποσό ανθεκτικότητας στα άλλα _παράθυρα:" #: src/strings.c:69 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Ποσό ανθεκτικότητας στις άκρες της _οθόνης:" #: src/strings.c:71 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "_Αλλαγή επιφάνειας εργασίας κατά τη μετακίνηση ενός παραθύρου πέρα από την άκρη της οθόνης" #: src/strings.c:73 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "_Χρόνος πριν την αλλαγή:" #: src/strings.c:74 #: src/strings.c:105 #: src/strings.c:112 #: src/strings.c:120 #: src/strings.c:169 #: src/strings.c:172 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/strings.c:75 msgid "Information Dialog" msgstr "Παράθυρο πληροφοριών" #: src/strings.c:76 msgid "Show _information dialog:" msgstr "Εμφάνιση _παραθύρου πληροφοριών:" #: src/strings.c:77 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Κατά την αλλαγή μεγέθους παραθύρων τερματικού" #: src/strings.c:78 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/strings.c:79 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/strings.c:81 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "_Θέση παραθύρου πληροφοριών:" #: src/strings.c:82 msgid "Centered on the window" msgstr "Στο κέντρο του παραθύρου" #: src/strings.c:83 msgid "Above the window" msgstr "Πάνω από το παράθυρο" #: src/strings.c:84 msgid "Fixed position on screen" msgstr "Σε συγκεκριμένη θέση στην οθόνη" #: src/strings.c:86 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Συγκεκριμένη θέση _χ:" #: src/strings.c:87 #: src/strings.c:92 msgid "Centered" msgstr "Κεντραρισμένο" #: src/strings.c:88 msgid "From left edge" msgstr "Από την αριστερή άκρη" #: src/strings.c:89 msgid "From right edge" msgstr "Από τη δεξιά άκρη" #: src/strings.c:91 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Συγκεκριμένη θέση _ψ:" #: src/strings.c:93 msgid "From top edge" msgstr "Από την πάνω άκρη" #: src/strings.c:94 msgid "From bottom edge" msgstr "Από την κάτω άκρη" #: src/strings.c:96 msgid "Move & Resize" msgstr "Μετακίνηση & αλλαγή μεγέθους" #: src/strings.c:99 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Εστίαση στα παράθυρα όταν ο δρομέας του ποντικιού κινείται πάνω τους" #: src/strings.c:101 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Μετακίνηση εστίασης κάτω από το δρομέα κατά την _αλλαγή επιφανειών εργασίας" #: src/strings.c:102 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης _κάτω από το δρομέα όταν αυτός δεν κινείται" #: src/strings.c:103 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Ανύψωση παραθύρων όταν ο δρομέας του ποντικιού κινείται πάνω τους" #: src/strings.c:104 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "_Καθυστέρηση πριν την εστίαση και ανύψωση παραθύρων:" #: src/strings.c:106 msgid "Titlebar" msgstr "Γραμμή τίτλου" #: src/strings.c:108 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου" #: src/strings.c:109 msgid "Maximizes the window" msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου" #: src/strings.c:110 msgid "Shades the window" msgstr "Τύλιγμα του παραθύρου" #: src/strings.c:111 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Χρόνος διπλού _κλικ:" #: src/strings.c:114 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: src/strings.c:115 msgid "Desktops" msgstr "Επιφάνειες εργασίας" #: src/strings.c:117 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "_Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την αλλαγή επιφάνειας εργασίας" #: src/strings.c:119 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "_Χρόνος εμφάνισης ειδοποίησης:" #: src/strings.c:121 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Πλήθος επιφανειών εργασίας:" #: src/strings.c:122 msgid "_Desktop names:" msgstr "_Ονόματα επιφανειών εργασίας" #: src/strings.c:123 msgid "Desktops" msgstr "Επιφάνειες εργασίας" #: src/strings.c:124 msgid "Desktop Margins" msgstr "Περιθώρια επιφάνειας εργασίας" #: src/strings.c:126 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them." msgstr "Τα περιθώρια επιφάνειας εργασίας είναι κρατημένες περιοχές στην άκρη της οθόνης. Τα νέα παράθυρα δε θα τοποθετούνται μέσα σε αυτό το περιθώριο και τα μεγιστοποιημένα παράθυρα δεν θα το καλύπτουν." #: src/strings.c:127 msgid "_Top" msgstr "_Πάνω" #: src/strings.c:129 msgid "_Left" msgstr "_Αριστερά" #: src/strings.c:131 msgid "_Right" msgstr "_Δεξιά" #: src/strings.c:133 msgid "_Bottom" msgstr "_Κάτω" #: src/strings.c:135 msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" #: src/strings.c:136 msgid "Dock" msgstr "Προσαρτήσεις" #: src/strings.c:138 msgid "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "Μια προσάρτηση είναι ένας ειδικός χώρος για \"dockapps\", ή εφαρμογές προσάρτησης. Δεν εμφανίζεται στην οθόνη μέχρι μια εφαρμογή προσάρτησης να εκτελεστεί. Οι εφαρμογές προσάρτησης μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να εμφανίζουν πράγματα όπως ένα ρολόι, ή να παρέχουν ένα πλαίσιο συστήματος." #: src/strings.c:139 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/strings.c:141 msgid "_Position:" msgstr "_Θέση:" #: src/strings.c:142 msgid "Top Left" msgstr "Πάνω αριστερά" #: src/strings.c:143 msgid "Top" msgstr "Πάνω" #: src/strings.c:144 msgid "Top Right" msgstr "Πάνω δεξιά" #: src/strings.c:145 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: src/strings.c:146 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/strings.c:147 msgid "Bottom Left" msgstr "Κάτω αριστερά" #: src/strings.c:148 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: src/strings.c:149 msgid "Bottom Right" msgstr "Κάτω δεξιά" #: src/strings.c:150 msgid "Floating" msgstr "Πλωτό" #: src/strings.c:152 msgid "_Floating position:" msgstr "_Θέση πλωτού:" #: src/strings.c:153 msgid "x" msgstr "χ" #: src/strings.c:155 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Να επιτρέπεται στα _παράθυρα να τοποθετούνται στην περιοχή προσάρτησης" #: src/strings.c:156 msgid "_Orientation: " msgstr "_Προσανατολισμός:" #: src/strings.c:157 msgid "Vertical" msgstr "Κάθετα" #: src/strings.c:158 msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #: src/strings.c:159 msgid "Stacking" msgstr "Στοίβα" #: src/strings.c:161 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Κράτηση προσάρτησης _πάνω από τα άλλα παράθυρα" #: src/strings.c:162 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Να _επιτρέπεται στην περιοχή προσάρτησης να είναι και πάνω και κάτω από τα παράθυρα" #: src/strings.c:163 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Κράτηση προσάρτησης _κάτω από τα άλλα παράθυρα" #: src/strings.c:164 msgid "Hiding" msgstr "Απόκρυψη" #: src/strings.c:166 msgid "_Hide off screen" msgstr "_Απόκρυψη από την οθόνη" #: src/strings.c:168 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "Καθυστέρηση πριν _απόκρυψη:" #: src/strings.c:171 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Καθυστέρηση πριν την _εμφάνιση:" #: src/strings.c:173 msgid "Dock" msgstr "Προσάρτηση" #: src/strings.c:174 msgid "Abo_ut" msgstr "_Περί" #: src/strings.c:175 msgid "About ObConf" msgstr "Περί ObConf" #: src/strings.c:176 msgid "ObConf VERSION" msgstr "Έκδοση ObConf" #: src/strings.c:177 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Ένας διαχειριστής ρυθμίσεων για το Openbox" #: src/strings.c:178 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Πνευματικά δικαιώματα (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: src/strings.c:182 msgid "window1" msgstr "παράθυρο1" #: src/strings.c:183 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "Πιέστε το κουμπί που θέλετε να δεσμεύσετε..." #: src/main.c:72 #: src/main.c:74 #: src/main.c:76 msgid "Copyright (c)" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c)" #: src/main.c:87 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Σύνταξη: obconf [επιλογές] [αρχείο.obt]\n" #: src/main.c:88 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές:\n" #: src/main.c:89 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #: src/main.c:90 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Εμφάνιση της έκδοσης και τερματισμός\n" #: src/main.c:91 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install ΑΡΧΕΙΟ.obt Εγκατάσταση του δοθέντος αρχείου θέματος και επιλογή του\n" #: src/main.c:92 msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n" msgstr " --archive THEME Δημιουργία ενός αρχείου θέματος από το δοθέν κατάλογο θέματος\n" #: src/main.c:93 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr " --config-file FILE Καθορίστε τη διαδρομή του αρχείου ρυθμίσεων προς χρήση\n" #: src/main.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο %s\n" "\n" #: src/main.c:110 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install απαιτεί ένα όρισμα\n" #: src/main.c:116 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive απαιτεί ένα όρισμα\n" #: src/main.c:122 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file απαιτεί ένα όρισμα\n" #: src/main.c:213 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου διεπαφής obconf.glade. Πιθανότατα αποτυχίας σωστής εγκατάστασης του ObConf." #: src/main.c:234 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός rc.xml. Πιθανότατα αποτυχία σωστής εγκατάστασης Openbox." #: src/main.c:243 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπέλαση του αρχείου ρυθμίσεων Openbox. Το αρχείο ρυθμίσεων δεν είναι έγκυρο αρχείο XML.\n" "\n" "Μήνυμα: %s" #: src/desktops.c:134 #: src/desktops.c:165 #: src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Ανώνυμη επιφάνεια εργασίας)" #: src/theme.c:109 #: src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Επιλογή ενός θέματος Openbox" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Αρχεία θέματος Openbox" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" εγκαταστάθηκε στο %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" δημιουργήθηκε επιτυχώς" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου θέματος \"%s\".\n" "Τα ακόλουθα σφάλματα αναφέρθηκαν:\n" "%s" #: src/archive.c:106 #: src/archive.c:190 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής \"tar\": %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου \"%s\": %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" δε φαίνεται να είναι ένας έγκυρος κατάλογος θέματος Openbox" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση στον κατάλογο \"%s\": %s" #: src/archive.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του αρχείου \"%s\".\n" "Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι το \"%s\" είναι εγγράψιμο και ότι το αρχείο είναι ένα έγκυρο αρχείο θέματος Openbox.\n" "Τα ακόλουθα σφάλματα αναφέρθηκαν:\n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Προσαρμοσμένες ενέργεις"